和合本
诗107:1 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版
诗107:1 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì, yǒngyuǎn chángcún.
吕振中
诗107:1 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。
新译本
诗107:1 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
现代译
诗107:1 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
思高本
诗107:1 请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本
诗107:1 当称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本
诗107:1 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存!
KJV
诗107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
NIV
诗107:1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
和合本
诗107:2 愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
拼音版
诗107:2 Yuàn Yēhéhuá de shúmín shuō zhè huà, jiù shì tā cóng dírén shǒu zhōng suǒ jiùshú de,
吕振中
诗107:2 愿永恒主赎救之民说这话,这话是从他敌人手中所赎救,
新译本
诗107:2 愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来,
现代译
诗107:2 他所救赎的人哪,要重述这颂赞;他救你们脱离仇敌的手,
思高本
诗107:2 歌咏此曲的人们是:上主亲身所救赎的,由敌人手中救出的,
文理本
诗107:2 耶和华所赎之民、赎自敌手者、当言此兮、
修订本
诗107:2 愿耶和华救赎的百姓说这话, 就是他从敌人手中所救赎,
KJV
诗107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
NIV
诗107:2 Let the redeemed of the LORD say this--those he redeemed from the hand of the foe,
和合本
诗107:3 从各地、从东、从西、从南、从北所招聚来的。
拼音版
诗107:3 Cóng gè dì, cóng dōng cóng xī, cóng nán cóng bei, suǒ zhāo jù lái de.
吕振中
诗107:3 从东从西、从北从南(传统∶海)、从各地所招集来的。
新译本
诗107:3 把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
现代译
诗107:3 从东、西、南〔希伯来文是:地中海〕、北,从各国把你们领回来。
思高本
诗107:3 从各地召集来的,东西南北聚来的。
文理本
诗107:3 自列邦集之、自东自西、自南自北兮、○
修订本
诗107:3 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
KJV
诗107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
NIV
诗107:3 those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
和合本
诗107:4 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,
拼音版
诗107:4 Tāmen zaì kuàngye huāng dì piāo liú, xún bù jiànke zhù de chéngyì.
吕振中
诗107:4 有人漂流于旷野、于荒地,找不着路到可住的城;
新译本
诗107:4 他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。
现代译
诗107:4 有些人迷失在人烟绝迹的旷野,找不到路好往可居住的城邑。
思高本
诗107:4 他们在旷野和沙漠中漂流,找不到往安居之城的道路。
文理本
诗107:4 彼流离于旷野、在荒原之途、未见可居之邑兮、
修订本
诗107:4 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
KJV
诗107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
NIV
诗107:4 Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
和合本
诗107:5 又饥又渴,心里发昏。
拼音版
诗107:5 Yòu jī yòu ke, xīnli fā hūn.
吕振中
诗107:5 又饥又渴,精神都发昏。
新译本
诗107:5 他们又饥又渴,心灵疲弱。
现代译
诗107:5 他们又饥又渴,一切希望都断绝了。
思高本
诗107:5 他们口渴而又腹,生命已经奄奄一息;
文理本
诗107:5 载饥载渴、其心昏愦兮、
修订本
诗107:5 又饥又渴, 心里发昏。
KJV
诗107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
NIV
诗107:5 They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
和合本
诗107:6 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们,
拼音版
诗107:6 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiú Yēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng dājiù tāmen.
吕振中
诗107:6 于是他们在急难中喊求永恒主(或译∶他就)援救他们脱离他们的窘迫;
新译本
诗107:6 他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦;
现代译
诗107:6 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。
思高本
诗107:6 他们於急难中一哀救上主,上主即拯救他们脱离困苦,
文理本
诗107:6 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、
修订本
诗107:6 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就搭救他们脱离祸患,
KJV
诗107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
NIV
诗107:6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
和合本
诗107:7 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
拼音版
诗107:7 Yòu lǐng tāmen xíng zǒu zhí lù, shǐ tāmen wǎng kejūzhù de chéngyì.
吕振中
诗107:7 永恒主就带领他们走对的路,使他们走到可住的城。
新译本
诗107:7 领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
现代译
诗107:7 他带领他们走直路,直到可居住的城邑。
思高本
诗107:7 引领他们走入正道,走入可安居的城廓。
文理本
诗107:7 导之行于直道、使往可居之邑兮、
修订本
诗107:7 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
KJV
诗107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
NIV
诗107:7 He led them by a straight way to a city where they could settle.
和合本
诗107:8 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。
拼音版
诗107:8 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.
吕振中
诗107:8 但愿人因永恒主的坚爱而称谢他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。
新译本
诗107:8 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
现代译
诗107:8 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。
思高本
诗107:8 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。
文理本
诗107:8 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、
修订本
诗107:8 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;
KJV
诗107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
NIV
诗107:8 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
和合本
诗107:9 因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。
拼音版
诗107:9 Yīn tā shǐ xīnli ke mù de rén, déyǐ zhīzú, shǐxīnli jīè de rén, dé bǎo mei wù.
吕振中
诗107:9 因为他使心里乾渴的人得到满足,使心里饥饿的人得饱美物。
新译本
诗107:9 因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。
现代译
诗107:9 他使乾渴的人得到满足,使饥饿的人饱餐美食。
思高本
诗107:9 因为使渴的人得到饱饫,使肚饿人享尽美物。
文理本
诗107:9 仰慕之心、使之餍足、饥馁之心、饫以嘉物兮、○
修订本
诗107:9 因他使心里渴慕的人得以满足, 使饥饿的人得饱美食。
KJV
诗107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
NIV
诗107:9 for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
和合本
诗107:10 那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,
拼音版
诗107:10 Nàxiē zuò zaì hēiàn zhōng sǐ yìn lǐ de rén,beì kùnkǔ hé tieliàn kúnsuǒ,
吕振中
诗107:10 有人坐在幽暗漆黑中、被困苦郝熷?捆锁着,
新译本
诗107:10 他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
现代译
诗107:10 有些人生活在黑暗和死荫中,被痛苦的铁链捆绑着;
思高本
诗107:10 他们坐在黑暗与死影,尽为痛苦与铁所缚系,
文理本
诗107:10 居幽暗死荫者、拘以困苦、絷以铁索兮、
修订本
诗107:10 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
KJV
诗107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
NIV
诗107:10 Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,
和合本
诗107:11 是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。
拼音版
诗107:11 Shì yīn tāmen wéibeì shén de huà yǔ, miǎoshìzhìgāo zhe de zhǐyì.
吕振中
诗107:11 因为他们违背了上帝说的话,藐视至高者的意旨,
新译本
诗107:11 因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。
现代译
诗107:11 因为他们背叛上帝的命令,拒绝了至高者的教训。
思高本
诗107:11 因为背弃了天主的命令,又轻视了至高者的叮咛。
文理本
诗107:11 因其违上帝之言、蔑至上者之旨兮、
修订本
诗107:11 是因他们违背上帝的言语, 藐视至高者的旨意。
KJV
诗107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
NIV
诗107:11 for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
和合本
诗107:12 所以他用劳苦治服他们的心,他们仆倒,无人扶助。
拼音版
诗107:12 Suǒyǐ, tā yòng laókǔ zhì fù tāmende xīn.tāmen pú dǎo, wú rén fúzhù.
吕振中
诗107:12 上帝就用劳苦来制伏他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
新译本
诗107:12 所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
现代译
诗107:12 他们辛劳操作,憔悴不堪;他们跌倒,没有人能够帮助。
思高本
诗107:12 因此,以苦难折磨了他们的心神,他们跌倒了,却没有人来扶持他们。
文理本
诗107:12 故以劳苦抑其心、彼乃颠踬、辅助无人兮、
修订本
诗107:12 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
KJV
诗107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
NIV
诗107:12 So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
和合本
诗107:13 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。
拼音版
诗107:13 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng zhengjiù tāmen.
吕振中
诗107:13 于是他们在急难中呼求永恒主(或译∶他就)拯救他们脱离他们的窘迫;
新译本
诗107:13 他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
现代译
诗107:13 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。
思高本
诗107:13 他们於急难中一哀求上主,上主即拯救他们脱离困苦,
文理本
诗107:13 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、
修订本
诗107:13 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
KJV
诗107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
NIV
诗107:13 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
和合本
诗107:14 他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
拼音版
诗107:14 Tā cóng hēiàn zhōng, hé sǐ yīn lǐ, lǐng tāmenchūlai, zhé duàn tāmende bǎng suǒ.
吕振中
诗107:14 永恒主就领了他们从幽暗漆黑中出来,挣开他们的捆绑。
新译本
诗107:14 他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁炼。
现代译
诗107:14 他从黑暗死荫中领他们出来,折断他们的锁着。
思高本
诗107:14 领他们摆脱死影与黑暗,把他们的铐镣完全弄断。
文理本
诗107:14 导出幽暗死荫、断其絷维兮、
修订本
诗107:14 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。
KJV
诗107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
NIV
诗107:14 He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains.
和合本
诗107:15 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。
拼音版
诗107:15 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.
吕振中
诗107:15 但愿人因永恒主的坚爱而称谢他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。
新译本
诗107:15 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
现代译
诗107:15 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。
思高本
诗107:15 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。
文理本
诗107:15 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、
修订本
诗107:15 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他;
KJV
诗107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
NIV
诗107:15 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
和合本
诗107:16 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
拼音版
诗107:16 Yīnwei tā dǎpò le tóng mén, kǎn duàn le tieshuān.
吕振中
诗107:16 因为他打破了铜门,砍断了聼闩。
新译本
诗107:16 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
现代译
诗107:16 他打破了铜门,砍断了铁闩。
思高本
诗107:16 因为把铜门摧毁,又把铁闩击碎。
文理本
诗107:16 毁其铜门、断其铁楗兮、○
修订本
诗107:16 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。
KJV
诗107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
NIV
诗107:16 for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.
和合本
诗107:17 愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。
拼音版
诗107:17 Yú wàng rén yīn zìjǐ de guo fàn, hé zìjǐ dezuìniè biàn shòu kǔchǔ.
吕振中
诗107:17 有人患病,由于他们自己的过犯、和自己的罪孽、而受折磨;
新译本
诗107:17 他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。
现代译
诗107:17 有些人由於自己的罪恶得病〔希伯来文是:成为愚昧〕,由於自己的邪恶行为受苦;
思高本
诗107:17 他们因行为邪恶而病重,因犯罪而遭受苦痛;
文理本
诗107:17 愚人因其愆尤罪戾、罹于祸患兮、
修订本
诗107:17 愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。
KJV
诗107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
NIV
诗107:17 Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
和合本
诗107:18 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
拼音版
诗107:18 Tāmen xīnli yànwù gèyàng de shíwù, jiù línjìnsǐ mén.
吕振中
诗107:18 他们的胃口厌恶各样食物;因此他们就走近死门。
新译本
诗107:18 他们厌恶各样食物,就临近死门。
现代译
诗107:18 他们丧失了食欲,接近死亡的边缘。
思高本
诗107:18 他们厌弃各样的食物,快已接近死亡的门户。
文理本
诗107:18 其心厌诸食物、近于死门兮、
修订本
诗107:18 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。
KJV
诗107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
NIV
诗107:18 They loathed all food and drew near the gates of death.
和合本
诗107:19 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。
拼音版
诗107:19 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng zhengjiù tāmen.
吕振中
诗107:19 于是他们在急难中呼求永恒主(或译∶他就)拯救他们脱离他们的窘迫;
新译本
诗107:19 于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
现代译
诗107:19 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。
思高本
诗107:19 他们於急难中一哀求主,上主即拯救他们脱离困苦。
文理本
诗107:19 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、
修订本
诗107:19 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
KJV
诗107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
NIV
诗107:19 Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
和合本
诗107:20 他发命医治他们,救他们脱离死亡。
拼音版
诗107:20 Tā fā méng yīzhì tāmen, jiù tāmen tuōlí sǐwáng.
吕振中
诗107:20 永恒主就发命令医治他们,搭救他们免下冥坑(传统∶搭救┅┅脱离他们的毁灭)。
新译本
诗107:20 他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。
现代译
诗107:20 他以自己的话治好他们的疾病,救他们脱离死亡。
思高本
诗107:20 主发一言就将他们病除,且拯救他们脱离了阴府。
文理本
诗107:20 出言医之、援之于死亡兮、
修订本
诗107:20 他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。
KJV
诗107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
NIV
诗107:20 He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave.
和合本
诗107:21 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。
拼音版
诗107:21 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.
吕振中
诗107:21 但愿人因永恒主的坚爱而称赞他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。
新译本
诗107:21 愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。
现代译
诗107:21 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。
思高本
诗107:21 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。
文理本
诗107:21 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、
修订本
诗107:21 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。
KJV
诗107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
NIV
诗107:21 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.
和合本
诗107:22 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。
拼音版
诗107:22 Yuàn tāmen yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn gei tā,huānhū shùshuō tāde zuòwéi.
吕振中
诗107:22 愿他们献感谢之祭,欢唱叙说他的作为。
新译本
诗107:22 愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。
现代译
诗107:22 他们应该向他献感恩的祭,用欢乐诗歌述说他的作为!
思高本
诗107:22 愿他们献上感恩的祭献,将的工程欢乐地宣传。
文理本
诗107:22 献称谢以为祭、讴歌宣其作为兮、○
修订本
诗107:22 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为!
KJV
诗107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
NIV
诗107:22 Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.
和合本
诗107:23 在海上坐船,在大水中经理事务的,
拼音版
诗107:23 Zaì hǎi shang zuò chuán, zaì dà shuǐ zhōngjīnglǐ shì wù de.
吕振中
诗107:23 有人坐船下海,在大水上经营事务;
新译本
诗107:23 他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。
现代译
诗107:23 有些人乘船放洋,在海上谋生。
思高本
诗107:23 他们乖船,下海行航,在大洋中往来经商,
文理本
诗107:23 乘舟航海、营业于巨浸者、
修订本
诗107:23 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
KJV
诗107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
NIV
诗107:23 Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
和合本
诗107:24 他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。
拼音版
诗107:24 Tāmen kànjian Yēhéhuá de zuòwéi, bìng tā zaì shēn shuǐ zhōng de qí shì.
吕振中
诗107:24 这些人看见永恒主的作为,永恒主在深海上所行的奇事。
新译本
诗107:24 他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。
现代译
诗107:24 他们看见上主的作为,看见他在深水中所行的奇事。
思高本
诗107:24 他们看见过上主的奇异作为,遇到过行於汪洋中的奇迹:
文理本
诗107:24 得见耶和华之作为、及其奇事、在于深渊兮、
修订本
诗107:24 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。
KJV
诗107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
NIV
诗107:24 They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep.
和合本
诗107:25 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
拼音版
诗107:25 Yīn tā yī fēnfu, kuángfēng jiù qǐlai, hǎizhōng de bō làng ye yáng qǐ.
吕振中
诗107:25 他吩咐一声,狂风就起立,海中的波浪就扬起。
新译本
诗107:25 他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。
现代译
诗107:25 他一发令,狂风呼啸,浪涛翻腾。
思高本
诗107:25 一发命,风浪狂掀,海中波涛顿时高翻,
文理本
诗107:25 发命令、起狂风、波浪翻腾兮、
修订本
诗107:25 他一出令,狂风卷起, 波浪翻腾。
KJV
诗107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
NIV
诗107:25 For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.
和合本
诗107:26 他们上到天空,下到海底,他们的心因患难便消化。
拼音版
诗107:26 Tāmen shang dào tiānkōng, xià dào hǎi dǐ,tāmende xīn yīn huànnàn biàn xiāohuà.
吕振中
诗107:26 他们上到天空,下到深渊底,他们的神魂都因危难而消失。
新译本
诗107:26 他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。
现代译
诗107:26 危舟被打上高空,又下沉到深渊;惊险使他们丧失了勇气。
思高本
诗107:26 时而忽跃冲天,时而忽坠深渊;处此危急之中,他们胆战心寒,
文理本
诗107:26 其人上至穹苍、下至深渊、因其遭祸、厥心消融兮、
修订本
诗107:26 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。
KJV
诗107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
NIV
诗107:26 They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
和合本
诗107:27 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
拼音版
诗107:27 Tāmen yáo yáo huǎng huǎng. dōng dǎo xī wāi,hǎoxiàng zuìjiǔ de rén. tāmende zhìhuì wúfǎ ke shī.
吕振中
诗107:27 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的技能都被吞灭于无用。
新译本
诗107:27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。
现代译
诗107:27 他们东倒西歪,像喝醉了酒;他们的才能完全失效。
思高本
诗107:27 恍惚且晕眩,有如醉汉;一切的经验,全部紊乱。
文理本
诗107:27 摇曳不定、蹩躠有若醉人、计穷智尽兮、
修订本
诗107:27 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。
KJV
诗107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end.
NIV
诗107:27 They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits' end.
和合本
诗107:28 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
拼音版
诗107:28 Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng lǐng chū tāmen lái.
吕振中
诗107:28 于是他们在急难中喊求永恒主(或译∶指着自己的至圣)带领他们脱出他们的窘迫;
新译本
诗107:28 于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
现代译
诗107:28 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。
思高本
诗107:28 他们於急难中一哀求上主,上主即拯救他们脱离困苦。
文理本
诗107:28 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、
修订本
诗107:28 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。
KJV
诗107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
NIV
诗107:28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.
和合本
诗107:29 他使狂风止息,波浪就平静。
拼音版
诗107:29 Tā shǐ kuángfēng zhǐxī, bō làng jiù píngjìng.
吕振中
诗107:29 永恒主就使狂风低微下来,海的波浪就平静无声。
新译本
诗107:29 他使狂风止息,海浪就平静无声。
现代译
诗107:29 他使风暴停息,使浪涛静止。
思高本
诗107:29 化风暴为平静,海涛顿时便安定;
文理本
诗107:29 息其狂风、平其波浪兮、
修订本
诗107:29 他使狂风止息, 波浪平静,
KJV
诗107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
NIV
诗107:29 He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
和合本
诗107:30 风息浪静,他们便欢喜,他就引他们到所愿去的海口。
拼音版
诗107:30 Fēng xī làng jìng, tāmen biàn huānxǐ. tā jiùyǐn tāmen dào suǒ yuàn qù de hǎikǒu.
吕振中
诗107:30 风平浪静,他们便欢喜;他就引领他们到所愿去的埠头。
新译本
诗107:30 风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。
现代译
诗107:30 他们因风平浪静而欣喜;他把他们带到所要去的安全港。
思高本
诗107:30 使风平浪静,大家个个欢忭,领他们登上了渴望的海岸。
文理本
诗107:30 人因宁靖而喜、引至欲往之泊所兮、
修订本
诗107:30 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。
KJV
诗107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
NIV
诗107:30 They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
和合本
诗107:31 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。
拼音版
诗107:31 Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā.
吕振中
诗107:31 但愿人因永恒主的坚爱而称赞他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。
新译本
诗107:31 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。
现代译
诗107:31 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。
思高本
诗107:31 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子的奇迹,
文理本
诗107:31 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、
修订本
诗107:31 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。
KJV
诗107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
NIV
诗107:31 Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.
和合本
诗107:32 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。
拼音版
诗107:32 Yuàn tāmen zaì mín de huì zhōng zūnchóng tā,zaì zhǎnglǎo de wèi shang zànmei tā.
吕振中
诗107:32 愿他们在人民大众中尊他为至高,在长老的座位上颂赞他。
新译本
诗107:32 愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。
现代译
诗107:32 他们应该在人民的大会上宣扬他的伟大,在长老的议会中颂赞他。
思高本
诗107:32 在人民的集会中颂扬,在长老的议席上赞美。
文理本
诗107:32 在民众会中尊祟之、在长老聚所颂美之兮、○
修订本
诗107:32 愿他们在百姓的会中尊崇他, 在长老的座位上赞美他!
KJV
诗107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
NIV
诗107:32 Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.
和合本
诗107:33 他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
拼音版
诗107:33 Tā shǐ jiāng hé biàn wèi kuàngye, jiào shuǐquán biàn wèi gān ke zhī dì.
吕振中
诗107:33 他使江河变为旷野,叫水源之处变为乾渴之地;
新译本
诗107:33 他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。
现代译
诗107:33 上主使江河变为旱地,塞住了泉水的涌流。
思高本
诗107:33 上主使河域变为荒滩,使清水泉变成乾川,
文理本
诗107:33 彼变江河为旷野、源泉为燥土、
修订本
诗107:33 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地,
KJV
诗107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
NIV
诗107:33 He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
和合本
诗107:34 使肥地变为硷地,这都因其间居民的罪恶。
拼音版
诗107:34 Shǐ féi dì biàn wèi jiǎn dì. zhè dōu yīn qíjiān jūmín de zuìè.
吕振中
诗107:34 他使多结果实之地变为硷地;都因其间居民的邪恶。
新译本
诗107:34 他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。
现代译
诗107:34 他使肥沃的土地变为荒芜的盐地,因为住在那里的人邪恶。
思高本
诗107:34 使肥沃土地变为咸田,都因当地居民的罪愆。
文理本
诗107:34 沃壤为卤地、皆因居民之罪兮、
修订本
诗107:34 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
KJV
诗107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
NIV
诗107:34 and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
和合本
诗107:35 他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
拼音版
诗107:35 Tā shǐ kuàngye biàn wèi shuǐ tán, jiào hàndìbiàn wèi shuǐ quán.
吕振中
诗107:35 他使旷野变为水塘,叫乾旱之地变为水源之处。
新译本
诗107:35 他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。
现代译
诗107:35 他使沙漠变为池塘,使乾旱之地有了泉水。
思高本
诗107:35 又能使沙漠变成水源,使旱地变成水泉。
文理本
诗107:35 彼变旷野为水泽、旱地为源泉兮、
修订本
诗107:35 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉,
KJV
诗107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
NIV
诗107:35 He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
和合本
诗107:36 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,
拼音版
诗107:36 Tā shǐ jīè de rén zhù zaì nàli, hǎo jiànzào kezhù de chéngyì.
吕振中
诗107:36 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城;
新译本
诗107:36 他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。
现代译
诗107:36 他使饥饿的人定居在那里,建造了一座可居住的城邑。
思高本
诗107:36 把饿的人徒置在那地,使他们兴建安居的城邑;
文理本
诗107:36 使饥者处之、建可居之邑兮、
修订本
诗107:36 使饥饿的人住在那里, 建造可居住的城,
KJV
诗107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
NIV
诗107:36 there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
和合本
诗107:37 又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。
拼音版
诗107:37 Yòu zhòng tiándì, zāi pútaóyuán, dé xiǎng suǒchū de tǔchǎn.
吕振中
诗107:37 他们就种田地,栽葡萄园,得享出产的果实。
新译本
诗107:37 他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。
现代译
诗107:37 他们播种田地,栽种葡萄,得到了丰盛的收获。
思高本
诗107:37 耕田种地,开辟了葡萄园,因此收获果实,丰富出产。
文理本
诗107:37 耕种田亩、栽植葡萄、获其所产兮、
修订本
诗107:37 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。
KJV
诗107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
NIV
诗107:37 They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
和合本
诗107:38 他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
拼音版
诗107:38 Tā yòu cì fú gei tāmen, jiào tāmen shēng yǎngzhòngduō. ye bù jiào tāmende shēngchù jiǎnshǎo.
吕振中
诗107:38 他又给他们祝福,使他们生养极多;也叫他们的牲口不减少。
新译本
诗107:38 他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。
现代译
诗107:38 他赐福给他的子民,使他们子孙众多;他使他们的牲畜有增无减。
思高本
诗107:38 上主祝福了他们人口繁衍,赏赐他们的牲畜有增无减。
文理本
诗107:38 锡以福祉、俾其繁衍、不容牲畜鲜少兮、
修订本
诗107:38 他赐福给他们,使他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。
KJV
诗107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
NIV
诗107:38 he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.
和合本
诗107:39 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
拼音版
诗107:39 Tāmen yòu yīn bào nüè, huànnàn, chóukǔ, jiùjiǎnshǎo qie bēi xià.
吕振中
诗107:39 他们又因受威压,受患难,有愁苦,而人数减少,地位受屈抑。
新译本
诗107:39 以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。
现代译
诗107:39 以后由於欺压和灾难,上帝的子民再受打击,受凌辱。
思高本
诗107:39 其後因惨遭灾患苦难,人口减少而被弃如前。
文理本
诗107:39 厥后复遭暴虐、患难忧苦、民乃减少、而卑抑兮、
修订本
诗107:39 但他们因欺压、患难、愁苦, 人口减少而且卑微。
KJV
诗107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
NIV
诗107:39 Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
和合本
诗107:40 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
拼音版
诗107:40 Tā shǐ jūnwáng méng xiū beì rǔ, shǐ tāmen zaìhuāng feì wú lù zhī dì piāo liú.
吕振中
诗107:40 他向王子身上倾倒下侮辱,使他在荒芜没路之地漂流无定。
新译本
诗107:40 他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
现代译
诗107:40 上帝惩罚欺压他们的人,使他们迷失在人烟绝迹的旷野。
思高本
诗107:40 但上主却使权贵遭受耻辱,任他们徘徊歧途无路可走。
文理本
诗107:40 彼加凌辱于君王、使其流离于野、无路可循兮、
修订本
诗107:40 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地;
KJV
诗107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
NIV
诗107:40 he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
和合本
诗107:41 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
拼音版
诗107:41 Tā què jiāng qióngfá rén ānzhì zaì gāo chù,tuōlí kǔnàn, shǐ tāde jiā shǔ duō rú yáng qún.
吕振中
诗107:41 他却保护穷人于高处,免受苦难,使他的家属多如羊群。
新译本
诗107:41 他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。
现代译
诗107:41 但他拯救穷苦人脱离他们的困境,使他们的家族如羊群繁盛。
思高本
诗107:41 但拯救贫穷人脱离灾难,使他们家属多如羊群一般。
文理本
诗107:41 惟脱贫人于患难、置之高处、俾有家属成群兮、
修订本
诗107:41 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。
KJV
诗107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
NIV
诗107:41 But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
和合本
诗107:42 正直人看见就欢喜,罪孽之辈必塞口无言。
拼音版
诗107:42 Zhèngzhí rén kànjian, jiù huānxǐ. zuìniè zhībeì, bì sāi kǒu wú yán.
吕振中
诗107:42 正直人看见、就欢喜;蛮横强暴必塞住它自己的口。
新译本
诗107:42 正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。
现代译
诗107:42 正直的人看见了都高兴;邪恶的人却哑口无言。
思高本
诗107:42 正直的人见到必然欢忭,但邪恶的人却哑口无言。
文理本
诗107:42 正人见之欣喜、恶者口塞兮、
修订本
诗107:42 正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。
KJV
诗107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
NIV
诗107:42 The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
和合本
诗107:43 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。
拼音版
诗107:43 Fán yǒu zhìhuì de, bì zaì zhèxie shì shang liúxīn, ye bì sīxiǎng Yēhéhuá de cíaì.
吕振中
诗107:43 谁有智慧,愿他在这些事上留心;愿他思念着永恒主的坚爱。
新译本
诗107:43 凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。
现代译
诗107:43 愿明智的人详察这些事;愿他们体验到上主不变的爱。
思高本
诗107:43 那一位贤哲详察此事,并能体会上主的仁慈!
文理本
诗107:43 智者注意斯事、思念耶和华之慈惠兮、
修订本
诗107:43 凡有智慧的必在这些事上留心, 他必思想耶和华的慈爱。
KJV
诗107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
NIV
诗107:43 Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD.