诗篇第14章

和合本
诗14:1
(大卫的诗,交与伶长。)愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是邪恶,行了可憎恶的事;没有一个人行善。

拼音版
诗14:1
Yú wán rén xīnli shuō, méiyǒu shén. tāmen dōu shì xiéè, xíng le ke zēngwù de shì. méiyǒu yī gèrén xíng shàn.

吕振中
诗14:1
永恒主阿,谁能寄居你的帐棚?谁能住在你的圣山呢?上帝。

新译本
诗14:1
大卫的诗,交给诗班长。愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的事,没有一个行善的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗14:1
狂傲人自言自语:没有上帝。他们都腐败,做了可厌恶的事;连一个行善的人也没有。

思高本
诗14:1
恣意作恶;行善的人实在找不到一个!

文理本
诗14:1
愚人意谓无有上帝、其人邪恶、所为可憎、无一行善兮、

修订本
诗14:1
愚顽人心里说:"没有上帝。" 他们都败坏,行了可憎恶的事, 没有一个人行善。

KJV
诗14:1
The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good.

NIV
诗14:1
The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, their deeds are vile; there is no one who does good.

和合本
诗14:2
耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求 神的没有。

拼音版
诗14:2
Yēhéhuá cóng tiān shang chuí kàn shìrén, yào kàn yǒu míngbai de méiyǒu, yǒu xúnqiú shén de méiyǒu.

吕振中
诗14:2
永恒主从天上垂看着人类,要看有明智的没有,有寻求上帝的没有。

新译本
诗14:2
耶和华从天上察看世人,要看看有明慧的没有,有寻求 神的没有。

现代译
诗14:2
上主从天上察看世上的人,要看看有明智的没有,有没有寻求他的人。

思高本
诗14:2
上主由高天俯视世人之子,察看有无寻觅天主的智者。

文理本
诗14:2
耶和华自天垂鉴、欲察世人、有无明哲是具、上帝是求兮、

修订本
诗14:2
耶和华从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。

KJV
诗14:2
The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God.

NIV
诗14:2
The LORD looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God.

和合本
诗14:3
他们都偏离正路,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有!

拼音版
诗14:3
Tāmen dōu piānlí zhēnglù, yītóng biàn wèi wūhuì. bìng méiyǒu xíng shàn de, lián yī gè ye méiyǒu.

吕振中
诗14:3
他们都偏离正路,一概被染污;没有人行善,连一个也没有。

新译本
诗14:3
人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。

现代译
诗14:3
可是人人都偏离正路;个个都同样的腐败。没有行善的人,连一个也没有。

思高本
诗14:3
人人都离弃了正道,趋向邪恶:没有一人行善,实在没有一个。

文理本
诗14:3
众皆偏诐、同变为污、无行善者、并无其一兮、

修订本
诗14:3
他们都偏离正路,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。

KJV
诗14:3
They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one.

NIV
诗14:3
All have turned aside, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one.

和合本
诗14:4
作孽的都没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告耶和华。

拼音版
诗14:4
Zuò niè de dōu méiyǒu zhīshi ma. tāmen tūn chī wǒde bǎixìng, rútóng chī fàn yíyàng, bìng bù qiúgào Yēhéhuá.

吕振中
诗14:4
作孽的、吞吃我民的人、难道都没有知识么?他们只知吃饭,并不呼求永恒主的名。

新译本
诗14:4
所有作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告耶和华。

现代译
诗14:4
上主发问:作恶的人不明白吗?难道他们都茫然无知吗?他们吞吃我的子民;他们不晓得向我祈求。

思高本
诗14:4
那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号上主的人,岂不是愚蠢胡涂?

文理本
诗14:4
行恶者皆无知乎、噬我民如啖饼、不吁上帝兮、

修订本
诗14:4
作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。

KJV
诗14:4
Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.

NIV
诗14:4
Will evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on the LORD?

和合本
诗14:5
他们在那里大大地害怕,因为 神在义人的族类中。

拼音版
诗14:5
Tāmen zaì nàli dàdà de haìpà, yīnwei shén zaì yì rén de zú leì zhōng.

吕振中
诗14:5
他们震慑恐惧,因为上帝在义人的族类中。

新译本
诗14:5
他们必大大震惊,因为 神在义人的群体中。

现代译
诗14:5
然而,他们要惊惶恐惧,因为上帝跟义人同在。

思高本
诗14:5
他们必然要惊慌失措,因上主喜爱义人家族。

文理本
诗14:5
上帝在义者中、恶人悚然大惧兮、

修订本
诗14:5
他们在那里大大害怕, 因为上帝在义人的族类中。

KJV
诗14:5
There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.

NIV
诗14:5
There they are, overwhelmed with dread, for God is present in the company of the righteous.

和合本
诗14:6
你们叫困苦人的谋算变为羞辱,然而耶和华是他的避难所。

拼音版
诗14:6
Nǐmen jiào kùnkǔ rén de móu suàn, biàn wèi xiūrǔ. ránér Yēhéhuá shì tāde bìnàn suǒ.

吕振中
诗14:6
你们想要使困苦人的计画狼狈失败;然而永恒主是他的避难所。

新译本
诗14:6
你们要使困苦人的计划失败,但耶和华是他的避难所。

现代译
诗14:6
邪恶人嘲笑穷苦人的计划;但上主要作他的避难所。

思高本
诗14:6
你们尽可鄙视贫苦者的主张,但上主却要自作他们的保障。

文理本
诗14:6
贫人之计尔曹败之、惟耶和华为其庇所兮、

修订本
诗14:6
你们叫困苦人的筹算变为羞辱, 然而耶和华是他的避难所。

KJV
诗14:6
Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.

NIV
诗14:6
You evildoers frustrate the plans of the poor, but the LORD is their refuge.

和合本
诗14:7
但愿以色列的救恩从锡安而出,耶和华救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。

拼音版
诗14:7
Dàn yuàn Yǐsèliè de jiùēn cóng Xī 'ān ér chū. Yēhéhuá jiù huí tā beìlǔ de zǐmín, nàshí Yǎgè yào kuaìlè, Yǐsèliè yào huānxǐ.

吕振中
诗14:7
哦,巴不得有拯救以色列的恩从锡安而出哦!那时永恒主就恢复他子民的故业;那时雅各必快乐,以色列必欢喜。

新译本
诗14:7
但愿以色列的救恩从锡安而出;耶和华给他子民带来复兴的时候(“耶和华给他子民带来复兴的时候”或译:“耶和华把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。

现代译
诗14:7
愿以色列的拯救从锡安来!那时,上主要让他的子民重整家园。雅各的子孙要雀跃;以色列的人民要欢乐。

思高本
诗14:7
雅各伯必将喜庆,以色列必将欢腾。

文理本
诗14:7
愿以色列之拯救、自郇而出、耶和华反其民之俘囚时、雅各必喜乐、以色列必欢欣兮、

修订本
诗14:7
但愿以色列的救恩出自锡安。 当耶和华救回他被掳子民的时候, 雅各要快乐,以色列要欢喜。

KJV
诗14:7
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.

NIV
诗14:7
Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad!

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版