诗篇第111章

和合本
诗111:1
你们要赞美耶和华!我要在正直人的大会中,并公会中,一心称谢耶和华。

拼音版
诗111:1
Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. wǒ yào zaì zhèngzhí rén de dà huì zhōng, bìng gōnghuì zhōng, yī xīnchēngxiè Yēhéhuá.

吕振中
诗111:1
哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!我要全心全意地称谢永恒主,在正直人的密契中、在公会中、称谢他。

新译本
诗111:1
你们要赞美耶和华。在正直人的议会中和大会里,我要全心称谢耶和华。

现代译
诗111:1
要赞美上主!我要一心一意感谢上主,在他正直子民的聚会中感谢他。

思高本
诗111:1
阿肋路亚。在义人的集会和团聚中,我必要全心向上主赞颂。

文理本
诗111:1
尔其颂美耶和华、我于正人之议场、众人之公会、一心称谢耶和华兮、

修订本
诗111:1
哈利路亚! 我要在正直人的大会和会众中 一心称谢耶和华。

KJV
诗111:1
Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation.

NIV
诗111:1
Praise the LORD. I will extol the LORD with all my heart in the council of the upright and in the assembly.

和合本
诗111:2
耶和华的作为本为大,凡喜爱的都必考察。

拼音版
诗111:2
Yēhéhuá de zuòwéi benwéi dà. fán xǐaì de dōu bì kǎochá.

吕振中
诗111:2
永恒主的作至大,给一切喜爱的研究。

新译本
诗111:2
耶和华的作为伟大,喜爱他作为的人都努力查究。

现代译
诗111:2
上主的作为多麽奇伟!凡喜爱它的人都愿意明白。

思高本
诗111:2
上主的化工确实伟大,凡喜爱的必须究察。

文理本
诗111:2
大哉、耶和华之作为、凡乐之者所究察兮、

修订本
诗111:2
耶和华的作为本为大, 被所有喜爱的人所探寻。

KJV
诗111:2
The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein.

NIV
诗111:2
Great are the works of the LORD; they are pondered by all who delight in them.

和合本
诗111:3
他所行的是尊荣和威严;他的公义存到永远。

拼音版
诗111:3
Tā suǒ xíng de shì zūnróng hé wēiyán. tāde gōngyìcún dào yǒngyuǎn.

吕振中
诗111:3
他所作的是尊荣和威严;他的义气长久坚立着;

新译本
诗111:3
他的作为满有尊荣和威严,他的公义永远长存。

现代译
诗111:3
他的作为充满尊荣、威严;他的公义永垂不朽。

思高本
诗111:3
的作为辉煌光明,的正义永远常存。

文理本
诗111:3
彼之经营、乃荣与威、其义永存兮、

修订本
诗111:3
他所做的是尊荣和威严, 他的公义存到永远。

KJV
诗111:3
His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.

NIV
诗111:3
Glorious and majestic are his deeds, and his righteousness endures forever.

和合本
诗111:4
他行了奇事,使人记念;耶和华有恩惠,有怜悯。

拼音版
诗111:4
Tā xíng le qí shì, shǐ rén jìniàn. Yēhéhuá yǒu ēnhuì, yǒu liánmǐn.

吕振中
诗111:4
他使他行的奇事被记念。永恒主有恩惠,有怜悯;

新译本
诗111:4
他使人记念他所行的奇事;耶和华有恩典,有怜悯。

现代译
诗111:4
上主不使我们忘了他所行的奇事;他有恩慈,充满怜悯。

思高本
诗111:4
使的奇迹不可遗忘,上主实在是慈爱而温良。

文理本
诗111:4
所行奇异、俾人忆之、耶和华乃仁慈矜悯兮、

修订本
诗111:4
他行了奇事,使人记念; 耶和华有恩惠,有怜悯。

KJV
诗111:4
He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion.

NIV
诗111:4
He has caused his wonders to be remembered; the LORD is gracious and compassionate.

和合本
诗111:5
他赐粮食给敬畏他的人;他必永远记念他的约。

拼音版
诗111:5
Tā cì liángshi gei jìngwèi tāde rén. tā bìyǒngyuǎn jìniàn tāde yuē.

吕振中
诗111:5
他将粮食赐给敬畏他的人;他永惦念他的约。

新译本
诗111:5
他赐粮食给敬畏他的人;他永远记念自己的约。

现代译
诗111:5
他赐食物给敬畏他的人;他永远记住他所立的约。

思高本
诗111:5
赐给敬畏的人食物,且永远怀念自己的盟约,

文理本
诗111:5
赐粮于畏之者、永念其约兮、

修订本
诗111:5
他赐粮食给敬畏他的人, 他必永远记念他的约。

KJV
诗111:5
He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant.

NIV
诗111:5
He provides food for those who fear him; he remembers his covenant forever.

和合本
诗111:6
他向百姓显出大能的作为,把外邦的地赐给他们为业。

拼音版
诗111:6
Tā xiàng bǎixìng xiǎn chū dà néng de zuòwéi, bǎwaì bāng de dì cìgei tāmen wéi yè.

吕振中
诗111:6
他向他人民宣扬他作为之大能,把列国的地赐给他们为产业。

新译本
诗111:6
他向自己的子民彰显大能的作为,把列国赐给他们为业。

现代译
诗111:6
他向他的子民显示大能,把异族的土地赐给他们。

思高本
诗111:6
将伟业的异能启示给选民,把外邦人的产业赏赐给他们。

文理本
诗111:6
以作为之能力示其民、以列邦赐之为业兮、

修订本
诗111:6
他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。

KJV
诗111:6
He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.

NIV
诗111:6
He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations.

和合本
诗111:7
他手所行的是诚实公平,他的训词都是确实的,

拼音版
诗111:7
Tā shǒu suǒ xíng de, shì chéngshí gōngping. tādexùn cí dōu shì quèshí de.

吕振中
诗111:7
他手所作的是忠信公正;他的训令都可信可靠;

新译本
诗111:7
他手所作的都是诚实和公正;他的训词都是可信靠的。

现代译
诗111:7
他一切的作为都信实公正;他的诫命确实可靠。

思高本
诗111:7
手所行的是忠诚正义,的一切规诫坚定不移,

文理本
诗111:7
其手所为、诚实公义、其律确定兮、

修订本
诗111:7
他手所做的信实公平, 他的训词全然可靠,

KJV
诗111:7
The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.

NIV
诗111:7
The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy.

和合本
诗111:8
是永永远远坚定的,是按诚实正直设立的。

拼音版
诗111:8
Shì yǒng yǒngyuǎn yuǎn jiāndéng de, shì ànchéngshí zhèngzhí shèlì de.

吕振中
诗111:8
是永永远远确定的,是当依忠信与正直而遵行的。

新译本
诗111:8
他的训词是永远确定的,是按着信实和正直制订的。

现代译
诗111:8
他的命令永远有效,按照信实与公义设立!

思高本
诗111:8
为万世万代永远立定,全是基於真理和公正。

文理本
诗111:8
永久坚立、成于诚实正直兮、

修订本
诗111:8
是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。

KJV
诗111:8
They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.

NIV
诗111:8
They are steadfast for ever and ever, done in faithfulness and uprightness.

和合本
诗111:9
他向百姓施行救赎,命定他的约,直到永远;他的名圣而可畏。

拼音版
诗111:9
Tā xiàng bǎixìng shīxíng jiùshú, méngdéng tādeyuē, zhídào yǒngyuǎn. tāde míng shèng ér ke wèi.

吕振中
诗111:9
他向他人民施赎救,他命定他的约到永远;他的名圣而可畏惧。

新译本
诗111:9
他向自己的子民施行救赎;他命定自己的约,直到永远;他的名神圣可畏。

现代译
诗111:9
他救赎他的子民,跟他们立永久的约。他神圣可畏!

思高本
诗111:9
速来救赎的百姓,永远立定了的约盟;的名是神圣而可敬。

文理本
诗111:9
施救赎于其民、永立厥约、其名圣而可畏兮、

修订本
诗111:9
他向百姓施行救赎, 颁布他的约,直到永远; 他的名圣而可畏。

KJV
诗111:9
He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name.

NIV
诗111:9
He provided redemption for his people; he ordained his covenant forever--holy and awesome is his name.

和合本
诗111:10
敬畏耶和华是智慧的开端;凡遵行他命令的是聪明人。耶和华是永远当赞美的!

拼音版
诗111:10
Jìngwèi Yēhéhuá shìzhìhuì dé kāiduān. fán zūnxíng. tā mìnglìng de, biàn shì cōngming rén. Yēhéhuá shì yǒngyuǎn dāng zànmei de.

吕振中
诗111:10
敬畏永恒主是智慧的总纲(或译∶开端);凡实行的人便是见识好的。永恒主可颂可赞的事存立到永远。

新译本
诗111:10
敬畏耶和华是智慧的开端;凡是这样行的都是明智的。耶和华该受赞美,直到永远。

现代译
诗111:10
敬畏上主是智慧的开端〔或译:智慧的精华在於敬畏上主〕;他赐明确的判断力给遵行他命令的人。他应该永远受颂赞!

思高本
诗111:10
敬畏上主,是智慧的开始:实行敬畏的人,算有智慧;他的荣誉,必定存留永世。

文理本
诗111:10
寅畏耶和华、为智慧之肇始、守其诫命者为明哲、耶和华之声誉永存兮、

修订本
诗111:10
敬畏耶和华是智慧的开端, 凡遵行他命令的有美好的见识。 耶和华是永远当赞美的!

KJV
诗111:10
The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

NIV
诗111:10
The fear of the LORD is the beginning of wisdom; all who follow his precepts have good understanding. To him belongs eternal praise.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版