和合本
诗105:1 你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为。
拼音版
诗105:1 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, qiúgào tāde míng, zaì wàn mín zhōng chuányáng tāde zuòwéi.
吕振中
诗105:1 你们要称谢永恒主,宣告他的名,在万族之民中使人知道他所作的。
新译本
诗105:1 你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。
现代译
诗105:1 你们要感谢上主,宣扬他的伟大!要向万国述说他的作为!
思高本
诗105:1 请众感谢上主,呼号的圣名,请众在万民中,宣扬的功行。
文理本
诗105:1 其称谢耶和华、呼吁其名、以其作为普告万民兮、
修订本
诗105:1 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
KJV
诗105:1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
NIV
诗105:1 Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done.
和合本
诗105:2 要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。
拼音版
诗105:2 Yào xiàng tā chàng shīgē sòng, tánlùn tā yīqièqímiào de zuòwéi.
吕振中
诗105:2 要歌颂他,要唱扬他,述说他一切奇妙的作为。
新译本
诗105:2 你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。
现代译
诗105:2 你们要歌唱颂赞他;要述说他所做奇妙的事!
思高本
诗105:2 请众歌颂,咏赞,传述的奇工妙化。
文理本
诗105:2 讴歌之、颂美之、道其奇行兮、
修订本
诗105:2 要向他唱诗,向他歌颂, 述说他一切奇妙的作为!
KJV
诗105:2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
NIV
诗105:2 Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts.
和合本
诗105:3 要以他的圣名夸耀,寻求耶和华的人,心中应当欢喜。
拼音版
诗105:3 Yào yǐ tāde shèng míng kuā yào. xúnqiúYēhéhuá de rén, xīn zhōng yīngdāng huānxǐ.
吕振中
诗105:3 要以他的圣名而夸耀;愿寻求永恒主的人心中喜乐。
新译本
诗105:3 你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。
现代译
诗105:3 你们要荣耀他的圣名!愿所有寻求上主的人都欢乐!
思高本
诗105:3 请你们以的圣名为光荣,愿寻求上主的人,乐满心中。
文理本
诗105:3 以其圣名为荣、凡求耶和华者、心宜欢悦兮、
修订本
诗105:3 要夸耀他的圣名! 愿寻求耶和华的人心中欢喜!
KJV
诗105:3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
NIV
诗105:3 Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
和合本
诗105:4 要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。
拼音版
诗105:4 Yào xúnqiú Yēhéhuá yǔtāde nénglì, shícháng xúnqiú tāde miàn.
吕振中
诗105:4 你们要寻找永恒主和他的能力;不断地寻求瞻仰他的圣容。
新译本
诗105:4 你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。
现代译
诗105:4 要向上主求帮助;要时常敬拜他。
思高本
诗105:4 请众寻求上主和的德能,要时常不断追求的仪容。
文理本
诗105:4 求耶和华、与其能力、恒寻其面兮、
修订本
诗105:4 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
KJV
诗105:4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
NIV
诗105:4 Look to the LORD and his strength; seek his face always.
和合本
诗105:5 他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事,
拼音版
诗105:5 Tā púrén Yàbólāhǎn dehòuyì, tā suǒ jiǎnxuǎn Yǎgè de zǐsūn nǎ,
吕振中
诗105:5 他仆人亚伯拉罕的后裔阿,他拣选的人、雅各的子孙哪,
新译本
诗105:5 记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。
现代译
诗105:5 上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。
思高本
诗105:5 请你们记念所行的奇迹,的异事和口中的判词。
文理本
诗105:5 其仆亚伯拉罕之裔、所选雅各子孙欤、
修订本
诗105:5 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪,
KJV
诗105:5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
NIV
诗105:5 Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced,
和合本
诗105:6 并他口中的判语。
拼音版
诗105:6 Nǐmen yào jìniàn tā qímiào de zuòwéi hé tāde qíshì, bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ.
吕振中
诗105:6 你们要怀念他所行奇妙作为,他的奇事、和他口中的判语。
新译本
诗105:6 他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪!
现代译
诗105:6 上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。
思高本
诗105:6 天主的仆人亚巴郎的後裔,上主拣选的雅各伯的儿子!
文理本
诗105:6 念其所行奇事异迹、及其口之谳兮、
修订本
诗105:6 要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
KJV
诗105:6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
NIV
诗105:6 O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones.
和合本
诗105:7 他是耶和华我们的 神,全地都有他的判断。
拼音版
诗105:7 Tā shì Yēhéhuá wǒmende shén. quán dì dōu yǒu tāde pànduàn.
吕振中
诗105:7 永恒主、他是我们的上帝;全地都受他的判断。
新译本
诗105:7 他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。
现代译
诗105:7 他是上主,是我们的上帝;他的权威遍及全世界。
思高本
诗105:7 是上主,是我们天主,的统治遍及普世各处。
文理本
诗105:7 彼乃耶和华、我之上帝、行鞫于全地兮、
修订本
诗105:7 他是耶和华-我们的上帝, 全地都有他的判断。
KJV
诗105:7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
NIV
诗105:7 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
和合本
诗105:8 他记念他的约,直到永远!他所吩咐的话,直到千代,
拼音版
诗105:8 Tā jìniàn tāde yuē, zhídào yǒngyuǎn, tā suǒfēnfu de huà, zhídào qiā daì.
吕振中
诗105:8 他记得他的约到永远,记得他吩咐的话到千代,
新译本
诗105:8 他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代,
现代译
诗105:8 他要永远信守他的约;他的应许达到千代。
思高本
诗105:8 永远怀念着自己的盟约,直到万代不忘自己的许诺;
文理本
诗105:8 永念其约、所谕之言、千代不忘、
修订本
诗105:8 他记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代,
KJV
诗105:8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
NIV
诗105:8 He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations,
和合本
诗105:9 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
拼音版
诗105:9 Jiù shì yǔ Yàbólāhǎnsuǒ lì de yuē, xiàng Yǐsā suǒ qǐ de shì.
吕振中
诗105:9 就是他对亚伯拉罕所立的约,他向以撒所起的誓。
新译本
诗105:9 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。
现代译
诗105:9 他要信守跟亚伯拉罕所立的约,守住向以撒所发的誓。
思高本
诗105:9 就是向亚巴郎所立的盟约,向依撒格所起的誓诺,
文理本
诗105:9 即与亚伯拉罕所立之约、对以撒所发之誓、
修订本
诗105:9 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
KJV
诗105:9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
NIV
诗105:9 the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac.
和合本
诗105:10 他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约,
拼音版
诗105:10 Tā yòu jiāng zhè yuē xiàng Yǎgè déng wèi lǜ lì, xiàng Yǐsèliè déng wèi yǒngyuǎnde yuē,
吕振中
诗105:10 他将这约向雅各立定为律例,向以色列立为永远的约,
新译本
诗105:10 他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约,
现代译
诗105:10 上主跟以色列立永久的约,跟雅各定永久的条例。
思高本
诗105:10 为雅各伯立为不移的规条,向以色列立为永远的盟约,
文理本
诗105:10 且于雅各为定例、于以色列为永约兮、
修订本
诗105:10 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
KJV
诗105:10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
NIV
诗105:10 He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
和合本
诗105:11 说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的分。”
拼音版
诗105:11 Shuō, wǒ bìjiāng Jiānán dì cìgei nǐ, zuò nǐ chǎnyè de fēn.
吕振中
诗105:11 说∶「我必将迦南地赐给你,做你产业的分。」
新译本
诗105:11 说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。”
现代译
诗105:11 他说:我要把迦南地赐给你,作为你自己的产业。
思高本
诗105:11 说:我必将客纳罕地赐给你,作你们产业的一分子。
文理本
诗105:11 曰、我必锡尔以迦南地、为尔所得之业兮、
修订本
诗105:11 说:"我必将迦南地赐给你, 作你们应得的产业。"
KJV
诗105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
NIV
诗105:11 "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit."
和合本
诗105:12 当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
拼音版
诗105:12 Dāngshí, tāmen rén dīng yǒu xiàn, shùmùxīshǎo, bìngqie zaì nà dì wèi jìjū de.
吕振中
诗105:12 当时他们人数有限,实在很少,又是在那地做寄居者;
新译本
诗105:12 那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。
现代译
诗105:12 上帝子民的人数有限,在迦南地寄居。
思高本
诗105:12 当他们在那地侨居时,寥寥无几而人数极。
文理本
诗105:12 当时人寡、其数无几、旅于斯土兮、
修订本
诗105:12 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
KJV
诗105:12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
NIV
诗105:12 When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
和合本
诗105:13 他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。
拼音版
诗105:13 Tāmen cóng zhè bāng yóu dào nà bāng, cóng zhèguó xíng dào nà guó.
吕振中
诗105:13 他们从这国游到那国,从一族民游(传统∶从一国)到另一族民;
新译本
诗105:13 他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。
现代译
诗105:13 他们从一地漂流到另一地,从一国流浪到另一国。
思高本
诗105:13 从这一族系迁徙到另一族系,从这一国家飘流到另一地域。
文理本
诗105:13 由此族游于彼族、自此国至于彼国、
修订本
诗105:13 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。
KJV
诗105:13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
NIV
诗105:13 they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
和合本
诗105:14 他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王,
拼音版
诗105:14 Tā bùróng shénme rén qīfu tāmen, wèi tāmendeyuángù zébeì jūnwáng,
吕振中
诗105:14 永恒主(原文∶他)不容任何人欺压他们;他为了他们的缘故曾指责过君王,
新译本
诗105:14 他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说:
现代译
诗105:14 但上帝不容许任何人欺负他们;为了他们的缘故他警告君王。
思高本
诗105:14 不但不让人把他们压迫,且为了他们还把众王责斥,
文理本
诗105:14 上帝不容人虐遇之、因之谴责列王兮、
修订本
诗105:14 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王:
KJV
诗105:14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
NIV
诗105:14 He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings:
和合本
诗105:15 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。”
拼音版
诗105:15 Shuō, bùke nán wèi wǒ shòu gāo de rén, yebùke è dāi wǒde xiānzhī.
吕振中
诗105:15 说∶「不可触害着我所膏立的,不可加害于我的神言人。」
新译本
诗105:15 “不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。”
现代译
诗105:15 他说:不可为难我拣选的仆人;不要伤害我的先知!
思高本
诗105:15 说:「你们决不可触犯我的受傅者,你们切不可把我的先知伤害!」
文理本
诗105:15 曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿伤之、
修订本
诗105:15 "不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。"
KJV
诗105:15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
NIV
诗105:15 "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm."
和合本
诗105:16 他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝,
拼音版
诗105:16 Tā méng jīhuāng jiàng zaì nà dì shang, jiāngsuǒ yǐkào de liángshi quán xíng duàn jué.
吕振中
诗105:16 他呼唤了饥荒降于那地上,把粮食的支杖全给折断,
新译本
诗105:16 他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。
现代译
诗105:16 上主使他们的国家遭遇饥荒,断绝了他们的粮食。
思高本
诗105:16 以後使饥荒笼罩那地,断绝了食粮的任何供给。
文理本
诗105:16 令饥馑临于斯土、尽绝所恃之粮兮、
修订本
诗105:16 他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食,
KJV
诗105:16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
NIV
诗105:16 He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food;
和合本
诗105:17 在他们以先打发一个人去──约瑟被卖为奴仆。
拼音版
诗105:17 Zaì tāmen yǐ xiān dǎfa yī gèrén qù.Yūesè beì maì wèi núpú.
吕振中
诗105:17 乃在他们以先打发一人、约瑟前往,被卖为奴隶。
新译本
诗105:17 在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。
现代译
诗105:17 但他差遣约瑟替他们先作准备;约瑟被卖为奴。
思高本
诗105:17 在他们以前将一人遣去,就是那被出卖为奴隶的若瑟。
文理本
诗105:17 遣人为其先导、约瑟被鬻为奴兮、
修订本
诗105:17 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。
KJV
诗105:17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
NIV
诗105:17 and he sent a man before them--Joseph, sold as a slave.
和合本
诗105:18 人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。
拼音版
诗105:18 Rén yòng jiǎoliào shāng tāde jiǎo, tā beìtieliàn kún jū.
吕振中
诗105:18 人用脚镣伤他的脚;他的脖子放入鉄枷之中;
新译本
诗105:18 人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着,
现代译
诗105:18 他的双脚被脚镣扣着,脖子带着铁的枷锁,
思高本
诗105:18 人以铐镣扣他的双脚,他的颈项也带上了铁锁,
文理本
诗105:18 其足伤于柱、其身入于铁兮、
修订本
诗105:18 人用脚镣伤他的脚, 他被铁的项链捆锁。
KJV
诗105:18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
NIV
诗105:18 They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons,
和合本
诗105:19 耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。
拼音版
诗105:19 Yēhéhuá de huàshìliàn tā, zhí deng dào tā suǒ shuō de yìngyàn le.
吕振中
诗105:19 直到他的话应验时候∶永恒主的豫言实在试炼了他。
新译本
诗105:19 直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。
现代译
诗105:19 直到他所预言的事实现。上主的话证明了他的真实。
思高本
诗105:19 直到他所讲的预这实现,上主的话才在他身上应验。
文理本
诗105:19 耶和华以其言试之、迨其应验兮、
修订本
诗105:19 耶和华的话试炼他, 直等所说的应验了。
KJV
诗105:19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
NIV
诗105:19 till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true.
和合本
诗105:20 王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放,
拼音版
诗105:20 Wáng dǎfa rén bǎ tā jiekāi, jiù shì zhìlǐzhòng mín de, bǎ tā shìfàng.
吕振中
诗105:20 那时王打发人解开了他这管理众民的,把他释放了;
新译本
诗105:20 王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。
现代译
诗105:20 於是埃及王下令恢复他的自由;统治列国的王把他释放了,
思高本
诗105:20 君王遂派人释放了他,众民的首长解救了他。
文理本
诗105:20 治民之王、遣人释之、俾其自由兮、
修订本
诗105:20 王差人将他解开, 治理万民的把他释放,
KJV
诗105:20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
NIV
诗105:20 The king sent and released him, the ruler of peoples set him free.
和合本
诗105:21 立他作王家之主,掌管他一切所有的,
拼音版
诗105:21 Lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ, zhǎng guǎn tāyīqiè suǒyǒude.
吕振中
诗105:21 立他做王家之主,管理他一切的财产,
新译本
诗105:21 王立他执掌朝政,管理王一切所有的,
现代译
诗105:21 委派他掌管政府的事务,使他治理全国,
思高本
诗105:21 且立他为皇家的宰相,掌管一切皇产的侯王,
文理本
诗105:21 立为冢宰、治其所有兮、
修订本
诗105:21 立他为王家之主, 掌管他一切所有的,
KJV
诗105:21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
NIV
诗105:21 He made him master of his household, ruler over all he possessed,
和合本
诗105:22 使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。
拼音版
诗105:22 Shǐ tā suíyì kúnbǎng tāde chénzǎi, jiāngzhìhuì jiàodǎo tāde zhǎnglǎo.
吕振中
诗105:22 使他随意约束(传统∶捆绑)大臣,将智慧教导长老。
新译本
诗105:22 使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。
现代译
诗105:22 给他管辖大臣,赐他指导元老的权力。
思高本
诗105:22 让他随意指导通国的王侯,以其智谋教训通国的长老。
文理本
诗105:22 随意约束群臣、以智训迪耆老兮、
修订本
诗105:22 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
KJV
诗105:22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
NIV
诗105:22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
和合本
诗105:23 以色列也到了埃及,雅各在含地寄居。
拼音版
诗105:23 Yǐsèliè ye dào leAijí, Yǎgè zaì Hán dì jìjū.
吕振中
诗105:23 于是以色列进了埃及,雅各在含地寄居。
新译本
诗105:23 后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
现代译
诗105:23 后来雅各到了埃及,寄居在那地方。
思高本
诗105:23 从此以色列进入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。
文理本
诗105:23 以色列遂至埃及、雅各旅于含地、
修订本
诗105:23 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。
KJV
诗105:23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
NIV
诗105:23 Then Israel entered Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham.
和合本
诗105:24 耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛,
拼音版
诗105:24 Yēhéhuá shǐ tādebǎixìng shēng yǎng zhòngduō, shǐ tāmen bǐ dírén qiángshèng.
吕振中
诗105:24 永恒主(原文∶他)使他的人民很能生殖,使他们比敌人强盛。
新译本
诗105:24 耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。
现代译
诗105:24 上主使他的子民人口增多,使他们比仇敌强盛。
思高本
诗105:24 上主使的百姓昌旺,比他们的仇敌便强壮。
文理本
诗105:24 上帝繁衍其民、使强于敌兮、
修订本
诗105:24 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
KJV
诗105:24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
NIV
诗105:24 The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes,
和合本
诗105:25 使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。
拼音版
诗105:25 Shǐ dírén de xīn zhuǎn qù hèn tāde bǎixìng,bìng yòng guǐjì dāi tāde púrén.
吕振中
诗105:25 敌人的心转而恨恶永恒主的人民,设诡计害他仆人。
新译本
诗105:25 他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。
现代译
诗105:25 他使埃及人厌恨他的子民,用诡计对待他的仆人。
思高本
诗105:25 转变他们的心,仇恨的百姓,让他们阴险残酷对待的仆人。
文理本
诗105:25 然转敌人之心、俾憾其民、诡待其仆兮、
修订本
诗105:25 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。
KJV
诗105:25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
NIV
诗105:25 whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
和合本
诗105:26 他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦,
拼音版
诗105:26 Tā dǎfa tāde púrén Móxī, hé tā suǒ jiǎnxuǎn de Yàlún.
吕振中
诗105:26 他差遣了的仆人摩西、和他所拣选的亚伦。
新译本
诗105:26 他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。
现代译
诗105:26 於是他差派他的仆人摩西,又派了他所拣选的亚伦。
思高本
诗105:26 打发的仆人梅瑟和所拣选的亚郎,
文理本
诗105:26 爰遣其仆摩西、与所选之亚伦、
修订本
诗105:26 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
KJV
诗105:26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
NIV
诗105:26 He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen.
和合本
诗105:27 在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。
拼音版
诗105:27 Zaì dírén zhōngjiān xiǎn tāde shénjī, zaìHán dì xiǎn tāde qí shì.
吕振中
诗105:27 他(传统∶他们)在埃及(传统∶在他们中间┅┅的事)施行他的神迹,在含地显他的奇事。
新译本
诗105:27 他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。
现代译
诗105:27 他们执行上帝大能的作为,在埃及显示了神迹。
思高本
诗105:27 叫二人对他们将奇迹和异事行於含邦。
文理本
诗105:27 显神迹于敌中、著异能于含地兮、
修订本
诗105:27 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
KJV
诗105:27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
NIV
诗105:27 They performed his miraculous signs among them, his wonders in the land of Ham.
和合本
诗105:28 他命黑暗,就有黑暗,没有违背他话的。
拼音版
诗105:28 Tā méng hēiàn, jiù yǒu hēiàn. méiyǒu wéibeìtā huà de.
吕振中
诗105:28 他打发黑暗,使那地暗黑;埃及人(原文∶他们)却不理睬(传统∶不违背)他的话。
新译本
诗105:28 他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。
现代译
诗105:28 上帝使黑暗笼罩地面,埃及人却不听从〔希伯来文是:听从〕他的命令。
思高本
诗105:28 上主命降黑暗,立时天昏地暗,然而埃及人却反抗的圣言。
文理本
诗105:28 召彼晦冥、使地幽暗、未违其言兮、
修订本
诗105:28 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
KJV
诗105:28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
NIV
诗105:28 He sent darkness and made the land dark--for had they not rebelled against his words?
和合本
诗105:29 他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。
拼音版
诗105:29 Tā jiào Aijí de shuǐbiàn wèi xuè, jiào tāmende yú sǐ le.
吕振中
诗105:29 他叫他们的水都变为血,使他们的鱼全都死掉。
新译本
诗105:29 他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。
现代译
诗105:29 他使他们的河水都变成血,消灭了所有的鱼类。
思高本
诗105:29 使他们的水都变成血,将他们的鱼类全都杀灭。
文理本
诗105:29 变水为血、殄其鳞族兮、
修订本
诗105:29 他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。
KJV
诗105:29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
NIV
诗105:29 He turned their waters into blood, causing their fish to die.
和合本
诗105:30 在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。
拼音版
诗105:30 Zaì tāmende ddì shang, yǐjí wánggōng de neìshì, qīngwā duō duō zīshēng.
吕振中
诗105:30 他们地上滋生着青蛙,在王的内室也有。
新译本
诗105:30 在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。
现代译
诗105:30 他们国中遍地青蛙,连王宫也不能免。
思高本
诗105:30 虾蟆在他们的土内蕃生,跳进了他们众王的内宫。
文理本
诗105:30 青蛙群集其地、入于王之宫室兮、
修订本
诗105:30 在他们的地上,青蛙多多滋生, 王宫的内室也是如此。
KJV
诗105:30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
NIV
诗105:30 Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers.
和合本
诗105:31 他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。
拼音版
诗105:31 Tā shuō yī shēng, cāngying jiù chéngqún ér lái, bìng yǒu shīzi jìnrù tāmen sì jìng.
吕振中
诗105:31 他说一声,苍蝇群就来,并有蚋子在他们四境。
新译本
诗105:31 他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。
现代译
诗105:31 上帝一发令,苍蝇成群飞来,蚊虫充塞了四境。
思高本
诗105:31 一发令,苍蝇便成群飞来,蚊蚋也在他们的各地徘徊,
文理本
诗105:31 发言而蝇群集、蚋遍四境兮、
修订本
诗105:31 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。
KJV
诗105:31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
NIV
诗105:31 He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country.
和合本
诗105:32 他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。
拼音版
诗105:32 Tā gei tāmen jiàng xià bīngbaó wèi yǔ, zaìtāmende dì shang jiàng xià huǒyàn.
吕振中
诗105:32 他给他们降下冰雹为雨,又降下焰火在他们地上。
新译本
诗105:32 他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。
现代译
诗105:32 他降冰雹代替雨水,使闪电横扫全地。
思高本
诗105:32 代替时雨,为他们降下冰雹,在他们全国各地雷电闪烁,
文理本
诗105:32 雨雹为雨、降火于地兮、
修订本
诗105:32 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
KJV
诗105:32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
NIV
诗105:32 He turned their rain into hail, with lightning throughout their land;
和合本
诗105:33 他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
拼音版
诗105:33 Tā ye jī dá tāmende pútàoshù hé wúhuāguǒ shù,huǐhuaì tāmen jìng neì de shùmù.
吕振中
诗105:33 他击打了他们的葡萄树和无花果树,折毁了他们境内的树木。
新译本
诗105:33 他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。
现代译
诗105:33 他毁坏了葡萄树和无花果树,推倒了境内所有的树木。
思高本
诗105:33 打坏了他们的葡萄和无花果树,又击倒了他们国内的一切树木。
文理本
诗105:33 击其葡萄、与无花果、毁伤境内林木兮、
修订本
诗105:33 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
KJV
诗105:33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
NIV
诗105:33 he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
和合本
诗105:34 他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来,不计其数;
拼音版
诗105:34 Tā shuō yī shēng, jiù yǒu huángchóng mā zhàshang lái, bù jì qí shǔ,
吕振中
诗105:34 他说一声,蝗虫就来,蝻子也来,不计其数;
新译本
诗105:34 他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算,
现代译
诗105:34 他一开口,蝗虫成群飞来,成千上万,无从计算。
思高本
诗105:34 一发命令蝗虫飞遍,蚱蜢的数目,无法计算,
文理本
诗105:34 发言而蝗至止、蚱蜢无数兮、
修订本
诗105:34 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数,
KJV
诗105:34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
NIV
诗105:34 He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number;
和合本
诗105:35 吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。
拼音版
诗105:35 Chī jìn le tāmen dì shang gèyàng de caìshū, hétiándì de chūchǎn.
吕振中
诗105:35 吃尽了他们地上的各样菜蔬,吞吃了他们田间的果实。
新译本
诗105:35 吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。
现代译
诗105:35 它们吃光了境内的蔬菜,吞尽了所有的五谷。
思高本
诗105:35 吃光他们地所有的青草,吞尽他们田间所有的百果。
文理本
诗105:35 食尽田蔬、啮遍土产兮、
修订本
诗105:35 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。
KJV
诗105:35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
NIV
诗105:35 they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil.
和合本
诗105:36 他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。
拼音版
诗105:36 Tā yòu jī shā tāmen guóneì yīqiè de zhǎngzǐ,jiù shì tāmen qiángzhuàng shí tóushēng de.
吕振中
诗105:36 他击杀了他们国内所有的长子,他们强壮时的初生子。
新译本
诗105:36 他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。
现代译
诗105:36 他击杀了境内每一家的长子,杀灭了他们的头胎。
思高本
诗105:36 打击境内所有的头胎,将强壮的长子全部杀害。
文理本
诗105:36 击其国中长子、壮时所首生兮、
修订本
诗105:36 他又击杀他们国内所有的长子, 就是他们强壮时头生的。
KJV
诗105:36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
NIV
诗105:36 Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood.
和合本
诗105:37 他领自己的百姓带银子金子出来,他支派中没有一个软弱的。
拼音版
诗105:37 Tā lǐng zìjǐ de bǎixìng daì yínzi jīnzi chūlai. tā zhīpaì zhōng méiyǒu yī gè ruǎnfuò de.
吕振中
诗105:37 他领了人民(传统∶他们)带着金银出来;他的族派中没有一个走不动的。
新译本
诗105:37 他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。
现代译
诗105:37 然后他领以色列人带金银离去;他们个个身强体壮。
思高本
诗105:37 领出满携金银的以色列,全支派中没有一个人残缺。
文理本
诗105:37 导民而出、携金与银、其支派中、无一荏弱之人兮、
修订本
诗105:37 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。
KJV
诗105:37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
NIV
诗105:37 He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered.
和合本
诗105:38 他们出来的时候,埃及人便欢喜,原来埃及人惧怕他们。
拼音版
诗105:38 Tāmen chūlai de shíhou, Aijí rén biàn huānxǐ. yuánlái Aijí rén jùpà tāmen.
吕振中
诗105:38 他们出来时,埃及人很欢喜;因为埃及人(原文∶他们)很惧怕。
新译本
诗105:38 他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
现代译
诗105:38 他们离去的时候,埃及人非常高兴,因为他们害怕以色列人。
思高本
诗105:38 以色列出走,埃及人无不观愉,因为那实在叫他们战兢恐惧。
文理本
诗105:38 埃及恐惧、见其出而悦怿兮、
修订本
诗105:38 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
KJV
诗105:38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
NIV
诗105:38 Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
和合本
诗105:39 他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。
拼音版
诗105:39 Tā pū zhāng yúncai dāng zhēgaì, yè jiān shǐhuǒ guāng zhào.
吕振中
诗105:39 他铺开了云彩为遮盖,又使火照亮了黑夜。
新译本
诗105:39 他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。
现代译
诗105:39 上帝用云彩掩护他的子民,夜间用火照亮他们。
思高本
诗105:39 展布云彩,用以掩护遮阴,竖立火柱,为在夜间照明。
文理本
诗105:39 上帝布云为盖、夜烛以火兮、
修订本
诗105:39 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。
KJV
诗105:39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
NIV
诗105:39 He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.
和合本
诗105:40 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。
拼音版
诗105:40 Tāmen yī qiú, tā jiù shǐ ānchún fēi lái, bìngyòng tiān shang de liángshi, jiào tāmen bǎozú.
吕振中
诗105:40 他们(传统∶他)一求,他就使鹌鹑飞来,用天上的粮食让他们饱足。
新译本
诗105:40 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。
现代译
诗105:40 他们〔希伯来文是:他〕要求,他就使鹌鹑飞来;他从天上降粮食喂饱他们。
思高本
诗105:40 他们一恳求,就送来鹌鹑,用天降的食粮,饱饫了他们。
文理本
诗105:40 应其所求、使鹑至止、饱以天粮兮、
修订本
诗105:40 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
KJV
诗105:40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
NIV
诗105:40 They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven.
和合本
诗105:41 他打开磐石,水就涌出,在干旱之处,水流成河。
拼音版
诗105:41 Tā dǎkāi pánshí, shuǐ jiù yǒng chū. zaì gānhàn zhī chù, shuǐ liú chéng hé.
吕振中
诗105:41 他打开了磐石,水就涌出;在乾旱之处水流成河。
新译本
诗105:41 他裂开盘石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。
现代译
诗105:41 他打开磐石,使泉水涌出;他使乾旱的旷野水流成河。
思高本
诗105:41 辟开了岩石,使水涌出,在沙漠中好像江河流注。
文理本
诗105:41 辟磐石而水涌、流入旱地若河兮、
修订本
诗105:41 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
KJV
诗105:41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
NIV
诗105:41 He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert.
和合本
诗105:42 这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。
拼音版
诗105:42 Zhè dōu yīn tā jìniàn tāde shèng yán, hé tādepúrén Yàbólāhǎn.
吕振中
诗105:42 因为他记得他的圣诺言跟他的仆人亚伯拉罕。
新译本
诗105:42 因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。
现代译
诗105:42 因为他记得他神圣的诺言,他给他仆人亚伯拉罕的应许。
思高本
诗105:42 因为没有把神圣的许诺遗忘,并且也常怀念着的仆人亚巴郎。
文理本
诗105:42 盖忆其圣言、及其仆亚伯拉罕兮、
修订本
诗105:42 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
KJV
诗105:42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
NIV
诗105:42 For he remembered his holy promise given to his servant Abraham.
和合本
诗105:43 他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。
拼音版
诗105:43 Tā daìlǐng bǎixìng huānlè ér chū, daìlǐng xuǎnmín huānhū qián wǎng.
吕振中
诗105:43 他领了他的人民欢跃地出来,带了他的选民呼胜地前进。
新译本
诗105:43 他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。
现代译
诗105:43 於是他带领他的子民欢乐离去,他所拣选的子民都欢呼歌唱。
思高本
诗105:43 引百姓欢乐地离去,率领选民欣然出走。
文理本
诗105:43 导民欣然而出、选民讴歌而出兮、
修订本
诗105:43 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
KJV
诗105:43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
NIV
诗105:43 He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
和合本
诗105:44 他将列国的地赐给他们──他们便承受众民劳碌得来的,
拼音版
诗105:44 Tā jiāng liè guó de dì cìgei tāmen, tāmen biànchéngshòu zhòng mín laólù dé lái de.
吕振中
诗105:44 他将列国之地赐给他们,他们便将万族之民劳碌得来的、拥为己业,
新译本
诗105:44 他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果,
现代译
诗105:44 他把异族的土地赐给他们,使他们继承了别人的田园,
思高本
诗105:44 给划分了异民的领土,使他们占领了外人的财富,
文理本
诗105:44 赐以列邦之地、异族劳而备者、承之为业兮、
修订本
诗105:44 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的,
KJV
诗105:44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
NIV
诗105:44 he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for--
和合本
诗105:45 好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要赞美耶和华!
拼音版
诗105:45 Hǎo shǐ tāmen zūn tāde lǜ lì, shǒu tāde lǜfǎ.nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中
诗105:45 为要使他们遵守他的律例,恪守他的律法。哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!
新译本
诗105:45 为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。
现代译
诗105:45 为要他的子民遵守他的法律,实行他一切的诫命。要赞美上主!
思高本
诗105:45 为叫他们遵行的诫命,格守的命令。阿肋路亚。
文理本
诗105:45 欲彼遵其律、守其法、尔其颂美耶和华兮、
修订本
诗105:45 好让他们遵他的律例, 守他的律法。 哈利路亚!
KJV
诗105:45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
NIV
诗105:45 that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD.