诗篇第46章

和合本
诗46:1
(可拉后裔的诗歌,交与伶长,调用女音。) 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助!

拼音版
诗46:1
( Kelā hòuyì de shīgē, jiāo gei líng zhǎng, diàoyòng nǚ yīn ) shén shì wǒmen de bìnàn suǒ, shì wǒmen de lìliang, shì wǒmen zaì huànnàn zhōng suí shí de bāngzhu.

吕振中
诗46:1
万族之民哪、你们都要拍掌;要用呼胜的声音欢呼颂赞上帝。避难所、我

新译本
诗46:1
可拉子孙的歌,交给诗班长,用女高调。 神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时都可得到的帮助。

现代译
诗46:1
上帝是我们的避难所和力量,是我们患难中随时的帮助。

思高本
诗46:1
科辣黑後裔的诗歌,交与乐官,女声高音。

文理本
诗46:1
上帝为我避所、为我能力、在患难中、大显辅助兮、

修订本
诗46:1
上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。

KJV
诗46:1
God is our refuge and strength, a very present help in trouble.

NIV
诗46:1
God is our refuge and strength, an ever-present help in trouble.

和合本
诗46:2
所以地虽改变,山虽摇动到海心,

拼音版
诗46:2
Suǒyǐ dì suī gǎibiàn, shān suī yáodòng dào hǎi xīn,

吕振中
诗46:2
所以地虽起了改变,他们也不怕;山虽摇动到海心,我们也不惊;

新译本
诗46:2
因此,地虽然震动,群山虽然崩塌入海洋的深处,我们也不害怕。

现代译
诗46:2
因此,纵使大地震动,高山崩坍,坠入大洋;

思高本
诗46:2
天主是我们的救助和力量,是患难中最易寻到的保障。

文理本
诗46:2
故虽大地变迁、山岳震动、移于海心、

修订本
诗46:2
所以,地虽改变, 山虽摇动到海心,

KJV
诗46:2
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

NIV
诗46:2
Therefore we will not fear, though the earth give way and the mountains fall into the heart of the sea,

和合本
诗46:3
其中的水虽砰訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)

拼音版
诗46:3
Qízhōng shuǐ suī hōng fānteng, shān suī yīn hǎi zhǎng ér zhàn dǒu, wǒmen ye bù haìpà. ( xì lā ).

吕振中
诗46:3
海虽匉訇,而海水翻腾,山虽因海涨而震战,我们也不慌。[细拉]

新译本
诗46:3
虽然海浪翻腾澎湃,虽然山岳因波涛汹涌摇动,我们也不害怕。(细拉)

现代译
诗46:3
纵使怒涛澎湃,群山震撼,我们也不惊惶。

思高本
诗46:3
因此,纵使地动山崩,堕入海心,我们也绝不会疑惧横生;

文理本
诗46:3
波涛漰渤汹涌、水涨山摇、我无所惧兮、

修订本
诗46:3
其中的水虽澎湃翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。(细拉)

KJV
诗46:3
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.

NIV
诗46:3
though its waters roar and foam and the mountains quake with their surging. Selah

和合本
诗46:4
有一道河,这河的分汊,使 神的城欢喜;这城就是至高者居住的圣所。

拼音版
诗46:4
Yǒu yī dào hé. zhè hé de fēn chà, shǐ shén de chéng huānxǐ. zhè chéng jiù shì zhìgāo zhe jūzhù de shèng suǒ.

吕振中
诗46:4
有一道河、它的支流使上帝的城欢喜;这城是圣所,至高者的住处。

新译本
诗46:4
有一条河,它众多的支流使 神的城充满快乐;这城就是至高者居住的圣所。

现代译
诗46:4
有一道河流把喜乐带到上帝的城,带到至高者居住的圣所。

思高本
诗46:4
雅各伯的天主是我们的保护。

文理本
诗46:4
有河支流、以悦上帝之邑、即至上者帷幕之圣所兮、

修订本
诗46:4
有一道河,这河的分汊使上帝的城欢喜, 这城就是至高者居住的圣所。

KJV
诗46:4
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.

NIV
诗46:4
There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells.

和合本
诗46:5
神在其中,城必不动摇;到天一亮, 神必帮助这城。

拼音版
诗46:5
Shén zaì qízhōng. chéng bì bù dòng yáo. dào tiān yī liàng, shén bì bāngzhu zhè chéng.

吕振中
诗46:5
上帝在那中间,城必不摇动;天未亮、上帝就帮助这城。

新译本
诗46:5
神在城中,城必不动摇;天一亮, 神必帮助它。

现代译
诗46:5
上帝住在那城,城绝不至於倾覆;天一亮,上帝的救援就要临到。

思高本
诗46:5
河流要使天主的城邑欢乐,即至高者所住的至圣居所,

文理本
诗46:5
上帝居其中、其邑不动摇、迨及黎明、上帝必扶助兮、

修订本
诗46:5
上帝在其中,城必不动摇; 到天一亮,上帝必帮助这城。

KJV
诗46:5
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

NIV
诗46:5
God is within her, she will not fall; God will help her at break of day.

和合本
诗46:6
外邦喧嚷,列国动摇。 神发声,地便熔化。

拼音版
诗46:6
Waì bāng xuān nāng, liè guó dòng yáo. shén fā shēng, dì biàn rónghuà.

吕振中
诗46:6
列邦喧嚷(同词∶匉訇),万国动摇;上帝发声,地便熔化。

新译本
诗46:6
列邦喧嚷,万国动摇; 神一发声,地就融化。

现代译
诗46:6
列国战栗,万邦骚动;上帝一发命令,大地就都融解。

思高本
诗46:6
天主定居其中,此城决不动摇;清晨曙光一现,天主即加扶牢。

文理本
诗46:6
异族喧嚣、列邦震动、上帝发声、大地销镕兮、

修订本
诗46:6
万邦喧嚷,国度动摇; 上帝出声,地就熔化。

KJV
诗46:6
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.

NIV
诗46:6
Nations are in uproar, kingdoms fall; he lifts his voice, the earth melts.

和合本
诗46:7
万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所!细拉

拼音版
诗46:7
Wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ wǒmen tóng zaì. Yǎgè de shén shì wǒmen de bìnàn suǒ. ( xì lā ).

吕振中
诗46:7
万军之永恒主和我们同在;雅各的上帝是我们的高垒。[细拉]

新译本
诗46:7
万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的保障。(细拉)

现代译
诗46:7
上主—万军的统帅跟我们同在;雅各的上帝是我们的堡垒!

思高本
诗46:7
异民尽管扰乱,万邦尽管骚动,天主一发喝声,大地即刻消溶。

文理本
诗46:7
万军之耶和华偕我、雅各之上帝、为我高台兮、○

修订本
诗46:7
万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!(细拉)

KJV
诗46:7
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

NIV
诗46:7
The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah

和合本
诗46:8
你们来看耶和华的作为,看他使地怎样荒凉。

拼音版
诗46:8
Nǐmen lái kàn Yēhéhuá de zuòwéi, kàn tā shǐ dì zenyàng huāngliáng.

吕振中
诗46:8
你们来,观看永恒主的作为,看他怎样使地荒凉。

新译本
诗46:8
你们都来,看耶和华的作为,看他怎样使地荒凉。

现代译
诗46:8
来吧,来看上主的作为!看他在地上所做的奇事!

思高本
诗46:8
与我们同在的是万军的上主,雅各伯的天主是我们的保护。

文理本
诗46:8
来观耶和华所行、地上荒芜、乃其所为兮、

修订本
诗46:8
你们来看耶和华的作为, 看他使地怎样荒凉。

KJV
诗46:8
Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.

NIV
诗46:8
Come and see the works of the LORD, the desolations he has brought on the earth.

和合本
诗46:9
他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。

拼音版
诗46:9
Tā zhǐxī dāobīng, zhídào dìjí. tā zhé gōng duàn qiāng, bǎ zhàn chē fùnshāo zaì huǒ zhōng.

吕振中
诗46:9
他使战事止息、到地尽边;他将弓折毁,将矛砍断,把战车焚烧于火中。

新译本
诗46:9
他使战争止息,直到地极;他把弓折毁,把矛砍断,把战车用火焚烧。

现代译
诗46:9
他平息世界的战乱;他折弓断枪,用火烧毁盾牌。

思高本
诗46:9
请你们前来观看上主的作为,看他在地上所行的惊人事迹:

文理本
诗46:9
彼戢干戈、爰及地极、折弓断戟、火焚战车兮、

修订本
诗46:9
他止息战争,直到地极; 他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。

KJV
诗46:9
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.

NIV
诗46:9
He makes wars cease to the ends of the earth; he breaks the bow and shatters the spear, he burns the shields with fire.

和合本
诗46:10
你们要休息,要知道我是 神!我必在外邦中被尊崇,在遍地上也被尊崇。

拼音版
诗46:10
Nǐmen yào xiūxi, yào zhīdào wǒ shì shén. wǒ bì zaì waì bāng zhōng beì zūnchóng, zaì biàn dì shang ye beì zūnchóng.

吕振中
诗46:10
「你们要静止勿动,要知道是我、上帝、要在列国中被尊为至高,在全地上被尊为高超。

新译本
诗46:10
你们要住手,要知道我是 神;我要在列国中被尊崇,我要在全地上被尊崇。

现代译
诗46:10
他说:要停止战争,承认我是上帝!我在万国中被尊崇,我在遍地上被尊崇。

思高本
诗46:10
他消灭战争直达地极,他断弓毁矛,烧甲焚盔。

文理本
诗46:10
尔其休息、知我为上帝、我将被尊于异邦、见崇于大地兮、

修订本
诗46:10
你们要休息,要知道我是上帝! 我必在列国中受尊崇,在全地也受尊崇。

KJV
诗46:10
Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

NIV
诗46:10
"Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth."

和合本
诗46:11
万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的避难所。

拼音版
诗46:11
Wàn jūn zhī Yēhéhuá yǔ wǒmen tóng zaì. Yǎgè de shén, shì wǒmen de bìnàn suǒ.

吕振中
诗46:11
万军之永恒主和我们同在;雅各的上帝是我们的高垒。[细拉]

新译本
诗46:11
万军之耶和华与我们同在;雅各的 神是我们的保障。(细拉)

现代译
诗46:11
上主—万军的统帅跟我们同在;雅各的上帝是我们的堡垒!

思高本
诗46:11
「你们要停手!应承认我是天主,是万民的至尊,是大地的上主。」

文理本
诗46:11
万军之耶和华偕我、雅各之上帝、为我高台兮、

修订本
诗46:11
万军之耶和华与我们同在, 雅各的上帝是我们的避难所!

KJV
诗46:11
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.

NIV
诗46:11
The LORD Almighty is with us; the God of Jacob is our fortress. Selah

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版