诗篇第120章

和合本
诗120:1
(上行(或作登阶。下同)之诗。)我在急难中求告耶和华,他就应允我。

拼音版
诗120:1
( shang xíng ( huò zuò dēng jiē xià tóng ) zhī shī wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ.

吕振中
诗120:1
永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭

新译本
诗120:1
朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。我在急难中呼求耶和华,他就应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗120:1
我在患难中求告上主,他就答应我。

思高本
诗120:1
登圣殿歌。我蒙难时一呼求上主,就俯听了我的呼求。

文理本
诗120:1
我在难中、呼吁耶和华、蒙其俞允兮、

修订本
诗120:1
我在急难中求告耶和华, 他就应允我。

KJV
诗120:1
In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.

NIV
诗120:1
I call on the LORD in my distress, and he answers me.

和合本
诗120:2
耶和华啊,求你救我脱离说谎的嘴唇和诡诈的舌头。

拼音版
诗120:2
Yēhéhuá a, qiú nǐ jiùwǒ tuōlí shuōhuǎng de zuǐchún, hé guǐzhà de shétou.

吕振中
诗120:2
「永恒主阿,援救我脱离虚假之咀唇,诡诈之舌头!」

新译本
诗120:2
耶和华啊!求你救我脱离说谎的嘴唇,救我脱离诡诈的舌头。

现代译
诗120:2
上主啊,求你救我,救我脱离虚伪诡诈的人!

思高本
诗120:2
上主,求你救我脱离说谎的口唇,上主,求你救我摆脱诡诈的舌根。

文理本
诗120:2
耶和华欤、尚其援我、脱于诳口诡舌兮、

修订本
诗120:2
耶和华啊,求你救我脱离 说谎的嘴唇和诡诈的舌头!

KJV
诗120:2
Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.

NIV
诗120:2
Save me, O LORD, from lying lips and from deceitful tongues.

和合本
诗120:3
诡诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢?

拼音版
诗120:3
Guǐzhà de shétou a, yào gei nǐ shénme ne. yào náshénme jiā gei nǐ ne.

吕振中
诗120:3
诡诈之舌头阿,要用什么去给你呢?要拿什么来加给你呢?

新译本
诗120:3
诡诈的舌头啊!他要给你什么呢?他要加给你什么呢?1

现代译
诗120:3
虚伪的人哪,上帝要怎样对待你呢?他要怎样惩罚你呢?

思高本
诗120:3
你这诡诈的口舌,究竟怎样对待付你?究竟怎样惩治你?

文理本
诗120:3
诡舌欤、当何以予之、何以加之、

修订本
诗120:3
诡诈的舌头啊,他会给你什么呢? 会加给你什么呢?

KJV
诗120:3
What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?

NIV
诗120:3
What will he do to you, and what more besides, O deceitful tongue?

和合本
诗120:4
就是勇士的利箭和罗腾(小树名,松类)木的炭火。

拼音版
诗120:4
Jiù shì yǒng shì de lì jiàn, hé luó téng mù( xiǎo shù míng sōng leì ) de tànhuǒ.

吕振中
诗120:4
就是勇士的利箭、和罗腾木的炭火!

新译本
诗120:4
就是勇士的利箭,和罗腾木烧的炭火。

现代译
诗120:4
他要用战士锐利的箭,用灼热的炭火来惩罚你!

思高本
诗120:4
只有勇士的矢箭,还有杜松的火炭!

文理本
诗120:4
即以武士之利矢、罗腾之爇炭兮、

修订本
诗120:4
就是勇士的利箭、 罗腾木的炭火。

KJV
诗120:4
Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

NIV
诗120:4
He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom tree.

和合本
诗120:5
我寄居在米设,住在基达帐棚之中有祸了!

拼音版
诗120:5
Wǒ jìjū zaì Mǐshè,zhù zaì jī dá zhàngpéng zhī zhōng, yǒu huò le.

吕振中
诗120:5
我有祸阿,因为我寄居在米设,我住在基达的帐棚中!

新译本
诗120:5
我寄居在米设,住在基达的帐棚中,有祸了。

现代译
诗120:5
寄居在米设人当中,我多麽惨哪!投宿在基达人当中,我多麽不幸啊!

思高本
诗120:5
我真不幸!因为要在默舍客居住,要在刻达尔的帐幕寄宿。

文理本
诗120:5
我旅于米设、寓于基达之幕、其有祸兮、

修订本
诗120:5
祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。

KJV
诗120:5
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

NIV
诗120:5
Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!

和合本
诗120:6
我与那恨恶和睦的人许久同住。

拼音版
诗120:6
Wǒ yǔ nà hèn è hémù de rén, xǔjiǔ tóng zhù.

吕振中
诗120:6
我跟那恨恶和平的人同住太久了。

新译本
诗120:6
我和恨恶和平的人,同住得太久。

现代译
诗120:6
我跟厌恶和平的人相处太久了!

思高本
诗120:6
因与憎恶和平的人相处,我的灵魂已经感到太久。

文理本
诗120:6
憾和平者、我与之偕居已久兮、

修订本
诗120:6
我与那恨恶和平的人 许久同住。

KJV
诗120:6
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.

NIV
诗120:6
Too long have I lived among those who hate peace.

和合本
诗120:7
我愿和睦,但我发言,他们就要争战。

拼音版
诗120:7
Wǒ yuàn hémù. dàn wǒ fā yán, tāmen jiù yào zhēngzhàn.

吕振中
诗120:7
我,我和平;但我一说话,他们便要战争。

新译本
诗120:7
我希望有和平,但我一说话,他们就要争战。

现代译
诗120:7
我爱好和平;我讲和平,他们却要战争!

思高本
诗120:7
我言谈无非和平,他们却鼓励战争。

文理本
诗120:7
我所愿乃和平、惟我言之、彼欲战鬬兮、

修订本
诗120:7
我愿和平, 当我发言,他们却要战争。

KJV
诗120:7
I am for peace: but when I speak, they are for war.

NIV
诗120:7
I am a man of peace; but when I speak, they are for war.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版