和合本
诗120:1 (上行(或作登阶。下同)之诗。)我在急难中求告耶和华,他就应允我。
拼音版
诗120:1 ( shang xíng ( huò zuò dēng jiē xià tóng ) zhī shī wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ.
吕振中
诗120:1 永恒主阿,听我的祷告哦!侧耳听我的恳求哦!凭你的可信可靠应我吧!凭
新译本
诗120:1 朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。我在急难中呼求耶和华,他就应允我。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译
诗120:1 我在患难中求告上主,他就答应我。
思高本
诗120:1 登圣殿歌。我蒙难时一呼求上主,就俯听了我的呼求。
文理本
诗120:1 我在难中、呼吁耶和华、蒙其俞允兮、
修订本
诗120:1 我在急难中求告耶和华, 他就应允我。
KJV
诗120:1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
NIV
诗120:1 I call on the LORD in my distress, and he answers me.
和合本
诗120:2 耶和华啊,求你救我脱离说谎的嘴唇和诡诈的舌头。
拼音版
诗120:2 Yēhéhuá a, qiú nǐ jiùwǒ tuōlí shuōhuǎng de zuǐchún, hé guǐzhà de shétou.
吕振中
诗120:2 「永恒主阿,援救我脱离虚假之咀唇,诡诈之舌头!」
新译本
诗120:2 耶和华啊!求你救我脱离说谎的嘴唇,救我脱离诡诈的舌头。
现代译
诗120:2 上主啊,求你救我,救我脱离虚伪诡诈的人!
思高本
诗120:2 上主,求你救我脱离说谎的口唇,上主,求你救我摆脱诡诈的舌根。
文理本
诗120:2 耶和华欤、尚其援我、脱于诳口诡舌兮、
修订本
诗120:2 耶和华啊,求你救我脱离 说谎的嘴唇和诡诈的舌头!
KJV
诗120:2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
NIV
诗120:2 Save me, O LORD, from lying lips and from deceitful tongues.
和合本
诗120:3 诡诈的舌头啊,要给你什么呢?要拿什么加给你呢?
拼音版
诗120:3 Guǐzhà de shétou a, yào gei nǐ shénme ne. yào náshénme jiā gei nǐ ne.
吕振中
诗120:3 诡诈之舌头阿,要用什么去给你呢?要拿什么来加给你呢?
新译本
诗120:3 诡诈的舌头啊!他要给你什么呢?他要加给你什么呢?1
现代译
诗120:3 虚伪的人哪,上帝要怎样对待你呢?他要怎样惩罚你呢?
思高本
诗120:3 你这诡诈的口舌,究竟怎样对待付你?究竟怎样惩治你?
文理本
诗120:3 诡舌欤、当何以予之、何以加之、
修订本
诗120:3 诡诈的舌头啊,他会给你什么呢? 会加给你什么呢?
KJV
诗120:3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
NIV
诗120:3 What will he do to you, and what more besides, O deceitful tongue?
和合本
诗120:4 就是勇士的利箭和罗腾(小树名,松类)木的炭火。
拼音版
诗120:4 Jiù shì yǒng shì de lì jiàn, hé luó téng mù( xiǎo shù míng sōng leì ) de tànhuǒ.
吕振中
诗120:4 就是勇士的利箭、和罗腾木的炭火!
新译本
诗120:4 就是勇士的利箭,和罗腾木烧的炭火。
现代译
诗120:4 他要用战士锐利的箭,用灼热的炭火来惩罚你!
思高本
诗120:4 只有勇士的矢箭,还有杜松的火炭!
文理本
诗120:4 即以武士之利矢、罗腾之爇炭兮、
修订本
诗120:4 就是勇士的利箭、 罗腾木的炭火。
KJV
诗120:4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
NIV
诗120:4 He will punish you with a warrior's sharp arrows, with burning coals of the broom tree.
和合本
诗120:5 我寄居在米设,住在基达帐棚之中有祸了!
拼音版
诗120:5 Wǒ jìjū zaì Mǐshè,zhù zaì jī dá zhàngpéng zhī zhōng, yǒu huò le.
吕振中
诗120:5 我有祸阿,因为我寄居在米设,我住在基达的帐棚中!
新译本
诗120:5 我寄居在米设,住在基达的帐棚中,有祸了。
现代译
诗120:5 寄居在米设人当中,我多麽惨哪!投宿在基达人当中,我多麽不幸啊!
思高本
诗120:5 我真不幸!因为要在默舍客居住,要在刻达尔的帐幕寄宿。
文理本
诗120:5 我旅于米设、寓于基达之幕、其有祸兮、
修订本
诗120:5 祸哉!我寄居在米设, 住在基达帐棚之中。
KJV
诗120:5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
NIV
诗120:5 Woe to me that I dwell in Meshech, that I live among the tents of Kedar!
和合本
诗120:6 我与那恨恶和睦的人许久同住。
拼音版
诗120:6 Wǒ yǔ nà hèn è hémù de rén, xǔjiǔ tóng zhù.
吕振中
诗120:6 我跟那恨恶和平的人同住太久了。
新译本
诗120:6 我和恨恶和平的人,同住得太久。
现代译
诗120:6 我跟厌恶和平的人相处太久了!
思高本
诗120:6 因与憎恶和平的人相处,我的灵魂已经感到太久。
文理本
诗120:6 憾和平者、我与之偕居已久兮、
修订本
诗120:6 我与那恨恶和平的人 许久同住。
KJV
诗120:6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
NIV
诗120:6 Too long have I lived among those who hate peace.
和合本
诗120:7 我愿和睦,但我发言,他们就要争战。
拼音版
诗120:7 Wǒ yuàn hémù. dàn wǒ fā yán, tāmen jiù yào zhēngzhàn.
吕振中
诗120:7 我,我和平;但我一说话,他们便要战争。
新译本
诗120:7 我希望有和平,但我一说话,他们就要争战。
现代译
诗120:7 我爱好和平;我讲和平,他们却要战争!
思高本
诗120:7 我言谈无非和平,他们却鼓励战争。
文理本
诗120:7 我所愿乃和平、惟我言之、彼欲战鬬兮、
修订本
诗120:7 我愿和平, 当我发言,他们却要战争。
KJV
诗120:7 I am for peace: but when I speak, they are for war.
NIV
诗120:7 I am a man of peace; but when I speak, they are for war.