和合本
诗83:1 (亚萨的诗歌。) 神啊,求你不要静默; 神啊,求你不要闭口,也不要不作声。
拼音版
诗83:1 ( Yà sà de shīgē ) shén a, qiú nǐ búyào jìngmò. shén a, qiú nǐ búyào bì kǒu, ye búyào bù zuò shēng.
吕振中
诗83:1 人对我说∶「我们上永恒主的殿去」,我就很欢喜。?茄扒
新译本
诗83:1 歌一首,亚萨的诗。 神啊!求你不要静默; 神啊!求你不要闭口,也不要一言不发。
现代译
诗83:1 上帝啊,求你不要静默;上帝啊,求你不要闭口无言!
思高本
诗83:1 阿撒夫的诗歌。
文理本
诗83:1 上帝欤、勿静默、上帝欤、勿缄口、勿寂然兮、
修订本
诗83:1 上帝啊,求你不要静默! 上帝啊,求你不要闭口,不要不作声!
KJV
诗83:1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God.
NIV
诗83:1 O God, do not keep silent; be not quiet, O God, be not still.
和合本
诗83:2 因为你的仇敌喧嚷,恨你的抬起头来。
拼音版
诗83:2 Yīnwei nǐde chóudí xuān nāng. hèn nǐde tái qǐtóu lái.
吕振中
诗83:2 因为你的仇敌在喧嚷着呢;恨恶你的在昂首抬头呢。
新译本
诗83:2 看哪!你的仇敌喧哗,恨你的人都抬起头来。
现代译
诗83:2 看吧,你的仇敌在反叛;恨你的人在造反!
思高本
诗83:2 上主,求你不要一言不发,天主,求你不要静默无话!
文理本
诗83:2 尔敌喧哗、憾尔者昂首兮、
修订本
诗83:2 因为你的仇敌喧嚷, 恨你的抬起头来。
KJV
诗83:2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head.
NIV
诗83:2 See how your enemies are astir, how your foes rear their heads.
和合本
诗83:3 他们同谋奸诈,要害你的百姓;彼此商议,要害你所隐藏的人。
拼音版
诗83:3 Tāmen tóng móu jiān zhà, yào haì nǐde bǎixìng, bǐcǐ shāngyì, yào haì nǐ suǒ yǐncáng de rén.
吕振中
诗83:3 他们设下狡滑阴谋、要害你的人民,他们彼此商议、要害你所宝藏的人。
新译本
诗83:3 他们密谋奸诈,陷害你的子民;他们彼此商议,攻击你所宝贵的人。
现代译
诗83:3 他们阴谋敌对你的子民;他们要陷害你所保护的人。
思高本
诗83:3 因为你的仇敌骚扰狂吼,恼恨你的人都摇头昂首;
文理本
诗83:3 彼诡谋以攻尔民、协议敌尔所藏者兮、
修订本
诗83:3 他们同谋奸诈要害你的百姓, 彼此商议要害你所保护的人。
KJV
诗83:3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones.
NIV
诗83:3 With cunning they conspire against your people; they plot against those you cherish.
和合本
诗83:4 他们说:“来吧,我们将他们剪灭,使他们不再成国;使以色列的名不再被人记念。”
拼音版
诗83:4 Tāmen shuō, lái bā, wǒmen jiāng tāmen jiǎn miè, shǐ tāmen bù zaì chéng guó. shǐ Yǐsèliè de míng, bù zaì beì rén jìniàn.
吕振中
诗83:4 他们说∶「来吧,我们将他们抹除,使他们不再成国;使以色列的名不再被记得。」
新译本
诗83:4 他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国,使以色列的名不再被人记念。”
现代译
诗83:4 他们说:来吧,把他们的国家消灭了,让以色列的名永远被遗忘!
思高本
诗83:4 相聚密谋,陷害你的百姓,商议攻击你保护的人民,
文理本
诗83:4 曰、其来绝之、不复为国、使以色列之名、不复见忆兮、
修订本
诗83:4 他们说:"来吧,我们将他们除灭, 使他们不再成国! 使以色列的名不再被人记念!"
KJV
诗83:4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance.
NIV
诗83:4 "Come," they say, "let us destroy them as a nation, that the name of Israel be remembered no more."
和合本
诗83:5 他们同心商议,彼此结盟,要抵挡你,
拼音版
诗83:5 Tāmen tóngxīn shāngyì, bǐcǐ jié méng, yào dǐdǎng nǐ.
吕振中
诗83:5 他们同心商议,彼此结盟、要抵挡你∶
新译本
诗83:5 他们同心商议,彼此结盟,要和你对抗。
现代译
诗83:5 他们同心合谋,结盟抗拒你。
思高本
诗83:5 说:「大家来,由万民中将他们驱散,使以色列的名字不再被记念。」
文理本
诗83:5 彼和衷共议、结盟以抵尔兮、
修订本
诗83:5 他们同心商议, 彼此结盟,要抵挡你;
KJV
诗83:5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee:
NIV
诗83:5 With one mind they plot together; they form an alliance against you--
和合本
诗83:6 就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押和夏甲人,
拼音版
诗83:6 Jiù shì zhù zhàngpéng de Yǐdōng rén, hé Yǐshímǎlì rén. Móyē hé Xiàjiǎ rén.
吕振中
诗83:6 就是以东和摩押的帐棚、以实玛利人和夏甲人(传统∶以东的帐棚和以实玛利人、摩押人和夏甲人)、
新译本
诗83:6 他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押人和夏甲人,
现代译
诗83:6 他们有以东人、以实玛利人;有摩押人、夏甲人;
思高本
诗83:6 於是,他们心齐谋同,缔结盟约,向你进攻,
文理本
诗83:6 即以东以实玛利之幕、摩押夏甲之人、
修订本
诗83:6 他们就是住帐棚的以东和以实玛利人, 摩押和夏甲人,
KJV
诗83:6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
NIV
诗83:6 the tents of Edom and the Ishmaelites, of Moab and the Hagrites,
和合本
诗83:7 迦巴勒、亚扪和亚玛力、非利士并推罗的居民。
拼音版
诗83:7 Jiā bā lè, yà mén, hé Yàmǎlì, Fēilìshì, bìng Tuīluó de jūmín.
吕振中
诗83:7 亚扪的地界(传统∶迦巴勒和亚扪)和亚玛力、非利士同推罗居的民;
新译本
诗83:7 迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士和推罗的居民。
现代译
诗83:7 有迦巴勒人、亚扪人、亚玛力人;有非利士人、泰尔人。
思高本
诗83:7 即厄东部落及依市玛耳,又有摩阿布以及哈革尔。
文理本
诗83:7 暨迦巴勒、亚扪、亚玛力、非利士、爰及推罗居民兮、
修订本
诗83:7 迦巴勒、亚扪、 亚玛力、非利士和推罗的居民。
KJV
诗83:7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
NIV
诗83:7 Gebal, Ammon and Amalek, Philistia, with the people of Tyre.
和合本
诗83:8 亚述也与他们连合;他们作罗得子孙的帮手。(细拉)
拼音版
诗83:8 Yàshù ye yǔ tāmen lián hé. tāmen zuò Luódé zǐsūn de bāngshou. ( xì lā )
吕振中
诗83:8 撒玛利亚(传统∶亚述)也跟他们联合,做了罗得子孙的臂助。[细拉]
新译本
诗83:8 亚述也和他们联合起来,作了罗得子孙的帮手。(细拉)
现代译
诗83:8 亚述人也跟他们联合,作我们世仇罗得后代有力的联盟。
思高本
诗83:8 还有革巴耳、阿孟和阿玛肋克人,且有培肋舍特人和提洛的居民,
文理本
诗83:8 亚述与之连和、为罗得裔之臂兮、
修订本
诗83:8 亚述也与他们联合, 作罗得子孙的帮手。(细拉)
KJV
诗83:8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah.
NIV
诗83:8 Even Assyria has joined them to lend strength to the descendants of Lot. Selah
和合本
诗83:9 求你待他们如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
拼音版
诗83:9 Qiú nǐ dāi tāmen rú dāi Mǐdiàn, rú zaì jī shùn hé dāi Xīxīlā hé yé bīn yíyàng.
吕振中
诗83:9 求你待他们如西西拉、如耶宾、在基顺的急流河;
新译本
诗83:9 求你待他们好像待米甸人,像在基顺河待西西拉和耶宾一样;
现代译
诗83:9 求你对付他们,像对付米甸人一样,像在基顺河畔对付西西拉和耶宾一样。
思高本
诗83:9 亚述人也与他们串通,作了罗特子民的帮凶。
文理本
诗83:9 尔其惩之、如待米甸、如在基顺河、待西西拉与耶宾兮、
修订本
诗83:9 求你待他们,如待米甸, 如在基顺河待西西拉和耶宾一样。
KJV
诗83:9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison:
NIV
诗83:9 Do to them as you did to Midian, as you did to Sisera and Jabin at the river Kishon,
和合本
诗83:10 他们在隐多珥灭亡,成了地上的粪土。
拼音版
诗83:10 Tāmen zaì yǐn Duōer mièwáng, chéng le dì shang de fèntǔ.
吕振中
诗83:10 让他们像米甸人在哈律泉(传统∶隐多珥)旁被消灭,成了田间的粪土。
新译本
诗83:10 他们都在隐.多珥被消灭,成了地上的粪土。
现代译
诗83:10 你在隐多珥消灭他们;他们的尸体在野地腐烂了。
思高本
诗83:10 求你对待他们像对待米德扬人,像在克雄河对待息色辣和雅宾,
文理本
诗83:10 皆亡于隐多珥、为地上粪土兮、
修订本
诗83:10 他们在隐.多珥灭亡, 成了地上的粪土。
KJV
诗83:10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
NIV
诗83:10 who perished at Endor and became like refuse on the ground.
和合本
诗83:11 求你叫他们的首领像俄立和西伊伯,叫他们的王子都像西巴和撒慕拿。
拼音版
诗83:11 Qiú nǐ jiào tāmende shǒulǐng, xiàng éLìhé xī yī bǎi, jiào tāmende wáng zǐ, dōu xiàng Xībā hé sǎ mù ná.
吕振中
诗83:11 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的公侯都像西巴和撒慕拿;
新译本
诗83:11 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯,使他们的王子像西巴和撒慕拿。
现代译
诗83:11 求你对付他们的将领,像对付俄立和西伊伯;消灭他们的统治者,像消灭西巴和撒慕拿;
思高本
诗83:11 他们都丧亡於恩多尔,全变成了田的粪泥,
文理本
诗83:11 使其显者、如俄立西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、
修订本
诗83:11 求你使他们的贵族像俄立和西伊伯, 使他们的王子都像西巴和撒慕拿。
KJV
诗83:11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna:
NIV
诗83:11 Make their nobles like Oreb and Zeeb, all their princes like Zebah and Zalmunna,
和合本
诗83:12 他们说:“我们要得 神的住处,作为自己的产业。”
拼音版
诗83:12 Tāmen shuō, wǒmen yào dé shén de zhù chù, zuòwéi zìjǐ de chǎnyè.
吕振中
诗83:12 就是说∶「我们来取得上帝的居所以为业」的。
新译本
诗83:12 他们曾说:“我们要得着 神的牧场作自己的产业。”
现代译
诗83:12 因为他们说:我们来夺取,来占领上帝的土地,据为己有。
思高本
诗83:12 使他们的王侯要与敖勒布和则厄布一样,使他们的将领与则巴黑和匝耳慕纳一样,
文理本
诗83:12 彼云、其取上帝之牧场、以为己业兮、
修订本
诗83:12 因为他们说:"我们要得上帝的住处, 作自己的产业。"
KJV
诗83:12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
NIV
诗83:12 who said, "Let us take possession of the pasturelands of God."
和合本
诗83:13 我的 神啊,求你叫他们像旋风的尘土,像风前的碎秸。
拼音版
诗83:13 Wǒde shén a, qiú nǐ jiào tāmen xiàng xuán fēng de chéntǔ, xiàng fēng qián de suì jiē.
吕振中
诗83:13 我的上帝阿,使他们像滚转草,像风前的碎秸哦。
新译本
诗83:13 我的 神啊!求你使他们像旋风卷起的草,像风前的碎秸。
现代译
诗83:13 我的上帝啊,求你分散他们,像吹散灰尘,使他们像糠秕被风卷走。
思高本
诗83:13 因为他们都曾如此说过:我们去占领天主的住所。
文理本
诗83:13 我上帝欤、使之如飞旋之尘埃、如风飘之草芥兮、
修订本
诗83:13 我的上帝啊,求你使他们像旋风中的尘土, 如风前的碎秸。
KJV
诗83:13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
NIV
诗83:13 Make them like tumbleweed, O my God, like chaff before the wind.
和合本
诗83:14 火怎样焚烧树林,火焰怎样烧着山岭,
拼音版
诗83:14 Huǒ zenyàng fùnshāo shùlín, huǒyàn zenyàng shāo zhe shānlǐng.
吕振中
诗83:14 火怎样焚烧着森林,火焰怎样烧着了山岭,
新译本
诗83:14 火怎样焚烧树林,火焰怎样燃烧群山,
现代译
诗83:14 火怎样焚烧森林,火焰怎样烧遍山岭,
思高本
诗83:14 我的天主,求你使他们像旋风卷起的落叶,求你使他们像狂风吹起的碎楷,
文理本
诗83:14 如焚林之火、如燎山之焰、
修订本
诗83:14 火怎样焚烧树林, 火焰怎样烧着山岭,
KJV
诗83:14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire;
NIV
诗83:14 As fire consumes the forest or a flame sets the mountains ablaze,
和合本
诗83:15 求你也照样用狂风追赶他们,用暴雨恐吓他们。
拼音版
诗83:15 Qiú nǐ ye zhàoyàng yòng kuángfēng zhuīgǎn tāmen, yòng bào yǔ kǒng xià tāmen.
吕振中
诗83:15 愿你怎样用你的狂风追赶他们,用你的暴雨使他们惊惶。
新译本
诗83:15 求你也照样用狂风追赶他们,藉暴风雨惊吓他们。
现代译
诗83:15 求你照样用狂风追赶他们;求你照样用暴雨恐吓他们。
思高本
诗83:15 好像被火焚烧的树林,又似被火燃烧的山陵;
文理本
诗83:15 追之以烈风、惊之以雷雨兮、
修订本
诗83:15 求你也照样用狂风追赶他们, 用暴雨恐吓他们。
KJV
诗83:15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm.
NIV
诗83:15 so pursue them with your tempest and terrify them with your storm.
和合本
诗83:16 愿你使他们满面羞耻,好叫他们寻求你耶和华的名。
拼音版
诗83:16 Yuàn nǐ shǐ tāmen mǎn miàn xiūchǐ, hǎo jiào tāmen xúnqiú nǐ Yēhéhuá de míng.
吕振中
诗83:16 愿你使他们满面羞惭,好叫他们寻求永恒主你的名。
新译本
诗83:16 耶和华啊!求你使他们满面羞愧,好使他们寻求你的名。
现代译
诗83:16 上主啊,求你使他们满面羞愧,好教他们承认你的大能。
思高本
诗83:16 求你也这样以你的飓风驱散他们,以你的暴雨惊吓他们。
文理本
诗83:16 耶和华欤、使之羞惭满面、致寻尔名兮、
修订本
诗83:16 耶和华啊,求你使他们满面羞耻, 好叫他们寻求你的名!
KJV
诗83:16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD.
NIV
诗83:16 Cover their faces with shame so that men will seek your name, O LORD.
和合本
诗83:17 愿他们永远羞愧惊惶,愿他们惭愧灭亡。
拼音版
诗83:17 Yuàn tāmen yǒngyuǎn xiūkuì jīng huáng. yuàn tāmen cánkuì mièwáng.
吕振中
诗83:17 愿他们永久惭愧惊惶;愿他们永受羞辱而灭亡;
新译本
诗83:17 愿他们永远受辱惊惶,愿他们抱愧灭亡。
现代译
诗83:17 愿他们永远失败惊惶!愿他们在耻辱中死亡!
思高本
诗83:17 上主,求你羞辱他们的面容,是为叫他们寻求你的圣名;
文理本
诗83:17 愿其永久愧耻惊惶、惭怍灭亡兮、
修订本
诗83:17 愿他们永远羞愧惊惶! 愿他们惭愧灭亡!
KJV
诗83:17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
NIV
诗83:17 May they ever be ashamed and dismayed; may they perish in disgrace.
和合本
诗83:18 使他们知道:惟独你名为耶和华的,是全地以上的至高者。
拼音版
诗83:18 Shǐ tāmen zhīdào wéidú nǐ míng wèi Yēhéhuá de, shì quán dì yǐshàng de zhìgāo zhe.
吕振中
诗83:18 使他们知道你、你名耶和华、惟独你是统治全地的至高者。
新译本
诗83:18 使他们知道只有你的名是耶和华,唯有你是掌管全地的至高者。
现代译
诗83:18 愿他们知道惟有你是上主!你是全地的至高主宰!
思高本
诗83:18 使他们永远受辱恐慌,叫他们个个蒙羞丧亡。
文理本
诗83:18 俾知尔名耶和华者、在于寰宇、独为至高兮、
修订本
诗83:18 愿他们认识你的名是耶和华, 惟独你是掌管全地的至高者!
KJV
诗83:18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.
NIV
诗83:18 Let them know that you, whose name is the LORD--that you alone are the Most High over all the earth.