诗篇第126章

和合本
诗126:1
(上行之诗。)当耶和华将那些被掳的带回锡安的时候,我们好像做梦的人。

拼音版
诗126:1
( shang xíng zhī shī) dāng Yēhéhuá jiāng nàxiē beìlǔ de daì huí Xī 'ān de shíhou, wǒmen hǎoxiàng zuò mèng de rén.

吕振中
诗126:1
所罗门上殿之歌。簧衔掖

新译本
诗126:1
朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华使被掳的人归回锡安的时候,我们好像在作梦的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗126:1
上主带我们返回锡安的时候〔或译:使锡安复兴的时候〕,我们像作了一场梦!

思高本
诗126:1
登圣殿歌。上主带领俘虏回到熙雍,我们觉得仿佛是在梦中;

文理本
诗126:1
耶和华返郇之俘囚时、我侪如梦兮、

修订本
诗126:1
当耶和华使锡安被掳的人归回的时候, 我们好像做梦的人。

KJV
诗126:1
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.

NIV
诗126:1
When the LORD brought back the captives to Zion, we were like men who dreamed.

和合本
诗126:2
我们满口喜笑、满舌欢呼的时候,外邦中就有人说:“耶和华为他们行了大事!”

拼音版
诗126:2
Wǒmen mǎn kǒu xǐ xiào, mǎn shé huānhū de shíhou,waì bāng zhōng jiù yǒu rén shuō, Yēhéhuá wèi tāmen xíng le dà shì.

吕振中
诗126:2
那时我们满口喜笑,满舌欢呼;那时列国中就有人说∶「永恒主为他们行了大事了。」

新译本
诗126:2
那时,我们满口喜笑,满舌欢呼;那时列国中有人说:“耶和华为他们行了大事。”1

现代译
诗126:2
我们欢笑!我们快乐歌唱!别的国家就议论说:上主为他们成就了大事!

思高本
诗126:2
上主向他们行了何等奇事!

文理本
诗126:2
口充喜笑、舌满欢呼、列邦人曰、耶和华为之行大事兮、

修订本
诗126:2
那时,我们满口喜笑、 满舌欢呼; 那时,列国中就有人说: "耶和华为他们行了大事!"

KJV
诗126:2
Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.

NIV
诗126:2
Our mouths were filled with laughter, our tongues with songs of joy. Then it was said among the nations, "The LORD has done great things for them."

和合本
诗126:3
耶和华果然为我们行了大事,我们就欢喜。

拼音版
诗126:3
Yēhéhuá guǒrán wèiwǒmen xíng le dà shì, wǒmen jiù huānxǐ.

吕振中
诗126:3
阿,永恒主真地为我们行了大事了∶我们很欢喜。

新译本
诗126:3
耶和华为我们行了大事,我们就欢喜。

现代译
诗126:3
是的,他为我们成就了大事;我们多麽快乐啊!

思高本
诗126:3
上主向我们行了伟大奇迹,我们的确也觉得满心欢喜。

文理本
诗126:3
耶和华为我行大事、我则欢欣兮、

修订本
诗126:3
耶和华果然为我们行了大事, 我们就欢喜。

KJV
诗126:3
The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.

NIV
诗126:3
The LORD has done great things for us, and we are filled with joy.

和合本
诗126:4
耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,好像南地的河水复流!

拼音版
诗126:4
Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐwǒmen beìlǔ de rén guī huí, hǎoxiàng nán dì de hé shuǐ fù liú.

吕振中
诗126:4
永恒主阿,恢复我们的故业哦,像南地的溪河复流一样。

新译本
诗126:4
耶和华啊,求你使我们被掳的人归回,像南地的河水复流一样。

现代译
诗126:4
上主啊,求你把我们带回故土,像雨把水带回乾涸的河道。

思高本
诗126:4
上主,求你转变我们的命运!就像乃革布有流水的浇淋。

文理本
诗126:4
耶和华欤、返我俘囚、如南方之溪流兮、

修订本
诗126:4
耶和华啊,求你使我们这些被掳的人归回, 好像尼革夫的河水复流。

KJV
诗126:4
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.

NIV
诗126:4
Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negev.

和合本
诗126:5
流泪撒种的,必欢呼收割!

拼音版
诗126:5
Liú leì sǎzhǒng de, bì huānhū shōugē.

吕振中
诗126:5
愿流泪撒种的、欢呼地收割。

新译本
诗126:5
那些流泪撒种的,必欢呼收割。

现代译
诗126:5
愿含泪撒种的人得以欢呼收割庄稼!

思高本
诗126:5
那含泪播种的人,必含笑获享收成;

文理本
诗126:5
泣而播者、必喜而获兮、

修订本
诗126:5
流泪撒种的, 必欢呼收割!

KJV
诗126:5
They that sow in tears shall reap in joy.

NIV
诗126:5
Those who sow in tears will reap with songs of joy.

和合本
诗126:6
那带种流泪出去的,必要欢欢乐乐地带禾捆回来!

拼音版
诗126:6
Nà daì zhǒng liú leì chū qù de, bìyào huān huānlèlè dì daì hé kún huí lái.

吕振中
诗126:6
愿那带着撒种的种子、哭着出去的、带着禾捆、欢呼地回来。

新译本
诗126:6
那带着种子流着泪出去撒种的,必带着禾捆欢呼快乐地回来。

现代译
诗126:6
那些流泪带着种子出去的人欢呼快乐地抱着禾捆回来!

思高本
诗126:6
他们边行边哭,出去播种耕耘,他们载欣载奔,回来背着禾捆。

文理本
诗126:6
携种流涕而出者、必挟禾束、欣然而归兮、

修订本
诗126:6
那带种流泪出去的, 必欢呼地带禾捆回来!

KJV
诗126:6
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.

NIV
诗126:6
He who goes out weeping, carrying seed to sow, will return with songs of joy, carrying sheaves with him.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版