和合本
诗146:1 你们要赞美耶和华!我的心哪,你要赞美耶和华!
拼音版
诗146:1 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. wǒde xīn nǎ, nǐ yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中
诗146:1 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!我的心哪,你要颂赞永恒主。
新译本
诗146:1 你们要赞美耶和华。我的心哪!要赞美耶和华。
现代译
诗146:1 要赞美上主!我的灵啊,你要颂赞上主!
思高本
诗146:1 阿肋路亚。我的灵魂,你要赞美上主,
文理本
诗146:1 尔其颂美耶和华、我心颂美耶和华兮、
修订本
诗146:1 哈利路亚! 我的心哪,你要赞美耶和华!
KJV
诗146:1 Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul.
NIV
诗146:1 Praise the LORD. Praise the LORD, O my soul.
和合本
诗146:2 我一生要赞美耶和华。我还活的时候,要歌颂我的 神。
拼音版
诗146:2 Wǒ yìshēng yào zànmei Yēhéhuá. wǒ hái huó de shíhou yào gēsòng wǒde shén.
吕振中
诗146:2 尽我活着的时候、我总要颂赞永恒主;我还存在时总要唱扬我的上帝。
新译本
诗146:2 我还活着的时候,我要赞美耶和华;我还在世上的时候,我要歌颂我的 神。
现代译
诗146:2 我有生之日要歌颂他;我要一生一世歌颂我的上帝。
思高本
诗146:2 在我一生,我要赞美上主,一息尚存,我要歌颂天主。
文理本
诗146:2 我毕生颂美耶和华、我命尚在、必歌颂我上帝兮、
修订本
诗146:2 我一生要赞美耶和华! 我还活着的时候要歌颂我的上帝!
KJV
诗146:2 While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being.
NIV
诗146:2 I will praise the LORD all my life; I will sing praise to my God as long as I live.
和合本
诗146:3 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人,他一点不能帮助。
拼音版
诗146:3 Nǐmen búyào yǐkào jūnwáng, búyào yǐkào shìrén. tā yídiǎn bùnéng bāngzhu.
吕振中
诗146:3 不要倚靠王子,不要依靠世人,他一点也不能救助。
新译本
诗146:3 你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人,他们一点都不能救助你们。
现代译
诗146:3 你们不要倚靠世上的首领;不要信赖必朽的人,他救不了你们。
思高本
诗146:3 你们不要全心依赖王侯大臣,也不要依赖不能施救的世人;
文理本
诗146:3 勿恃君王、勿倚世人、彼莫能助兮、
修订本
诗146:3 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点也不能帮助。
KJV
诗146:3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
NIV
诗146:3 Do not put your trust in princes, in mortal men, who cannot save.
和合本
诗146:4 他的气一断,就归回尘土;他所打算的,当日就消灭了。
拼音版
诗146:4 Tāde qì yī duàn, jiù guī huí chéntǔ. tā suǒ dǎsuàn de, dāng rì jiù xiāomiè le.
吕振中
诗146:4 他气一断,就回归尘土;他所打算的、当天就消灭。
新译本
诗146:4 他们的气一断,就归回尘土;他们所计划的,当天就幻灭了。
现代译
诗146:4 他们一死便归尘土;他们的策划当天便成泡影。
思高本
诗146:4 他的气息一断,就要归於灰土,他的一切计划,立刻化为乌有。
文理本
诗146:4 其气一绝、归于厥土、所有图谋、即日消亡兮、
修订本
诗146:4 他的气一断,就归回尘土, 他所打算的,当日就消灭了。
KJV
诗146:4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
NIV
诗146:4 When their spirit departs, they return to the ground; on that very day their plans come to nothing.
和合本
诗146:5 以雅各的 神为帮助、仰望耶和华他 神的,这人便为有福!
拼音版
诗146:5 Yǐ Yǎgè de shén wèi bāngzhu, yǎngwàng Yēhéhuá tā shén de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中
诗146:5 以雅各之上帝为助力,专仰望永恒主他的上帝的,这人有福阿!
新译本
诗146:5 以雅各的 神为自己的帮助,仰望耶和华他的 神的,这人就是有福的。
现代译
诗146:5 那得到雅各的上帝帮助的多麽有福啊!那投靠上主—他的上帝的人多麽有福啊!
思高本
诗146:5 凡是以雅各伯的天主为自己扶助的人,以上主天主为自己希望的,是有福的人!
文理本
诗146:5 以雅各之上帝为助、以其上帝耶和华为望、斯人其有福兮、
修订本
诗146:5 以雅各的上帝为帮助、 仰望耶和华-他上帝的,这人有福了!
KJV
诗146:5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God:
NIV
诗146:5 Blessed is he whose help is the God of Jacob, whose hope is in the LORD his God,
和合本
诗146:6 耶和华造天、地、海和其中的万物,他守诚实,直到永远。
拼音版
诗146:6 Yēhéhuá zào tiān, dì, hǎi, hé qízhōng de wànwù. tā shǒu chéngshí, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中
诗146:6 永恒主造天、地、海、和其中的万物;他守忠信到永远;
新译本
诗146:6 耶和华造天、地、海,和其中的万物;他持守信实,直到永远。
现代译
诗146:6 上帝创造天、地、海,和其中万物;他始终持守他的诺言;
思高本
诗146:6 上主创造了上天与下土,海洋和其中的所有一切。他持守信实,一直到永久。
文理本
诗146:6 彼造天地海、与其中所有、保守诚实、至于永久兮、
修订本
诗146:6 耶和华造天、地、海和其中的万物, 他守信实,直到永远。
KJV
诗146:6 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:
NIV
诗146:6 the Maker of heaven and earth, the sea, and everything in them--the LORD, who remains faithful forever.
和合本
诗146:7 他为受屈的伸冤,赐食物与饥饿的。耶和华释放被囚的。
拼音版
诗146:7 Tā wèi shòu qū de shēnyuān, cì shíwù yǔ jīè de. Yēhéhuá shìfàng beì qiú de.
吕振中
诗146:7 他为受欺压的伸冤;他赐食物给饥饿的人。永恒主解开了被囚者的捆绑;
新译本
诗146:7 他为受欺压的人伸冤,赐食物给饥饿的人,耶和华使被囚的得自由。
现代译
诗146:7 他为被欺压的人伸张正义;他赐食物给饥饿的人。上主使被囚的人得自由,
思高本
诗146:7 上主为被欺的人作辩护,上主给饿的人赐食物,上主使被囚的人得自由。
文理本
诗146:7 受虐者、为之伸冤、饥饿者、给之以食、幽囚者、耶和华释之兮、
修订本
诗146:7 他为受欺压的伸冤, 赐食物给饥饿的人。 耶和华释放被囚的,
KJV
诗146:7 Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners:
NIV
诗146:7 He upholds the cause of the oppressed and gives food to the hungry. The LORD sets prisoners free,
和合本
诗146:8 耶和华开了瞎子的眼睛。耶和华扶起被压下的人。耶和华喜爱义人。
拼音版
诗146:8 Yēhéhuá kāi le xiāzi de yǎnjing. Yēhéhuá fú qǐ beì yē xià de rén. Yēhéhuá xǐaì yì rén.
吕振中
诗146:8 永恒主开了瞎子的眼;永恒主将屈挠的扶起来;永恒主喜爱义人;
新译本
诗146:8 耶和华开了瞎子的眼睛,耶和华扶起被压迫的人,耶和华喜爱义人。
现代译
诗146:8 使盲人能看见。他扶起被欺压的人;他爱惜正直的人。
思高本
诗146:8 上主开启瞎子的眼睛,上主使伛偻的人直身,上主爱慕那正义的人。
文理本
诗146:8 蒙瞆者、耶和华明之、屈抑者、耶和华起之、为义者、耶和华爱之兮、
修订本
诗146:8 耶和华开了盲人的眼睛, 耶和华扶起被压下的人, 耶和华喜爱义人。
KJV
诗146:8 The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous:
NIV
诗146:8 the LORD gives sight to the blind, the LORD lifts up those who are bowed down, the LORD loves the righteous.
和合本
诗146:9 耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇,却使恶人的道路弯曲。
拼音版
诗146:9 Yēhéhuá bǎohù jìjū de, fú chí gūér hé guǎfu, què shǐ è rén de dàolù wānqū.
吕振中
诗146:9 永恒主保护寄居的,他使孤儿寡妇恢复精神;恶人所行的路、他却使它弯曲。
新译本
诗146:9 耶和华保护寄居的,扶持孤儿寡妇,却使恶人的行动挫败。
现代译
诗146:9 他保护寄居的外人;他扶助孤儿寡妇,但要挫折邪恶人的诡计。
思高本
诗146:9 上主对旅客加以保护,上主支持孤儿和寡妇,上主迷惑恶人的道路。
文理本
诗146:9 耶和华保宾旅、扶孤寡、颠倒恶人之途兮、
修订本
诗146:9 耶和华保护寄居的,扶持孤儿和寡妇, 却使恶人的道路弯曲。
KJV
诗146:9 The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down.
NIV
诗146:9 The LORD watches over the alien and sustains the fatherless and the widow, but he frustrates the ways of the wicked.
和合本
诗146:10 耶和华要作王,直到永远。锡安哪,你的 神要作王,直到万代!你们要赞美耶和华!
拼音版
诗146:10 Yēhéhuá yào zuò wáng, zhídào yǒngyuǎn. Xī 'ān nǎ, nǐde shén yào zuò wáng, zhídào wàn daì. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中
诗146:10 永恒主作王到永远;锡安哪,你的上帝作王、代代无尽。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本
诗146:10 愿耶和华作王,直到永远!锡安哪!愿你的 神作王,直到万代。你们要赞美耶和华。
现代译
诗146:10 上主要永远作王!锡安哪,你的上帝要永远掌权!要赞美上主!
思高本
诗146:10 愿上主永永远远为君王!熙雍!你的天主万寿无疆!
文理本
诗146:10 耶和华永远操权、郇欤、尔之上帝操权、迄于万世、尔其颂美耶和华兮、
修订本
诗146:10 耶和华要作王,直到永远! 锡安哪,你的上帝要作王,直到万代! 哈利路亚!
KJV
诗146:10 The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD.
NIV
诗146:10 The LORD reigns forever, your God, O Zion, for all generations. Praise the LORD.