和合本
诗75:1 (亚萨的诗歌,交与伶长,调用休要毁坏。) 神啊,我们称谢你,我们称谢你!因为你的名相近,人都述说你奇妙的作为。
拼音版
诗75:1 ( Yà sà de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shén a, wǒmen chēngxiè nǐ, wǒmen chēngxiè nǐ, yīnwei nǐde míng xiāng jìn, rén dōu shùshuō nǐ qímiào de zuòwéi.
吕振中
诗75:1 上帝阿,外国人进入你的产业,污渎了你的圣殿,使耶路撒冷成为荒堆;
新译本
诗75:1 歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。 神啊!我们称谢你,我们称谢你,因为你(“你”原文作“你的名”)接近人,人都述说你奇妙的作为。
现代译
诗75:1 上帝啊,我们感谢你,我们感谢你!我们宣扬你的伟大,述说〔希伯来文是:你的名亲近;他们述说〕你奇妙的作为!
思高本
诗75:1 阿撒夫的诗歌,交与乐官,调寄「莫要毁灭」
文理本
诗75:1 上帝欤、我称谢尔、尔名相近、我称谢尔、人述尔之奇行兮、○
修订本
诗75:1 上帝啊,我们称谢你,我们称谢你! 你的名临近,人都述说你奇妙的作为。
KJV
诗75:1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare.
NIV
诗75:1 We give thanks to you, O God, we give thanks, for your Name is near; men tell of your wonderful deeds.
和合本
诗75:2 我到了所定的日期,必按正直施行审判。
拼音版
诗75:2 Wǒ dào le suǒ déng de rìqī, bì àn zhèngzhí shīxíng shenpàn.
吕振中
诗75:2 我择取了所定的日期,我要按正直施行审判。
新译本
诗75:2 你说:“我选定了日期,我要按公正施行审判。
现代译
诗75:2 上帝说:我已定下了审判的日期;我要以公道施行审判。
思高本
诗75:2 我们感谢你,上主,我们感谢你,称颂你的名号,传扬你的奇迹。
文理本
诗75:2 其期既届、我必秉公行鞫兮、
修订本
诗75:2 我选定了日期, 必按正直施行审判。
KJV
诗75:2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
NIV
诗75:2 You say, "I choose the appointed time; it is I who judge uprightly.
和合本
诗75:3 地和其上的居民都消化了。我曾立了地的柱子。(细拉)
拼音版
诗75:3 Dì hé qí shang de jūmín, dōu xiāohuà le. wǒ céng lì le dì de zhùzi. ( xì lā )
吕振中
诗75:3 地和地上的居民都震撼崩溃,而我呢,我却使地的柱子稳定。[细拉]
新译本
诗75:3 地和地上的居民都因惧怕而融化,我却使大地的柱子坚立。(细拉)
现代译
诗75:3 虽然地和地上的居民摇摇晃晃,我要使它的根基稳固。
思高本
诗75:3 「我规定的日期一旦来临,我必定要依照公道行审。
文理本
诗75:3 地与居民溃乱、其柱乃我所立兮、
修订本
诗75:3 地和其上的居民都熔化了; 我亲自坚立地的柱子。(细拉)
KJV
诗75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
NIV
诗75:3 When the earth and all its people quake, it is I who hold its pillars firm. Selah
和合本
诗75:4 我对狂傲人说:“不要行事狂傲。”对凶恶人说:“不要举角!
拼音版
诗75:4 Wǒ duì kuángào rén shuō, búyào xíngshì kuángào. duì xiōngè de rén shuō, búyào jǔ jiǎo.
吕振中
诗75:4 我对狂傲人说∶「不要狂妄傲慢」;对邪恶人说∶「不要昂首举角;
新译本
诗75:4 我对狂傲的人说:‘不要行事狂傲’;对邪恶的人说:‘不要举角,
现代译
诗75:4 我叫骄傲的人不要狂妄;我叫邪恶的人不要傲慢;
思高本
诗75:4 大地和众居民虽吓得动摇,但我必使大地的支柱坚牢。」
文理本
诗75:4 我谓傲慢者曰、勿傲慢、谓奸恶者曰、勿昂角、
修订本
诗75:4 我对狂傲的人说:"不要狂傲!" 对凶恶的人说:"不要举角!"
KJV
诗75:4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
NIV
诗75:4 To the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns.
和合本
诗75:5 不要把你们的角高举;不要挺着颈项说话。”
拼音版
诗75:5 Búyào bǎ nǐmen de jiǎo gāo jǔ. búyào tǐng zhe jǐngxiàng shuōhuà.
吕振中
诗75:5 不要高举你们的角;不要逞傲慢以言词顶撞磐石(即∶上帝之表象)。」
新译本
诗75:5 不要高举你们的角,不要挺着傲慢的颈项说话。’”
现代译
诗75:5 我叫他们不要夸张,不要再狂妄自大。
思高本
诗75:5 我对蛮横者说:「不要再蛮横跋扈!」我向糊涂人说:「不要再头角高露!」
文理本
诗75:5 勿高举尔角、勿强项而言兮、
修订本
诗75:5 不要把你们的角高举, 不要挺着颈项说话。
KJV
诗75:5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
NIV
诗75:5 Do not lift your horns against heaven; do not speak with outstretched neck.'"
和合本
诗75:6 因为高举非从东,非从西,也非从南而来。
拼音版
诗75:6 Yīnwei gāo jǔ fēi cóng dōng, fēi cóng xī, ye fēi cóng nán ér lái.
吕振中
诗75:6 因为不是从东或从西,不是从南或从山岭(传统∶高举)。
新译本
诗75:6 高升不是从东面来,不是从西面来,也不是旷野来,
现代译
诗75:6 审判并不从东方或西方来,也不从北方或南方〔希伯来文是:山区的旷野〕来;
思高本
诗75:6 不要举你们的角,反抗至高者,不要再说骄傲的话反抗天主!
文理本
诗75:6 扶助之来、非自东、非自西、非自旷野兮、
修订本
诗75:6 因为高举非从东,非从西, 也非从南而来。
KJV
诗75:6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
NIV
诗75:6 No one from the east or the west or from the desert can exalt a man.
和合本
诗75:7 惟有 神断定:他使这人降卑,使那人升高。
拼音版
诗75:7 Wéiyǒu shén duàndìng. tā shǐ zhè rén jiàng bēi, shǐ nà rén shēng gāo.
吕振中
诗75:7 乃是上帝做判断者,是他使这人降低,使那人升高。
新译本
诗75:7 而是由 神来决定;他使这人降卑,使那人升高。
现代译
诗75:7 审判是从上帝而来,他判某些人有罪,某些人无罪。
思高本
诗75:7 的确,救援不从东方来,也不从西方来,救援不从旷野来,也不从山岭来。
文理本
诗75:7 惟上帝为士师、降此而升彼兮、
修订本
诗75:7 惟有上帝断定, 他使这人降卑,使那人升高。
KJV
诗75:7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
NIV
诗75:7 But it is God who judges: He brings one down, he exalts another.
和合本
诗75:8 耶和华手里有杯,其中的酒起沫,杯内满了搀杂的酒。他倒出来,地上的恶人必都喝这酒的渣滓,而且喝尽。
拼音版
诗75:8 Yēhéhuá shǒu lǐ yǒu bēi. qízhōng de jiǔ qǐ mò. bēi neì mǎn le chānzá de jiǔ. tā dào chūlai. dì shang de è rén bì dōu hē zhè jiǔ de zhā zǐ, érqie hē jǐn.
吕振中
诗75:8 因为永恒主手里有个杯;那酒是红的;满了搀杂的料;他倒出来,连渣滓都倒尽;地上所有的恶人必都喝这酒,喝到乾杯。
新译本
诗75:8 原来耶和华的手里有杯,装满了起沫和混杂各种香料的酒;他把酒从杯里倒出来,地上所有的恶人都必定要喝,甚至连酒的渣滓都要喝尽。
现代译
诗75:8 上主手上拿着杯,杯中盛满他震怒的烈酒。他把酒倾倒出来;邪恶的人都来喝,直喝到最后一滴。
思高本
诗75:8 因为惟独天主是审判大主,他将此人贬抑将那人高举。
文理本
诗75:8 耶和华之手执爵、充以杂质、其酒浮沫、倾之而出、地上恶人饮之、必尽其渣滓兮、
修订本
诗75:8 耶和华的手里有杯, 杯内满了调和起沫的酒; 他倒出来, 地上的恶人都必喝,直到喝尽它的渣滓。
KJV
诗75:8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
NIV
诗75:8 In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.
和合本
诗75:9 但我要宣扬,直到永远,我要歌颂雅各的 神!
拼音版
诗75:9 Dàn wǒ yào xuānyáng, zhídào yǒngyuǎn. wǒ yào gēsòng Yǎgè de shén.
吕振中
诗75:9 但是我,我要宣扬到永远;我要唱扬雅各的上帝∶
新译本
诗75:9 至于我,我要永远传扬,我要向雅各的 神歌唱。
现代译
诗75:9 但是,我要永远宣扬雅各的上帝;我要不断地歌颂赞美他。
思高本
诗75:9 他已倒出,要地上的恶人们喝,还要叫他们饮尽杯中的糟粕。
文理本
诗75:9 我恒宣其奇行、歌颂雅各之上帝兮、
修订本
诗75:9 但我要宣扬,直到永远! 我要歌颂雅各的上帝!
KJV
诗75:9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
NIV
诗75:9 As for me, I will declare this forever; I will sing praise to the God of Jacob.
和合本
诗75:10 恶人一切的角,我要砍断;惟有义人的角必被高举。
拼音版
诗75:10 `E rén yīqiè de jiǎo, wǒ yào kǎn duàn. wéiyǒu yì rén de jiǎo, bì beì gāo jǔ.
吕振中
诗75:10 恶人的角、他(传统∶我)都要砍断;惟独义人的角必被高举。
新译本
诗75:10 所有恶人的角,我都要砍断,只有义人的角必被高举。
现代译
诗75:10 他要粉碎邪恶者的权势;他要加强义人的力量。
思高本
诗75:10 然而我要永远欢舞,歌颂雅各伯的天主;
文理本
诗75:10 恶者之角、我必折之、义者之角、必高举兮、
修订本
诗75:10 恶人一切的角,我要砍断; 惟有义人的角必被高举。
KJV
诗75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
NIV
诗75:10 I will cut off the horns of all the wicked, but the horns of the righteous will be lifted up.