和合本
诗36:1 (耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。)恶人的罪过在他心里说:“我眼中不怕 神!”
拼音版
诗36:1 ( Yēhéhuá de púrén Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) è rén de zuì guō, zaì tā xīnli shuō, wǒ yǎn zhōng bú pà shén.
吕振中
诗36:1 不要因作坏事者而心怀不平,不要羡慕那行不义的。必被剪
新译本
诗36:1 耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。恶人的罪过在他心中深处说话,他眼中也不怕 神。(本节或译:“我心中深处有话说,是关于恶人的罪过,他眼中不怕 神”)
现代译
诗36:1 罪在邪恶的人心里鼓动说:不要上帝,不要怕他!
思高本
诗36:1 上主的仆人达味作,交与乐官。
文理本
诗36:1 恶人之罪、谓其心曰、目中无惧上帝之由兮、
修订本
诗36:1 过犯在恶人的心底向他说话, 他的眼中不怕上帝。
KJV
诗36:1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
NIV
诗36:1 An oracle is within my heart concerning the sinfulness of the wicked: There is no fear of God before his eyes.
和合本
诗36:2 他自夸自媚,以为他的罪孽终不显露,不被恨恶。
拼音版
诗36:2 Tā zì kuā zì meì, yǐwéi tāde zuìniè zhōng bù xiǎnlù, bú beì hèn è.
吕振中
诗36:2 因为罪过(原文∶它)老是谄媚着他,故此在他看来他的罪孽总不能被查出、被恨恶。
新译本
诗36:2 罪过媚惑他,因此在他眼中看来,自己的罪孽不会揭发,也不会被恨恶。
现代译
诗36:2 罪人自高自大,以为上帝不会发觉、不会惩罚他的罪。
思高本
诗36:2 恶人从心就喜爱不义,他毫无敬畏天主的诚意。
文理本
诗36:2 因彼自欺、以为其恶不显、不见恶兮、
修订本
诗36:2 他自夸自媚, 以致罪孽无法察觉,不被恨恶。
KJV
诗36:2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
NIV
诗36:2 For in his own eyes he flatters himself too much to detect or hate his sin.
和合本
诗36:3 他口中的言语尽是罪孽诡诈,他与智慧善行已经断绝。
拼音版
诗36:3 Tā kǒu zhōng de yányǔ, jǐn shì zuìniè guǐzhà. tā yǔ zhìhuì shàn xíng, yǐjing duàn jué.
吕振中
诗36:3 他口中的话是奸恶和诡诈;他跟明智和善行已经断绝。
新译本
诗36:3 他口中的话语都是罪恶和诡诈,他不再是明慧的,也不再行善。
现代译
诗36:3 他满口邪恶、诡诈;他早已丧失了行善的智慧。
思高本
诗36:3 他只是在自己的心自慰:无人发现他的罪,无人惩治。
文理本
诗36:3 厥口所言、奸恶诡谲、绝于智慧善行兮、
修订本
诗36:3 他口中的言语尽是罪孽诡诈, 他不再有智慧,也不再行善。
KJV
诗36:3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
NIV
诗36:3 The words of his mouth are wicked and deceitful; he has ceased to be wise and to do good.
和合本
诗36:4 他在床上图谋罪孽,定意行不善的道,不憎恶恶事。
拼音版
诗36:4 Tā zaì chuáng shang tú móu zuìniè, déng yì xíng bù shàn de dào, bú zēngwù è shì.
吕振中
诗36:4 他在床上图谋着奸恶,在不善的路上站定了立场,并不是弃绝坏事。
新译本
诗36:4 他在床上密谋作恶,定意行在不善的道路上,并不弃绝恶事。
现代译
诗36:4 他躺在床上图谋恶事;他行为败坏,不弃绝邪恶。
思高本
诗36:4 他满口尽是虚伪与诈欺,早已把智慧与善行抛弃。
文理本
诗36:4 在床谋孽、立于邪途、不憎恶事兮、○
修订本
诗36:4 他在床上图谋罪孽, 定意行不善的道,不憎恶恶事。
KJV
诗36:4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
NIV
诗36:4 Even on his bed he plots evil; he commits himself to a sinful course and does not reject what is wrong.
和合本
诗36:5 耶和华啊,你的慈爱上及诸天;你的信实达到穹苍。
拼音版
诗36:5 Yēhéhuá a, nǐde cíaì, shang jí zhū tiān. nǐde xìnshí, dádào qióng cāng.
吕振中
诗36:5 永恒主阿,你的坚爱原于诸天;你的可信可靠达于云霄。
新译本
诗36:5 耶和华啊!你的慈爱上及诸天,你的信实高达云霄。
现代译
诗36:5 上主啊,你不变的爱上达诸天;你的信实高入云霄。
思高本
诗36:5 他在床上筹画作恶,立於邪道,不怕罪过。
文理本
诗36:5 耶和华欤、尔之慈惠、上及穹苍、尔之诚实、高凌霄汉兮、
修订本
诗36:5 耶和华啊,你的慈爱上及诸天, 你的信实达到穹苍,
KJV
诗36:5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
NIV
诗36:5 Your love, O LORD, reaches to the heavens, your faithfulness to the skies.
和合本
诗36:6 你的公义好像高山,你的判断如同深渊。耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
拼音版
诗36:6 Nǐde gōngyì, hǎoxiàng gāo shān. nǐde pànduàn, rútóng shēn yuān. Yēhéhuá a, rénmín shēngchù, nǐ dōu jiù hù.
吕振中
诗36:6 你的义气好像高山;你的公道如同大深渊;永恒主阿,人和牲口你都救护。
新译本
诗36:6 你的公义好像大山,你的公正如同深渊;耶和华啊!人和牲畜,你都庇佑。
现代译
诗36:6 你的公义像大山峙立;你的判断像深渊难测。上主啊,人和牲畜你都看顾。
思高本
诗36:6 上主,你的慈爱高达青天,你的忠诚上彻云间。
文理本
诗36:6 尔之公义、如上帝之山、尔之判断、如深广之渊、耶和华欤、人与禽兽、尔咸护佑兮、
修订本
诗36:6 你的公义好像高山, 你的判断如同深渊; 耶和华啊,人民、牲畜,你都救护。
KJV
诗36:6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
NIV
诗36:6 Your righteousness is like the mighty mountains, your justice like the great deep. O LORD, you preserve both man and beast.
和合本
诗36:7 神啊,你的慈爱何其宝贵!世人投靠在你翅膀的荫下。
拼音版
诗36:7 Shén a, nǐde cíaì, hé qí bǎoguì. shìshang tóukào zaì nǐ chìbǎng de yīn xià.
吕振中
诗36:7 上帝阿,你的坚爱多么宝贵阿!世人避难于你翅膀之荫下。
新译本
诗36:7 神啊!你的慈爱多么宝贵;世人都投靠在你的翅膀荫下。
现代译
诗36:7 上帝啊,你不变的爱多麽宝贵!人都在你的翅膀下找到庇护。
思高本
诗36:7 上主,是你使人畜生命安全。
文理本
诗36:7 上帝欤、尔之慈惠、何其宝贵、尔翼荫下、世人托庇兮、
修订本
诗36:7 上帝啊,你的慈爱何其宝贵! 世人投靠在你翅膀的荫下。
KJV
诗36:7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
NIV
诗36:7 How priceless is your unfailing love! Both high and low among men find refuge in the shadow of your wings.
和合本
诗36:8 他们必因你殿里的肥甘得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水。
拼音版
诗36:8 Tāmen bì yīn nǐ diàn lǐ de féi gān, déyǐ bǎozú. nǐ ye bì jiào tāmen hē nǐ lè hé de shuǐ
吕振中
诗36:8 他们必因你殿里的肥甘而得饱饫;你必使他们喝你快乐河的水。
新译本
诗36:8 他们必饱尝你殿里的盛筵,你必使他们喝你乐河的水。
现代译
诗36:8 他们在你家中享受盛筵;你给他们喝你那喜乐的泉水。
思高本
诗36:8 天主,你的慈爱多麽可贵可珍,人子们都向你的护翼下投奔。
文理本
诗36:8 饱之以尔室之肥甘、饮之于乐河兮、
修订本
诗36:8 他们必因你殿里的丰盛得以饱足, 你也必叫他们喝你那喜乐的泉水。
KJV
诗36:8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
NIV
诗36:8 They feast on the abundance of your house; you give them drink from your river of delights.
和合本
诗36:9 因为在你那里有生命的源头,在你的光中,我们必得见光。
拼音版
诗36:9 Yīnwei zaì nǐ nàli, yǒu shēngmìng de yuán tóu. zaì nǐde guāng zhōng, wǒmen bì dé jiàn guāng
吕振中
诗36:9 因为生命之源头是在于你;在你光中我们才得以见光。
新译本
诗36:9 因为生命的泉源在你那里;在你的光中,我们才能看见光。
现代译
诗36:9 你就是生命的泉源;在你的光照中我们得见光明。
思高本
诗36:9 他们不但饱尝你宫殿中的盛筵,你还赐他们畅饮你怡人的溪川。
文理本
诗36:9 生命之源在尔、于尔光中、必蒙烛照兮、
修订本
诗36:9 因为在你那里有生命的泉源, 在你的光中,我们必得见光。
KJV
诗36:9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
NIV
诗36:9 For with you is the fountain of life; in your light we see light.
和合本
诗36:10 愿你常施慈爱给认识你的人,常以公义待心里正直的人。
拼音版
诗36:10 Yuàn nǐ cháng shī cíaì gei rènshi nǐde rén. cháng yǐ gōngyì dāi xīnli zhèngzhí de rén.
吕振中
诗36:10 愿你延长你的坚爱给认识你的人,延长你的义气给心里正直的人。
新译本
诗36:10 求你常施慈爱给认识你的人,常施公义给心里正直的人。
现代译
诗36:10 求你不断地眷顾认识你的人;求你继续善待正直的人。
思高本
诗36:10 因为在你那有生命的泉源,藉你的光明才能把光明看见。
文理本
诗36:10 识尔者、愿仍施之以慈惠、心正者、锡之以公义兮、
修订本
诗36:10 愿你常施慈爱给认识你的人, 常以公义待心里正直的人。
KJV
诗36:10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
NIV
诗36:10 Continue your love to those who know you, your righteousness to the upright in heart.
和合本
诗36:11 不容骄傲人的脚践踏我;不容凶恶人的手赶逐我。
拼音版
诗36:11 Bùróng jiāoào rén de jiǎo tā wǒ, bùróng xiōngè rén de shǒu gǎn zhú wǒ.
吕振中
诗36:11 别让骄傲的脚践踏我(传统∶临到我),别让凶恶的手使我流离飘荡。
新译本
诗36:11 求你不容骄傲人的脚践踏(“践踏”原文作“临到”)我,不让恶人的手使我流离飘荡。
现代译
诗36:11 别容许骄傲的人欺负我;别让作恶的人赶逐我。
思高本
诗36:11 求你为恭敬你的人保留恩宠,并为心地正直的人保持公平。
文理本
诗36:11 勿容骄人之足践我、恶人之手逐我兮、
修订本
诗36:11 不容骄傲人的脚践踏我, 不容凶恶人的手赶逐我。
KJV
诗36:11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
NIV
诗36:11 May the foot of the proud not come against me, nor the hand of the wicked drive me away.
和合本
诗36:12 在那里,作孽的人已经仆倒。他们被推倒,不能再起来。
拼音版
诗36:12 Zaì nàli zuò niè de rén, yǐjing pú dǎo. tāmen beì tuī dǎo, bùnéng zaì qǐlai.
吕振中
诗36:12 愿作孽的人惊骇(传统∶在那里)而仆倒;愿他们被推倒,不能起来。
新译本
诗36:12 作恶的人必跌倒;他们被推倒,不能再起来。
现代译
诗36:12 你看,作恶的人倒下去了!他们倒在那里,再也站不起来了。
思高本
诗36:12 求你不要高傲人的脚践踏我,求你不要让罪恶人的手骚扰我。
文理本
诗36:12 作恶者仆、既已颠蹶、不能复振兮、
修订本
诗36:12 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
KJV
诗36:12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
NIV
诗36:12 See how the evildoers lie fallen--thrown down, not able to rise!