和合本
诗147:1 你们要赞美耶和华!因歌颂我们的 神为善为美,赞美的话是合宜的。
拼音版
诗147:1 Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá, yīn gēsòng wǒmen de shén wéi shàn wéi mei. zànmei de huà shì hé yí de.
吕振中
诗147:1 哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!唱扬我们的上帝乃是好的,因为他令人喜悦∶颂赞主总是合宜的事。
新译本
诗147:1 你们要赞美耶和华。歌颂我们的 神,这是多么美善,赞美他,这是美好的,是合宜的。
现代译
诗147:1 要赞美上主!唱歌颂赞我们的上帝是多麽美善!赞美他是多麽愉快,多麽合宜!
思高本
诗147:1 我主上主是应受赞美的!
文理本
诗147:1 尔其颂美耶和华、因歌颂我上帝、为善为美、颂美乃宜兮、
修订本
诗147:1 哈利路亚! 歌颂我们的上帝是美善的, 因为他是美好的,赞美他是合宜的。
KJV
诗147:1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely.
NIV
诗147:1 Praise the LORD. How good it is to sing praises to our God, how pleasant and fitting to praise him!
和合本
诗147:2 耶和华建造耶路撒冷,聚集以色列中被赶散的人。
拼音版
诗147:2 Yēhéhuá jiànzào Yēlùsǎleng, jùjí Yǐsèliè zhōng beì gǎnsàn de rén.
吕振中
诗147:2 重建耶路撒冷者、永恒主、将以色列被赶散的人招聚回来。
新译本
诗147:2 耶和华重建耶路撒冷,召聚被赶散的以色列人。
现代译
诗147:2 上主重建耶路撒冷;他招聚流亡的以色列人归来。
思高本
诗147:2 上主重建了耶路撒冷城,完聚了四散的以色列民。
文理本
诗147:2 耶和华建耶路撒冷、集以色列驱散之民兮、
修订本
诗147:2 耶和华建造耶路撒冷, 聚集以色列中被赶散的人。
KJV
诗147:2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel.
NIV
诗147:2 The LORD builds up Jerusalem; he gathers the exiles of Israel.
和合本
诗147:3 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。
拼音版
诗147:3 Tā yī hǎo shāngxīn de rén, guǒ hǎo tāmende shāng chù.
吕振中
诗147:3 他医治心里破碎的人,将他们的伤处裹好。
新译本
诗147:3 他医好伤心的人,裹好他们的伤处。
现代译
诗147:3 他医治忧伤的人,包扎他们的伤口。
思高本
诗147:3 他医治了心灵破碎的人,也亲自包扎了他的伤痕。
文理本
诗147:3 痛心者医之、而裹其创兮、
修订本
诗147:3 他医好伤心的人, 包扎他们的伤处。
KJV
诗147:3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds.
NIV
诗147:3 He heals the brokenhearted and binds up their wounds.
和合本
诗147:4 他数点星宿的数目,一一称它的名。
拼音版
诗147:4 Tā shǔ diǎn xīng xiǔ de shùmù, yī yī chēng tā de míng.
吕振中
诗147:4 他数点星宿的数目,都给它们起名(或译∶它们的名他都叫得来)。
新译本
诗147:4 他数点星辰的数目,一一给它们起名。
现代译
诗147:4 他制定了星辰的数目;他一一替它们起名。
思高本
诗147:4 星辰的数目,全由上主制定,星辰的称号,也都由他命名。
文理本
诗147:4 核厥星辰、咸命以名兮、
修订本
诗147:4 他数点星宿的数目, 一一称它们的名。
KJV
诗147:4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names.
NIV
诗147:4 He determines the number of the stars and calls them each by name.
和合本
诗147:5 我们的主为大,最有能力。他的智慧无法测度!
拼音版
诗147:5 Wǒmen de zhǔ wéi dà, zuì yǒu nénglì. tāde zhìhuì wúfǎ cè duó.
吕振中
诗147:5 我们的主至大,富于能力;他的明达、无法测量。
新译本
诗147:5 我们的主伟大,大有能力;他的智慧无法测度。
现代译
诗147:5 我们的上主伟大、全能;他的智慧无法衡量。
思高本
诗147:5 我们的伟大上主,威能无比,他所具备的智慧不可估计。
文理本
诗147:5 我主为大、能力最宏、智慧无穷兮、
修订本
诗147:5 我们的主本为大,大有能力, 他的智慧无法测度。
KJV
诗147:5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite.
NIV
诗147:5 Great is our Lord and mighty in power; his understanding has no limit.
和合本
诗147:6 耶和华扶持谦卑人,将恶人倾覆于地。
拼音版
诗147:6 Yēhéhuá fú chí qiābēi rén, jiāng è rén qīngfù yú dì.
吕振中
诗147:6 永恒主使困苦人恢复精神,使恶人降低至地。
新译本
诗147:6 耶和华扶持谦卑的人,却把恶人丢弃在地。
现代译
诗147:6 他提拔卑微的人,把邪恶的人击倒地上。
思高本
诗147:6 上主将谦逊的人扶起,将蛮横的人贬抑於地。
文理本
诗147:6 谦卑者、耶和华扶之、作恶者、倾之于地兮、
修订本
诗147:6 耶和华扶持谦卑的人, 将恶人倾覆于地。
KJV
诗147:6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground.
NIV
诗147:6 The LORD sustains the humble but casts the wicked to the ground.
和合本
诗147:7 你们要以感谢向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。
拼音版
诗147:7 Nǐmen yào yǐ gǎnxiè xiàng Yēhéhuá gē chàng, yòng qín xiàng wǒmen de shén gēsòng.
吕振中
诗147:7 你们要以感谢向永恒主唱和,用琴作乐赞扬我们的上帝。
新译本
诗147:7 你们要以感谢的心向耶和华歌唱,用琴向我们的 神歌颂。
现代译
诗147:7 要歌唱赞美上主;要弹竖琴颂赞我们的上帝。
思高本
诗147:7 请歌唱谢恩诗称颂上主,请弹琴咏赞我们的天主!
文理本
诗147:7 尔其讴歌、称谢耶和华、鼓琴歌颂我上帝兮、
修订本
诗147:7 你们要以感谢向耶和华歌唱, 用琴向我们的上帝歌颂。
KJV
诗147:7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God:
NIV
诗147:7 Sing to the LORD with thanksgiving; make music to our God on the harp.
和合本
诗147:8 他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。
拼音版
诗147:8 Tā yòng yún zhē tiān, wéi dì jiàng yǔ, shǐ cǎo shēng zhǎng zaì shān shang.
吕振中
诗147:8 他以云遮天,为地豫备雨水,使草发生于山上(有古卷加∶使菜蔬生长,给人耕种)。
新译本
诗147:8 他以密云遮盖天空,为大地预备雨水,使群山长满青草。
现代译
诗147:8 他布云遮蔽高天;他降雨滋润大地,使草生长在山上。
思高本
诗147:8 他以云雾遮蔽高天,他将雨露赐给农田;他使青草生於群山,他造植物供人吃穿。
文理本
诗147:8 彼以云蔽天、为地备雨、使草滋长于山兮、
修订本
诗147:8 他用密云遮天,为地预备雨水, 使草生长在山上。
KJV
诗147:8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains.
NIV
诗147:8 He covers the sky with clouds; he supplies the earth with rain and makes grass grow on the hills.
和合本
诗147:9 他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。
拼音版
诗147:9 Tā cì shí gei zǒushòu, hé tí jiào de xiǎo wūyē.
吕振中
诗147:9 他赐食物给走兽,给啼叫的小乌鸦。
新译本
诗147:9 他把食物赐给走兽,也赐给啼叫的小乌鸦。
现代译
诗147:9 他把食物供给兽类,喂养啼叫的小乌鸦。
思高本
诗147:9 他将食物赐给家畜,他养育啼叫的鸦雏。
文理本
诗147:9 赐食于兽、及啼噪之鸦雏兮、
修订本
诗147:9 他赐食物给走兽 和啼叫的小乌鸦。
KJV
诗147:9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry.
NIV
诗147:9 He provides food for the cattle and for the young ravens when they call.
和合本
诗147:10 他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
拼音版
诗147:10 Tā bù xǐyuè mǎ de lì dà, bù xǐaì rén de tuǐ kuaì.
吕振中
诗147:10 他欢喜的不是马之力大,他喜悦的不是人之腿快;
新译本
诗147:10 他喜欢的不是马的力大,他喜悦的不是人的腿快。
现代译
诗147:10 他不喜欢高头骏马;他不中意勇猛的战士。
思高本
诗147:10 马的壮力,他不欢喜,人的快腿,他不中意,
文理本
诗147:10 不喜马力、不悦人股兮、
修订本
诗147:10 他不喜悦马的力大, 不喜爱人的腿快。
KJV
诗147:10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
NIV
诗147:10 His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man;
和合本
诗147:11 耶和华喜爱敬畏他和盼望他慈爱的人。
拼音版
诗147:11 Yēhéhuá xǐaì jìngwèi tā hé pànwàng tā cíaì de rén.
吕振中
诗147:11 永恒主喜悦的、乃是敬畏他的、仰望他的坚爱的人。
新译本
诗147:11 耶和华喜悦敬畏他的人,喜悦仰望他慈爱的人。
现代译
诗147:11 但他喜爱敬畏他的人,喜欢信靠他慈爱的人。
思高本
诗147:11 那敬畏上主的人,他欢喜,信赖他慈爱的人,他中意。
文理本
诗147:11 惟寅畏耶和华、仰望其慈惠者、乃其所悦兮、
修订本
诗147:11 耶和华喜爱敬畏他 和盼望他慈爱的人。
KJV
诗147:11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy.
NIV
诗147:11 the LORD delights in those who fear him, who put their hope in his unfailing love.
和合本
诗147:12 耶路撒冷啊,你要颂赞耶和华!锡安哪,你要赞美你的 神!
拼音版
诗147:12 Yēlùsǎleng a, nǐ yào sòngzàn Yēhéhuá. Xī 'ān nǎ, nǐ yào zànmei nǐde shén.
吕振中
诗147:12 耶路撒冷阿,你要称颂永恒主;锡安哪,你要颂赞你的上帝。
新译本
诗147:12 耶路撒冷啊!你要颂赞耶和华;锡安哪!你要赞美你的 神。
现代译
诗147:12 耶路撒冷啊,要颂赞上主!锡安哪,要颂赞你的上帝!
思高本
诗147:12 耶路撒冷,请你赞颂上主!熙雍,请你赞颂你的天主!
文理本
诗147:12 耶路撒冷欤、颂美耶和华、郇欤、颂美尔上帝兮、
修订本
诗147:12 耶路撒冷啊,要颂赞耶和华! 锡安哪,要赞美你的上帝!
KJV
诗147:12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion.
NIV
诗147:12 Extol the LORD, O Jerusalem; praise your God, O Zion,
和合本
诗147:13 因为他坚固了你的门闩,赐福给你中间的儿女。
拼音版
诗147:13 Yīnwei tā jiāngù le nǐde mén shuān, cì fú gei nǐ zhōngjiān de érnǚ.
吕振中
诗147:13 因为他使你的门闩坚固,他给你中间的儿女祝福。
新译本
诗147:13 因为他坚固了你城门的门闩,赐福在你中间的儿女。
现代译
诗147:13 他使你的城门巩固;他赐福给你的儿女。
思高本
诗147:13 他巩固了你城门的横闩,祝福你的子女在你中间。
文理本
诗147:13 盖彼固尔门楗、锡嘏尔中子女兮、
修订本
诗147:13 因为他坚固了你的门闩, 赐福给你中间的儿女。
KJV
诗147:13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
NIV
诗147:13 for he strengthens the bars of your gates and blesses your people within you.
和合本
诗147:14 他使你境内平安,用上好的麦子使你满足。
拼音版
诗147:14 Tā shǐ nǐ jìng neì píngān. yòng shang hǎo de maìzi shǐ nǐ mǎnzū.
吕振中
诗147:14 他使你境内平安兴隆;用顶肥美的麦子使你饱足。
新译本
诗147:14 他使你的边界平靖;用上好的麦子使你饱足。
现代译
诗147:14 他保卫你边界平静;他用上好的麦子喂饱你。
思高本
诗147:14 他使你的地界安静不乱,用最好的麦面使你饱餐。
文理本
诗147:14 使尔境内平康、饫尔以嘉麦兮、
修订本
诗147:14 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
KJV
诗147:14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat.
NIV
诗147:14 He grants peace to your borders and satisfies you with the finest of wheat.
和合本
诗147:15 他发命在地,他的话颁行最快。
拼音版
诗147:15 Tā fā méng zaì dì. tāde huà bān xíng zuì kuaì.
吕振中
诗147:15 他发谕旨于地上;他的话颁行得很快。
新译本
诗147:15 他向地发出命令,他的话迅速颁行。
现代译
诗147:15 他一向大地发出命令;他的话立刻传布。
思高本
诗147:15 他向大地发出自己的语言,他的圣旨便立即迅速奔传。
文理本
诗147:15 其命宣传于地、其言颁行甚速兮、
修订本
诗147:15 他向大地发出命令, 他的话速速颁行。
KJV
诗147:15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly.
NIV
诗147:15 He sends his command to the earth; his word runs swiftly.
和合本
诗147:16 他降雪如羊毛,撒霜如炉灰。
拼音版
诗147:16 Tā jiàng xue rú yáng maó, sā shuāng rú lú huī.
吕振中
诗147:16 他下雪如羊毛,撒霜像炉灰。
新译本
诗147:16 他降下像羊毛一样的雪,撒下像炉灰一样的霜。
现代译
诗147:16 他降下羊毛似的白雪;他撒下灰尘似的薄霜。
思高本
诗147:16 他降雪像羊毛,他撒霜像宵。
文理本
诗147:16 降雪如羊毛、散霜如灰尘兮、
修订本
诗147:16 他降雪如羊毛, 撒霜如灰烬。
KJV
诗147:16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes.
NIV
诗147:16 He spreads the snow like wool and scatters the frost like ashes.
和合本
诗147:17 他掷下冰雹如碎渣,他发出寒冷,谁能当得起呢?
拼音版
诗147:17 Tā zhī xià bīngbaó rú suì zhā. tā fāchū Hánleng, shuí néng dāng dé qǐ ne.
吕振中
诗147:17 他掷下他的冰雹如碎渣;在他的寒冷之前、谁能站立得住呢?
新译本
诗147:17 他抛下像碎屑一样的冰雹;面对他发出的寒冷,谁能抵受得住呢?1
现代译
诗147:17 他抛下沙砾似的冰雹;他所吹来的冷风谁都抵挡不住。
思高本
诗147:17 他抛下冰雹,有如饼屑,因他的严寒,水便冻结;
文理本
诗147:17 掷雹如屑、其寒孰能堪兮、
修订本
诗147:17 他掷下冰雹如碎渣, 他发出寒冷,谁能当得起呢?
KJV
诗147:17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold?
NIV
诗147:17 He hurls down his hail like pebbles. Who can withstand his icy blast?
和合本
诗147:18 他一出令,这些就都消化;他使风刮起,水便流动。
拼音版
诗147:18 Tā yī chū líng, zhèxie jiù dōu xiāohuà. tā shǐ fēng guā qǐ, shuǐ biàn liú dòng.
吕振中
诗147:18 他一发出他的话,这一切就熔化;他使他的风刮起,水便流动。
新译本
诗147:18 他发出命令,这一切就都融化;他使风刮起,水就流动。
现代译
诗147:18 他一下令,冰雪便都溶化;他一使风刮起,水便流动。
思高本
诗147:18 他一发出他的语言,冻结即刻消溶,他一吹起他的和风,冰水即刻流动。
文理本
诗147:18 降谕令其消融、使风吹之、则水流荡兮、
修订本
诗147:18 他一出令,这些就都融化, 他使风刮起,水便流动。
KJV
诗147:18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow.
NIV
诗147:18 He sends his word and melts them; he stirs up his breezes, and the waters flow.
和合本
诗147:19 他将他的道指示雅各,将他的律例典章指示以色列,
拼音版
诗147:19 Tā jiāng tāde dào zhǐshì Yǎgè, jiāng tāde lǜ lì diǎnzhāng zhǐshì Yǐsèliè.
吕振中
诗147:19 他将他的话晓谕雅各,将他的律例典章指示以色列。
新译本
诗147:19 他把自己的话向雅各颁布,把自己的律例和典章向以色列颁布。
现代译
诗147:19 他把他的信息传给雅各,把他的教训和法律传给以色列。
思高本
诗147:19 他向雅各伯晓示了自己的言语,他向以色列启示了自己的诫律。
文理本
诗147:19 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
修订本
诗147:19 他将他的道指示雅各, 将他的律例典章指示以色列。
KJV
诗147:19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel.
NIV
诗147:19 He has revealed his word to Jacob, his laws and decrees to Israel.
和合本
诗147:20 别国他都没有这样待过;至于他的典章,他们向来没有知道。你们都要赞美耶和华!
拼音版
诗147:20 Bié guó tā dōu méiyǒu zhèyàng dāi guo. zhìyú tāde diǎnzhāng, tāmen xiàng lái méiyǒu zhīdào. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中
诗147:20 他待任何别国都没有这样待过;这些典章他们都不知道。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本
诗147:20 他从没有这样对待其他各国;他们都不知道他的典章。你们要赞美耶和华。
现代译
诗147:20 他对别的国家没有这样做;他们不知道他的法律。要赞美上主!
思高本
诗147:20 他从未如此恩待过其他任何民族,也没有向他们宣示过自己的法律。
文理本
诗147:20 至于他邦、未尝如是待之、彼之律例、他邦未之识、尔其颂美耶和华兮、
修订本
诗147:20 他未曾这样对待别国, 至于他的典章,他们向来都不知道。 哈利路亚!
KJV
诗147:20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.
NIV
诗147:20 He has done this for no other nation; they do not know his laws. Praise the LORD.