和合本
诗61:1 (大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你听我的呼求,侧耳听我的祷告。
拼音版
诗61:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de yuè qì ) shén a, qiú nǐ tīng wǒde hū qiú, zè er tīng wǒde dǎogào.
吕振中
诗61:1 大卫的诗,属于指挥集,按照耶杜顿的体裁。恐
新译本
诗61:1 大卫的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。 神啊!求你听我的呼求,留心听我的祷告。
现代译
诗61:1 上帝啊,求你听我的呼求;求你垂听我的祷告!
思高本
诗61:1 达味作,交与乐官,和以弦乐。
文理本
诗61:1 上帝欤、垂听我呼吁、注意我祈祷兮、
修订本
诗61:1 上帝啊,求你听我的呼求, 留心听我的祷告!
KJV
诗61:1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
NIV
诗61:1 Hear my cry, O God; listen to my prayer.
和合本
诗61:2 我心里发昏的时候,我要从地极求告你,求你领我到那比我更高的磐石。
拼音版
诗61:2 Wǒ xīnli fā hūn de shíhou, wǒ yào cóng dìjí qiúgào nǐ. qiú nǐ lǐng wǒ dào nà bǐ wǒ gèng gāo de pánshí.
吕振中
诗61:2 我心里发昏时、我从地之尽边极呼求你。愿你把我高置于磐石上(或译∶指着自己的至圣),将我安顿好了。
新译本
诗61:2 我内心沮丧的时候,我从地极向你呼求;求你领我到那比我更高的盘石上面去。
现代译
诗61:2 我在远离家门的地方,心里忧闷,向你呼求!求你领我到安全的避难所,
思高本
诗61:2 天主,求你俯听我的哀号,求你细听我的祈祷。
文理本
诗61:2 我心颓败时、必自地极呼吁尔、尚其导我、至高于我之磐石兮、
修订本
诗61:2 我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,
KJV
诗61:2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
NIV
诗61:2 From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.
和合本
诗61:3 因为你作过我的避难所,作过我的坚固台,脱离仇敌。
拼音版
诗61:3 Yīnwei nǐ zuò guo wǒde bìnàn suǒ, zuò guò wǒde jiāngù tái, tuōlí chóudí.
吕振中
诗61:3 因为你做了我的避难所,做了我的坚固谯楼、以避仇敌。
新译本
诗61:3 因为你作过我的避难所,作过我逃避仇敌的坚固堡垒。
现代译
诗61:3 因为你是我的保护者,是我抗拒敌人的堡垒。
思高本
诗61:3 当我心灵忧戚时,我由地极呼号你,求你领我上那崇高磐石,使我安息。
文理本
诗61:3 尔素为我避所、为我坚台、以免于敌兮、
修订本
诗61:3 因为你是我的避难所, 是我的坚固台,使我脱离仇敌。
KJV
诗61:3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.
NIV
诗61:3 For you have been my refuge, a strong tower against the foe.
和合本
诗61:4 我要永远住在你的帐幕里,我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)
拼音版
诗61:4 Wǒ yào yǒngyuǎn zhù zaì nǐde zhàngmù lǐ. wǒ yào tóukào zaì nǐ chìbǎng xià de yǐn mì chù. ( xì lā )
吕振中
诗61:4 愿我永远居于你的帐棚里;愿我避难于你翅膀下的隐密处。[细拉]
新译本
诗61:4 我要永远住在你的帐棚里,投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉)
现代译
诗61:4 求你容我终生住在你的帐棚里;让我在你的翅膀下得庇护。
思高本
诗61:4 因为你是我的避难所,是我抗敌的坚固碉堡。
文理本
诗61:4 我将永居尔幕、托庇于尔翼下、在其密处兮、
修订本
诗61:4 我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)
KJV
诗61:4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
NIV
诗61:4 I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings. Selah
和合本
诗61:5 神啊,你原是听了我所许的愿。你将产业赐给敬畏你名的人。
拼音版
诗61:5 Shén a, nǐ yuán shì tīng le wǒ suǒ xǔ de yuàn. nǐ jiāng chǎnyè cìgei jìngwèi nǐ míng de rén.
吕振中
诗61:5 因为上帝阿,你听了我所许的愿;你把敬畏你名的人所请求的(传统∶的基业)都给了。
新译本
诗61:5 神啊!你听了我所许的愿;你把产业赐给敬畏你名的人。
现代译
诗61:5 上帝啊,你听见了我许的愿;你把敬畏你的人应得的产业赐给我。
思高本
诗61:5 愿我常在你的帐幕内寄住,在你的翼护下隐居!
文理本
诗61:5 上帝欤、我所许之愿、尔曾垂听、敬尔名者、赐之以业兮、
修订本
诗61:5 上帝啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。
KJV
诗61:5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
NIV
诗61:5 For you have heard my vows, O God; you have given me the heritage of those who fear your name.
和合本
诗61:6 你要加添王的寿数,他的年岁必存到世世。
拼音版
诗61:6 Nǐ yào jiā tiān wáng de shòushu. tāde niánsuì bì cún dào shì shì.
吕振中
诗61:6 愿你将岁数增加于王的岁数上;愿他的年岁如代代之绵延。
新译本
诗61:6 愿你增添王的寿数;愿他的年日世世无穷。
现代译
诗61:6 求你增加君王的寿数;求你使他万寿无疆!
思高本
诗61:6 天主,你果真满全了我的志愿,赐给了我敬畏你名者的财产。
文理本
诗61:6 尔必延王之寿、其年历至多世兮、
修订本
诗61:6 求你加添王的寿数, 使他的年岁存到世世代代。
KJV
诗61:6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.
NIV
诗61:6 Increase the days of the king's life, his years for many generations.
和合本
诗61:7 他必永远坐在 神面前。愿你预备慈爱和诚实保佑他。
拼音版
诗61:7 Tā bì yǒngyuǎn zuò zaì shén miànqián. yuàn nǐ yùbeì cíaì hé chéngshí bǎoyòu tā.
吕振中
诗61:7 愿他永在上帝面前坐着为王;愿你派坚爱和忠信来守护他。
新译本
诗61:7 愿他在 神面前永远作王;愿你指派慈爱和诚实保护他。
现代译
诗61:7 上帝啊,愿他在你面前永远掌权;愿你以信实不变的爱保护他。
思高本
诗61:7 愿你使君王的寿命日增,并使他的年岁万世无穷!
文理本
诗61:7 彼永居上帝前、祈以慈惠诚实、保佑之兮、
修订本
诗61:7 愿他在上帝面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!
KJV
诗61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
NIV
诗61:7 May he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him.
和合本
诗61:8 这样,我要歌颂你的名,直到永远,好天天还我所许的愿。
拼音版
诗61:8 Zhèyàng, wǒ yào gēsòng nǐde míng zhídào yǒngyuǎn, hǎotiāntiān huán wǒ suǒ xǔ de yuàn.
吕振中
诗61:8 这样、我就唱扬你的名到永远,好天天还我所许的愿。
新译本
诗61:8 这样,我要永远歌颂你的名,并且天天还我向你所许的愿。
现代译
诗61:8 这样,我要永远歌颂你;我要天天向你还我许的愿。
思高本
诗61:8 愿他在天主前为王,直至永远,求你广施慈爱忠诚,使他安全!
文理本
诗61:8 我则永颂尔名、日偿我愿兮、
修订本
诗61:8 这样,我要歌颂你的名,直到永远, 天天还我所许的愿。
KJV
诗61:8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
NIV
诗61:8 Then will I ever sing praise to your name and fulfill my vows day after day.