诗篇第61章

和合本
诗61:1
(大卫的诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你听我的呼求,侧耳听我的祷告。

拼音版
诗61:1
( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de yuè qì ) shén a, qiú nǐ tīng wǒde hū qiú, zè er tīng wǒde dǎogào.

吕振中
诗61:1
大卫的诗,属于指挥集,按照耶杜顿的体裁。恐

新译本
诗61:1
大卫的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。 神啊!求你听我的呼求,留心听我的祷告。

现代译
诗61:1
上帝啊,求你听我的呼求;求你垂听我的祷告!

思高本
诗61:1
达味作,交与乐官,和以弦乐。

文理本
诗61:1
上帝欤、垂听我呼吁、注意我祈祷兮、

修订本
诗61:1
上帝啊,求你听我的呼求, 留心听我的祷告!

KJV
诗61:1
Hear my cry, O God; attend unto my prayer.

NIV
诗61:1
Hear my cry, O God; listen to my prayer.

和合本
诗61:2
我心里发昏的时候,我要从地极求告你,求你领我到那比我更高的磐石。

拼音版
诗61:2
Wǒ xīnli fā hūn de shíhou, wǒ yào cóng dìjí qiúgào nǐ. qiú nǐ lǐng wǒ dào nà bǐ wǒ gèng gāo de pánshí.

吕振中
诗61:2
我心里发昏时、我从地之尽边极呼求你。愿你把我高置于磐石上(或译∶指着自己的至圣),将我安顿好了。

新译本
诗61:2
我内心沮丧的时候,我从地极向你呼求;求你领我到那比我更高的盘石上面去。

现代译
诗61:2
我在远离家门的地方,心里忧闷,向你呼求!求你领我到安全的避难所,

思高本
诗61:2
天主,求你俯听我的哀号,求你细听我的祈祷。

文理本
诗61:2
我心颓败时、必自地极呼吁尔、尚其导我、至高于我之磐石兮、

修订本
诗61:2
我心里发昏的时候, 要从地极求告你。 求你领我到那比我更高的磐石,

KJV
诗61:2
From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

NIV
诗61:2
From the ends of the earth I call to you, I call as my heart grows faint; lead me to the rock that is higher than I.

和合本
诗61:3
因为你作过我的避难所,作过我的坚固台,脱离仇敌。

拼音版
诗61:3
Yīnwei nǐ zuò guo wǒde bìnàn suǒ, zuò guò wǒde jiāngù tái, tuōlí chóudí.

吕振中
诗61:3
因为你做了我的避难所,做了我的坚固谯楼、以避仇敌。

新译本
诗61:3
因为你作过我的避难所,作过我逃避仇敌的坚固堡垒。

现代译
诗61:3
因为你是我的保护者,是我抗拒敌人的堡垒。

思高本
诗61:3
当我心灵忧戚时,我由地极呼号你,求你领我上那崇高磐石,使我安息。

文理本
诗61:3
尔素为我避所、为我坚台、以免于敌兮、

修订本
诗61:3
因为你是我的避难所, 是我的坚固台,使我脱离仇敌。

KJV
诗61:3
For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

NIV
诗61:3
For you have been my refuge, a strong tower against the foe.

和合本
诗61:4
我要永远住在你的帐幕里,我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)

拼音版
诗61:4
Wǒ yào yǒngyuǎn zhù zaì nǐde zhàngmù lǐ. wǒ yào tóukào zaì nǐ chìbǎng xià de yǐn mì chù. ( xì lā )

吕振中
诗61:4
愿我永远居于你的帐棚里;愿我避难于你翅膀下的隐密处。[细拉]

新译本
诗61:4
我要永远住在你的帐棚里,投靠在你翅膀下的隐密处。(细拉)

现代译
诗61:4
求你容我终生住在你的帐棚里;让我在你的翅膀下得庇护。

思高本
诗61:4
因为你是我的避难所,是我抗敌的坚固碉堡。

文理本
诗61:4
我将永居尔幕、托庇于尔翼下、在其密处兮、

修订本
诗61:4
我要永远住在你的帐幕里! 我要投靠在你翅膀下的隐密处!(细拉)

KJV
诗61:4
I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

NIV
诗61:4
I long to dwell in your tent forever and take refuge in the shelter of your wings. Selah

和合本
诗61:5
神啊,你原是听了我所许的愿。你将产业赐给敬畏你名的人。

拼音版
诗61:5
Shén a, nǐ yuán shì tīng le wǒ suǒ xǔ de yuàn. nǐ jiāng chǎnyè cìgei jìngwèi nǐ míng de rén.

吕振中
诗61:5
因为上帝阿,你听了我所许的愿;你把敬畏你名的人所请求的(传统∶的基业)都给了。

新译本
诗61:5
神啊!你听了我所许的愿;你把产业赐给敬畏你名的人。

现代译
诗61:5
上帝啊,你听见了我许的愿;你把敬畏你的人应得的产业赐给我。

思高本
诗61:5
愿我常在你的帐幕内寄住,在你的翼护下隐居!

文理本
诗61:5
上帝欤、我所许之愿、尔曾垂听、敬尔名者、赐之以业兮、

修订本
诗61:5
上帝啊,你听了我所许的愿; 你将产业赐给敬畏你名的人。

KJV
诗61:5
For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

NIV
诗61:5
For you have heard my vows, O God; you have given me the heritage of those who fear your name.

和合本
诗61:6
你要加添王的寿数,他的年岁必存到世世。

拼音版
诗61:6
Nǐ yào jiā tiān wáng de shòushu. tāde niánsuì bì cún dào shì shì.

吕振中
诗61:6
愿你将岁数增加于王的岁数上;愿他的年岁如代代之绵延。

新译本
诗61:6
愿你增添王的寿数;愿他的年日世世无穷。

现代译
诗61:6
求你增加君王的寿数;求你使他万寿无疆!

思高本
诗61:6
天主,你果真满全了我的志愿,赐给了我敬畏你名者的财产。

文理本
诗61:6
尔必延王之寿、其年历至多世兮、

修订本
诗61:6
求你加添王的寿数, 使他的年岁存到世世代代。

KJV
诗61:6
Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

NIV
诗61:6
Increase the days of the king's life, his years for many generations.

和合本
诗61:7
他必永远坐在 神面前。愿你预备慈爱和诚实保佑他。

拼音版
诗61:7
Tā bì yǒngyuǎn zuò zaì shén miànqián. yuàn nǐ yùbeì cíaì hé chéngshí bǎoyòu tā.

吕振中
诗61:7
愿他永在上帝面前坐着为王;愿你派坚爱和忠信来守护他。

新译本
诗61:7
愿他在 神面前永远作王;愿你指派慈爱和诚实保护他。

现代译
诗61:7
上帝啊,愿他在你面前永远掌权;愿你以信实不变的爱保护他。

思高本
诗61:7
愿你使君王的寿命日增,并使他的年岁万世无穷!

文理本
诗61:7
彼永居上帝前、祈以慈惠诚实、保佑之兮、

修订本
诗61:7
愿他在上帝面前永远坐在王位上, 求你预备慈爱和信实保佑他!

KJV
诗61:7
He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.

NIV
诗61:7
May he be enthroned in God's presence forever; appoint your love and faithfulness to protect him.

和合本
诗61:8
这样,我要歌颂你的名,直到永远,好天天还我所许的愿。

拼音版
诗61:8
Zhèyàng, wǒ yào gēsòng nǐde míng zhídào yǒngyuǎn, hǎotiāntiān huán wǒ suǒ xǔ de yuàn.

吕振中
诗61:8
这样、我就唱扬你的名到永远,好天天还我所许的愿。

新译本
诗61:8
这样,我要永远歌颂你的名,并且天天还我向你所许的愿。

现代译
诗61:8
这样,我要永远歌颂你;我要天天向你还我许的愿。

思高本
诗61:8
愿他在天主前为王,直至永远,求你广施慈爱忠诚,使他安全!

文理本
诗61:8
我则永颂尔名、日偿我愿兮、

修订本
诗61:8
这样,我要歌颂你的名,直到永远, 天天还我所许的愿。

KJV
诗61:8
So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

NIV
诗61:8
Then will I ever sing praise to your name and fulfill my vows day after day.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版