和合本
诗95:1 来啊,我们要向耶和华歌唱;向拯救我们的磐石欢呼!
拼音版
诗95:1 Lái a, wǒmen yào xiàng Yēhéhuá gē chàng, xiàng zhengjiù wǒmen de pánshí huānhū.
吕振中
诗95:1 来阿,我们来向永恒主高唱,向拯救我们、的磐石欢呼。
新译本
诗95:1 来吧,我们来向耶和华歌唱,向拯救我们的盘石欢呼。
现代译
诗95:1 来吧,我们来颂赞上主!来向拯救我们的保护者欢呼!
思高本
诗95:1 请大家前来,我们要向上主歌舞,齐向救助我们的磐石高歌欢呼。
文理本
诗95:1 其来歌颂耶和华、向救我之磐石欢呼兮、
修订本
诗95:1 来啊,我们要向耶和华歌唱, 向拯救我们的磐石欢呼!
KJV
诗95:1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
NIV
诗95:1 Come, let us sing for joy to the LORD; let us shout aloud to the Rock of our salvation.
和合本
诗95:2 我们要来感谢他,用诗歌向他欢呼!
拼音版
诗95:2 Wǒmen yào lái gǎnxiè tā, yòng shīgē xiàng tā huānhū.
吕振中
诗95:2 我们要带着称谢进到他面前,用颂诗向他欢呼。
新译本
诗95:2 我们要来到他面前称谢他,用诗歌向他欢呼。
现代译
诗95:2 我们要以感谢的心到他面前!我们要向他欢唱颂赞之歌!
思高本
诗95:2 一齐到面前,感恩赞颂,向歌吟圣诗,欢呼吟咏。
文理本
诗95:2 以称谢诣其前、以诗歌向之欢呼兮、
修订本
诗95:2 我们要以感谢来到他面前, 用诗歌向他欢呼!
KJV
诗95:2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
NIV
诗95:2 Let us come before him with thanksgiving and extol him with music and song.
和合本
诗95:3 因耶和华为大 神,为大王,超乎万神之上。
拼音版
诗95:3 Yīn Yēhéhuá wéi dà shén, wéi dà wáng, chāo hū wàn shén zhī shang.
吕振中
诗95:3 因为永恒主是至大的上帝,至大的王,超乎万神之上。
新译本
诗95:3 因为耶和华是伟大的 神,是超越众神的大君王。
现代译
诗95:3 因为上主是大能的上帝,是超越万神的大君王。
思高本
诗95:3 上主原是尊高的天主,原是超越诸神的大主;
文理本
诗95:3 盖耶和华为大神、为大君、超越诸神兮、
修订本
诗95:3 因耶和华是伟大的上帝, 是超越万神的大君王。
KJV
诗95:3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
NIV
诗95:3 For the LORD is the great God, the great King above all gods.
和合本
诗95:4 地的深处在他手中,山的高峰也属他。
拼音版
诗95:4 Dì de shēn chù zaì tā shǒu zhōng. shān de gāofēng ye shǔ tā.
吕振中
诗95:4 地之深处在他手中;山之高峰乃属于他。
新译本
诗95:4 地的深处在他手中,山的高峰也都属他。
现代译
诗95:4 他统辖全地,从最深的地穴到最高的山峰。
思高本
诗95:4 大地的深渊,全在手,高山的顶峰,为所有。
文理本
诗95:4 地之隐处在其手、山之高处亦属之、
修订本
诗95:4 地的深处在他手中; 山的高峰也属他。
KJV
诗95:4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also.
NIV
诗95:4 In his hand are the depths of the earth, and the mountain peaks belong to him.
和合本
诗95:5 海洋属他,是他造的;旱地也是他手造成的。
拼音版
诗95:5 Hǎi yáng shǔ tā. shì tā zào de. hàndì ye shì tā shǒu zàochéng de.
吕振中
诗95:5 海属于他,是他造的;旱地乃是他手形成的。
新译本
诗95:5 海洋属他,因为是他创造的,陆地也是他的手造成的。
现代译
诗95:5 他管理自己所造的海洋;他管理亲手塑造的陆地。
思高本
诗95:5 海洋属,因为是创造的,陆地也是亲手所形成的。
文理本
诗95:5 沧海为其所有、乃其所造、陆地其手所甄陶兮、
修订本
诗95:5 海洋属他,是他造的; 旱地也是他手造成的。
KJV
诗95:5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land.
NIV
诗95:5 The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
和合本
诗95:6 来啊,我们要屈身敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。
拼音版
诗95:6 Lái a, wǒmen yào qū shēn jìngbaì, zaì zào wǒmen de Yēhéhuá miànqián guì xià.
吕振中
诗95:6 来阿,我们来屈身敬拜,在造我们者永恒主面前跪下。
新译本
诗95:6 来吧,我们来俯伏敬拜,在造我们的耶和华面前跪下。
现代译
诗95:6 来吧,我们来俯伏敬拜他!来向创造我们的上主跪拜!
思高本
诗95:6 请大家前来,一齐伏地朝拜,向造我们的上主,屈膝示爱。
文理本
诗95:6 其来鞠躬而拜、跪于造我之耶和华前兮、
修订本
诗95:6 来啊,我们要俯伏敬拜, 在造我们的耶和华面前跪拜。
KJV
诗95:6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
NIV
诗95:6 Come, let us bow down in worship, let us kneel before the LORD our Maker;
和合本
诗95:7 因为他是我们的 神,我们是他草场的羊,是他手下的民。惟愿你们今天听他的话。
拼音版
诗95:7 Yīnwei tā shì wǒmen de shén. wǒmen shì tā cǎo chǎng de yáng, shì tā shǒu xià de mín. wéi yuàn nǐmen jīntiān tīng tāde huà.
吕振中
诗95:7 因为他乃是我们的上帝;我们是他牧养的羊,他手下的人民。今日巴不得你们听他的声音!
新译本
诗95:7 因为他是我们的 神,我们是他草场上的子民,是他手下的羊群。如果你们今天听从他的声音,
现代译
诗95:7 他是我们的上帝;我们是他牧养的子民,是他带领的羊群。你们现在听他所说的话吧:
思高本
诗95:7 今天该听从的声音:
文理本
诗95:7 彼乃我上帝、我侪为其所牧之民、手下之羊、愿尔今听其言兮、
修订本
诗95:7 因为他是我们的上帝; 我们是他草场的百姓,是他手中的羊。 惟愿你们今天听他的话!
KJV
诗95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
NIV
诗95:7 for he is our God and we are the people of his pasture, the flock under his care. Today, if you hear his voice,
和合本
诗95:8 你们不可硬着心,像当日在米利巴,就是在旷野的玛撒。
拼音版
诗95:8 Nǐmen bùke yìng zhe xīn, xiàng dāng rì zaì Mǐlìbā, jiù shì zaì kuàngye de Mǎsā.
吕振中
诗95:8 不可硬着心,像在米利巴(即∶吵闹),在旷野玛撒(即∶试探)的日子。
新译本
诗95:8 就不要硬着心,好像在米利巴,就是在旷野的玛撒的日子一样。
现代译
诗95:8 不要顽固,像当年在米利巴的祖先;不要像他们在旷野、在玛撒时一样,
思高本
诗95:8 「不要再像在默黎巴那样心顽,也不要像在旷野中玛撒那天!
文理本
诗95:8 勿刚愎乃心、如在米利巴、在旷野玛撒之日兮、
修订本
诗95:8 你们不可硬着心,像在米利巴, 就是在旷野玛撒的日子。
KJV
诗95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
NIV
诗95:8 do not harden your hearts as you did at Meribah, as you did that day at Massah in the desert,
和合本
诗95:9 那时,你们的祖宗试我探我,并且观看我的作为。
拼音版
诗95:9 Nàshí nǐmen de zǔzong shì wǒ tàn wǒ, bìngqie guānkàn wǒde zuòwéi.
吕振中
诗95:9 那时你们的祖宗试我,探我,虽曾看我的作为。
新译本
诗95:9 在那里你们的祖先虽曾见过我的作为,还是试探我,考验我。
现代译
诗95:9 虽然他们看见了我为他们做的事,仍然在那里考验我。
思高本
诗95:9 你们的祖先虽然见过我的工作,在那他们还是试探我,考验我。
文理本
诗95:9 维时、尔祖见我所为、犹探我试我兮、
修订本
诗95:9 那时,你们的祖宗试我,探我, 并且观看我的作为。
KJV
诗95:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
NIV
诗95:9 where your fathers tested and tried me, though they had seen what I did.
和合本
诗95:10 四十年之久,我厌烦那世代,说:“这是心里迷糊的百姓,竟不晓得我的作为!”
拼音版
诗95:10 Sì shí nián zhī jiǔ, wǒ yànfán nà shìdaì, shuō, zhè shì xīnli míhu de bǎixìng, jìng bù xiǎodé wǒde zuòwéi.
吕振中
诗95:10 四十年之久我诗厌那世代,说∶「这是心里迷糊的人民,不晓得我所行的;」
新译本
诗95:10 四十年之久,我厌恶那个世代的人;我曾说:“他们是心里迷误的人民,不认识我的道路。”
现代译
诗95:10 四十年之久,我厌恶这些人。我说:他们是多麽不忠!他们不服从我的命令!
思高本
诗95:10 四十年之久,我厌恶了那一世代,曾说:这百姓心中迷惑,不肯承认我的真道,
文理本
诗95:10 历年四十、我厌此代曰、斯民心迷、未识我途兮、
修订本
诗95:10 四十年之久,我厌烦那世代,说: "这是心里迷糊的百姓, 竟不知道我的道路!"
KJV
诗95:10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
NIV
诗95:10 For forty years I was angry with that generation; I said, "They are a people whose hearts go astray, and they have not known my ways."
和合本
诗95:11 所以我在怒中起誓说:“他们断不可进入我的安息!”
拼音版
诗95:11 Suǒyǐ wǒ zaì nù zhōng qǐshì, shuō, tāmen duàn bùke jìnrù wǒde ānxī.
吕振中
诗95:11 因此我发义怒地起誓说∶他们断不得以进我所赐的安居地。
新译本
诗95:11 所以我在忿怒中起誓,说:“他们绝不可进入我的安息。”
现代译
诗95:11 因此我在愤怒下发誓说:他们绝不能进入我本来要赐给他们安居的地方。
思高本
诗95:11 因此我怀着愤怒而起说:他们决不得进入我的的安所。」
文理本
诗95:11 故我怒而誓曰、彼必不得入我安息兮、
修订本
诗95:11 所以,我在怒中起誓: "他们断不可进入我的安息!"
KJV
诗95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
NIV
诗95:11 So I declared on oath in my anger, "They shall never enter my rest."