和合本
诗133:1 (大卫上行之诗。)看哪,弟兄和睦同居,是何等的善,何等的美!
拼音版
诗133:1 ( Dàwèi shang xíng zhī shī ) kàn nǎ, dìxiōng hémù tóngjū, shì hédeng dì shàn, hédeng dì mei.
吕振中
诗133:1 看哪,弟兄们一团和气地同住着。何等的美善,何等的可喜悦阿!
新译本
诗133:1 大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。看哪!弟兄和睦共处,是多么的善,多么的美。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译
诗133:1 弟兄和睦相处是多麽幸福,多麽快乐!
思高本
诗133:1 登圣殿歌,达味作。看,兄弟们同居共处,多麽快乐,多麽幸福!
文理本
诗133:1 昆弟翕合同居、何其美善兮、
修订本
诗133:1 看哪,弟兄和睦同住 是何等的善,何等的美!
KJV
诗133:1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
NIV
诗133:1 How good and pleasant it is when brothers live together in unity!
和合本
诗133:2 这好比那贵重的油浇在亚伦的头上,流到胡须,又流到他的衣襟。
拼音版
诗133:2 Zhè hǎobǐ nà guìzhòng de yóu, jiāo zaì Yàlún de tóu shang, liú dào hú xū, yòu liú dào tāde yī jīn.
吕振中
诗133:2 这好比珍贵的油浇在头上,流到胡须,流到亚伦的胡须,到他衣裳的领口。
新译本
诗133:2 这好比那珍贵的油浇在亚伦的头上,流到胡须,又从亚伦的胡须,流到他的衣领上。
现代译
诗133:2 这好比珍贵的香水,从亚伦头上流到胡须,又流到他的衣襟。
思高本
诗133:2 像珍贵的油流在亚郎头上,流在他胡须上,又由他胡须上,流在他衣领上。
文理本
诗133:2 譬彼宝膏、沐亚伦首、流于其须、延及衣襜兮、
修订本
诗133:2 这好比那贵重的油浇在亚伦的头上, 流到胡须,又流到他的衣襟;
KJV
诗133:2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments;
NIV
诗133:2 It is like precious oil poured on the head, running down on the beard, running down on Aaron's beard, down upon the collar of his robes.
和合本
诗133:3 又好比黑门的甘露降在锡安山,因为在那里有耶和华所命定的福,就是永远的生命。
拼音版
诗133:3 Yòu hǎobǐ Hēimén de gān lù, jiàng zaì Xīānshān. yīnwei zaì nàli yǒu Yēhéhuá suǒ méngdéng de fú, jiù shì yǒngyuǎn de shēngmìng.
吕振中
诗133:3 又好比黑门的甘露落在锡安的众山上;因为在那里有永恒主命定的赐福,就是活到永远的生命。
新译本
诗133:3 又好比黑门的甘露落在锡安的众山上,在那里有耶和华命定的福,就是永远的生命。
现代译
诗133:3 这好比黑门山的甘露,降落在锡安的群山岭。在那里上主应许赐福—赐下永恒的生命!
思高本
诗133:3 又向赫尔梦的甘露,时常降落在熙雍山;因上主在那赐福,又赐生命直到永远。
文理本
诗133:3 如黑门之露、降于郇之诸山、在彼耶和华锡嘏、赐以永生兮、
修订本
诗133:3 又好比黑门的甘露降在锡安山; 因为在那里有耶和华所命定的福,就是永远的生命。
KJV
诗133:3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
NIV
诗133:3 It is as if the dew of Hermon were falling on Mount Zion. For there the LORD bestows his blessing, even life forevermore.