诗篇第103章

和合本
诗103:1
(大卫的诗。)我的心哪,你要称颂耶和华,凡在我里面的,也要称颂他的圣名!

拼音版
诗103:1
( Dàwèi de shī ). wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá. fán zaì wǒ lǐmiàn de, ye yào chēngsòng tāde shèng míng.

吕振中
诗103:1
上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬,哦,我的肝肠(传统∶荣耀)阿,。

新译本
诗103:1
大卫的诗。我的心哪!你要称颂耶和华;在我里面的一切,都要称颂他的圣名。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗103:1
我的灵啊,要颂赞上主;要用整个身心颂赞他的圣名!

思高本
诗103:1
达味作。我的灵魂,请向上主赞颂,我的五内,请向主名赞颂。

文理本
诗103:1
我心当颂美耶和华、我衷所有、颂其圣名兮、

修订本
诗103:1
我的心哪,你要称颂耶和华! 凡在我里面的,都要称颂他的圣名!

KJV
诗103:1
Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.

NIV
诗103:1
Praise the LORD, O my soul; all my inmost being, praise his holy name.

和合本
诗103:2
我的心哪,你要称颂耶和华,不可忘记他的一切恩惠!

拼音版
诗103:2
Wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá, bùke wàngjì tāde yīqiè ēnhuì.

吕振中
诗103:2
我的心哪,你要祝颂永恒主;不可忘记他的一切恩待∶

新译本
诗103:2
我的心哪!你要称颂耶和华;不可忘记他的一切恩惠。

现代译
诗103:2
我的灵啊,要颂赞上主,不要忘记他的仁慈。

思高本
诗103:2
我的灵魂,请向上主赞颂,请你不要忘记的恩宠。

文理本
诗103:2
我心当颂美耶和华、勿忘其恩泽兮、

修订本
诗103:2
我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!

KJV
诗103:2
Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:

NIV
诗103:2
Praise the LORD, O my soul, and forget not all his benefits--

和合本
诗103:3
他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。

拼音版
诗103:3
Tā shèmiǎn nǐde yīqiè zuìniè, yīzhì nǐde yīqièjíbìng.

吕振中
诗103:3
他赦免了你的一切罪孽,他医治了你的一切病症,

新译本
诗103:3
他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病;

现代译
诗103:3
他赦免我所有的罪;他治好我一切的疾病。

思高本
诗103:3
是赦免你的各种愆尤,是治愈了你的一切病苦,

文理本
诗103:3
彼宥尔诸愆、医尔诸疾兮、

修订本
诗103:3
他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病。

KJV
诗103:3
Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;

NIV
诗103:3
who forgives all your sins and heals all your diseases,

和合本
诗103:4
他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。

拼音版
诗103:4
Tā jiùshú nǐde méng tuōlí sǐwáng, yǐ rénaì hécíbēi wèi nǐde guānmiǎn.

吕振中
诗103:4
他赎救了你的牲命免下冥坑,他以坚爱和怜悯做你的冠冕,

新译本
诗103:4
他救赎你的性命脱离死亡,以慈爱和怜悯作你的冠冕;

现代译
诗103:4
他救我脱离死亡;他以怜悯慈爱环绕着我。

思高本
诗103:4
是叫你的性命在死亡中得到保全,是用仁慈以及爱情给你作了冠冕,

文理本
诗103:4
赎尔命于死亡、冠尔以仁爱慈惠兮、

修订本
诗103:4
他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。

KJV
诗103:4
Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;

NIV
诗103:4
who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,

和合本
诗103:5
他用美物使你所愿的得以知足,以致你如鹰返老还童。

拼音版
诗103:5
Tā yòng mei wù, shǐ nǐ suǒ yuàn de déyǐ zhīzú,yǐzhì nǐ rú yīng fǎn lǎo hái tóng.

吕振中
诗103:5
他用美物满足你的心愿,以致你如鹰、恢复青春的活力。

新译本
诗103:5
他以福乐使你的心愿满足,以致你好像鹰一般恢复青春的活力。

现代译
诗103:5
他用种种美物来满足我,使我青春常驻,健壮如鹰。

思高本
诗103:5
是赏赐你一生幸福满盈,是使你的青春更新如鹰。

文理本
诗103:5
锡以嘉物、餍尔所欲、俾尔反少如鹰兮、

修订本
诗103:5
他用美物使你的生命得以满足, 以致你如鹰返老还童。

KJV
诗103:5
Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.

NIV
诗103:5
who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle's.

和合本
诗103:6
耶和华施行公义,为一切受屈的人伸冤。

拼音版
诗103:6
Yēhéhuá shīxíng gōngyì, wèi yīqiè shòu qū de rén shēnyuān.

吕振中
诗103:6
永恒主显义气,为一切受欺压的伸冤。

新译本
诗103:6
耶和华施行公义,为所有受欺压的人主持公道。

现代译
诗103:6
上主为被压迫的人伸冤;他为他们伸张正义。

思高本
诗103:6
上主常行正义的工作,为受压迫者主持公道。

文理本
诗103:6
耶和华行义事、为受虐者伸冤兮、

修订本
诗103:6
耶和华施行公义, 为所有受欺压的人伸冤。

KJV
诗103:6
The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.

NIV
诗103:6
The LORD works righteousness and justice for all the oppressed.

和合本
诗103:7
他使摩西知道他的法则,叫以色列人晓得他的作为。

拼音版
诗103:7
Tā shǐ Móxī zhīdàotāde fǎ zé, jiào Yǐsèliè rén xiǎodé tāde zuòwéi.

吕振中
诗103:7
他使摩西知道他所行的路,使以色列人晓得他的作为。

新译本
诗103:7
他向摩西指示自己的道路,向以色列人显明自己的作为。

现代译
诗103:7
他向摩西启示他的计划,使以色列人看见他大能的作为。

思高本
诗103:7
上主曾将自己的道路告知梅瑟,给以色列子民彰显自己的功迹。

文理本
诗103:7
以其经营示摩西、以其作为示以色列人兮、

修订本
诗103:7
他使摩西知道他的法则, 使以色列人晓得他的作为。

KJV
诗103:7
He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.

NIV
诗103:7
He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:

和合本
诗103:8
耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。

拼音版
诗103:8
Yēhéhuá yǒu liánmǐn,yǒu ēndiǎn, bú qīngyì fānù, qie yǒu fēngshèng de cíaì.

吕振中
诗103:8
永恒主有怜悯、有恩惠,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱。

新译本
诗103:8
耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱。

现代译
诗103:8
上主慈悲仁爱,不轻易发怒,满有不变的爱。

思高本
诗103:8
上主富於仁慈宽恕,极其慈悲,迟於发怒。

文理本
诗103:8
耶和华乃仁慈矜悯、迟于发怒、富有慈惠兮、

修订本
诗103:8
耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。

KJV
诗103:8
The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.

NIV
诗103:8
The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love.

和合本
诗103:9
他不长久责备,也不永远怀怒。

拼音版
诗103:9
Tā bù chángjiǔ zébeì, ye bù yǒngyuǎn huái nù.

吕振中
诗103:9
他不长久责备,也不永远怀怒。

新译本
诗103:9
他不长久责备,也不永远怀怒。

现代译
诗103:9
他不长久责备;他不永怀忿怒。

思高本
诗103:9
决不会常常责问,也决不会世世愤恨。

文理本
诗103:9
不恒置辩、不永怀怒兮、

修订本
诗103:9
他不长久责备, 也不永远怀怒。

KJV
诗103:9
He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.

NIV
诗103:9
He will not always accuse, nor will he harbor his anger forever;

和合本
诗103:10
他没有按我们的罪过待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。

拼音版
诗103:10
Tā méiyǒu àn wǒmen de zuì guo dāi wǒmen, yeméiyǒu zhào wǒmen de zuìniè bàoyìng wǒmen.

吕振中
诗103:10
他没有按我们的罪来待我们,也没有按我们的罪孽报应我们。

新译本
诗103:10
他没有按着我们的罪过待我们,也没有照着我们的罪孽报应我们。

现代译
诗103:10
他不按照我们应得的来惩罚我们;他不因我们的过犯报应我们。

思高本
诗103:10
没有按我们的罪恶对待我们,也没有照我们的过犯报复我们。

文理本
诗103:10
未依我罪相待、未循我愆施报兮、

修订本
诗103:10
他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。

KJV
诗103:10
He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.

NIV
诗103:10
he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.

和合本
诗103:11
天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!

拼音版
诗103:11
Tiān lí dì hédeng de gāo, tāde cíaì xiàngjìngwèi tāde rén, ye shì hédeng de dà.

吕振中
诗103:11
天离地有多么高,他的坚爱向敬畏他、的也多么宏大。

新译本
诗103:11
天离地有多高,他的慈爱向敬畏他的人也有多大。

现代译
诗103:11
天离地多高,对敬畏他的人,他的慈爱也同样宏大!

思高本
诗103:11
就如上天距离下地有多麽高,待敬畏者的慈爱也多高;

文理本
诗103:11
在于敬畏之者、慈惠之大、如天之高于地兮、

修订本
诗103:11
天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!

KJV
诗103:11
For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.

NIV
诗103:11
For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him;

和合本
诗103:12
东离西有多远,他叫我们的过犯离我们也有多远!

拼音版
诗103:12
Dōng lí xī yǒu duō yuǎn, tā jiào wǒmen de guofàn, lí wǒmen ye yǒu duō yuǎn.

吕振中
诗103:12
东离西有多么远,他使我们的过犯离了我们、也多么远。

新译本
诗103:12
东离西有多远,他使我们的过犯离我们也有多远。

现代译
诗103:12
东离西多远,他使我们的罪离开我们也那麽远!

思高本
诗103:12
就如东方距离西方有多麽远,使我们的罪离我们也多远;

文理本
诗103:12
去我罪愆、如东之远于西兮、

修订本
诗103:12
东离西有多远, 他叫我们的过犯离我们也有多远!

KJV
诗103:12
As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.

NIV
诗103:12
as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.

和合本
诗103:13
父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!

拼音版
诗103:13
Fùqin zenyàng liánxù tāde érnǚ, Yēhéhuá ye zenyàng liánxù jìngwèi tāde rén.

吕振中
诗103:13
父亲怎样怜悯儿女,永恒主也怎样怜悯敬畏他、的人。

新译本
诗103:13
父亲怎样怜恤儿子,耶和华也照样怜恤敬畏他的人;

现代译
诗103:13
父亲怎样疼爱自己的儿女,上主也怎样爱惜敬畏他的人。

思高本
诗103:13
就如父亲怎样怜爱自己儿女们,上主也怎样怜爱敬畏自己的人们。

文理本
诗103:13
敬畏之者、耶和华矜悯之、如父之恤其子兮、

修订本
诗103:13
父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!

KJV
诗103:13
Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.

NIV
诗103:13
As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him;

和合本
诗103:14
因为他知道我们的本体,思念我们不过是尘土。

拼音版
诗103:14
Yīnwei tā zhīdào wǒmen de ben tǐ, sīniàn wǒmenbù guo shì chéntǔ.

吕振中
诗103:14
因为他知道我们的体质,他记得我们不过是尘土。

新译本
诗103:14
因为他知道我们的本体,记得我们不过是尘土。

现代译
诗103:14
他知道我们的形体;他也记得我们不过是尘土。

思高本
诗103:14
原知道我们怎样形成,也记得我们不过是灰尘。

文理本
诗103:14
盖知我之体质、念我为尘土兮、

修订本
诗103:14
因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。

KJV
诗103:14
For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.

NIV
诗103:14
for he knows how we are formed, he remembers that we are dust.

和合本
诗103:15
至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花;

拼音版
诗103:15
Zhìyú shìrén, tāde nián rì rú cǎo yíyàng. tāfā wàng rú yedì de huā.

吕振中
诗103:15
论到世人、他的年日如草一样;他的发旺正如野地的花。

新译本
诗103:15
至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。

现代译
诗103:15
至於我们,我们的生命像草。我们像野花生长茂盛;

思高本
诗103:15
世人的岁月与青草无异,又像田野的花,茂盛一时,

文理本
诗103:15
维彼世人、其日如草、其生如野花兮、

修订本
诗103:15
至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,

KJV
诗103:15
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.

NIV
诗103:15
As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field;

和合本
诗103:16
经风一吹,便归无有,他的原处,也不再认识他。

拼音版
诗103:16
jìng fēng yī chuī, biàn guī wú yǒu. tāde yuánchù, ye bù zaì rènshi tā.

吕振中
诗103:16
经风一吹,便归无有;其原处再也不认得他。

新译本
诗103:16
经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。

现代译
诗103:16
风一吹便消失,没有人再看见它。

思高本
诗103:16
只要轻风吹过,它就不复存在,没有人认得出它原有的所在。

文理本
诗103:16
一经风过、即归乌有、其地不复识之兮、

修订本
诗103:16
经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。

KJV
诗103:16
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

NIV
诗103:16
the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.

和合本
诗103:17
但耶和华的慈爱归于敬畏他的人,从亘古到永远;他的公义也归于子子孙孙,

拼音版
诗103:17
Dàn Yēhéhuá de cíaì, guīyú jìngwèi tāde rén, cóng gèn gǔ dào yǒngyuǎn. tāde gōngyì, ye guīyú zǐ zǐsūn sūn.

吕振中
诗103:17
但永恒主的坚爱显到敬畏他、的人却是从亘古到永远;其义气也施到他们的子子孙孙,

新译本
诗103:17
但从亘古到永远,耶和华的慈爱临到敬畏他的人;他的公义也归于他们的子子孙孙,

现代译
诗103:17
但上主永远爱惜敬畏他的人;他的公义持续到万代,

思高本
诗103:17
但上主的慈爱永远临於敬畏的人,的正义永远临於他们的子子孙孙:

文理本
诗103:17
惟敬畏耶和华、守其约、忆其律、而遵行者、

修订本
诗103:17
但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,

KJV
诗103:17
But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;

NIV
诗103:17
But from everlasting to everlasting the LORD'S love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children--

和合本
诗103:18
就是那些遵守他的约,记念他的训词而遵行的人。

拼音版
诗103:18
Jiù shì nàxiē zūnshǒu tāde yuē, jìniàn tādexùn cí ér zūnxíng de rén.

吕振中
诗103:18
施到那守住他的约,记住他的训令而遵行的人。

新译本
诗103:18
就是那些谨守他的约,记住他的训词,并且遵行的人。

现代译
诗103:18
及於谨守他的约、忠实遵行他诫命的人。

思高本
诗103:18
就是临於那些遵守他盟约的人,和那些怀念并履行诫命的人。

文理本
诗103:18
耶和华之慈惠加之、其义施于子孙、自亘古至永久兮、

修订本
诗103:18
就是那些遵守他的约、 记念他的训词而遵行的人。

KJV
诗103:18
To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.

NIV
诗103:18
with those who keep his covenant and remember to obey his precepts.

和合本
诗103:19
耶和华在天上立定宝座,他的权柄(原文作“国”)统管万有。

拼音版
诗103:19
Yēhéhuá zaì tiānshang lìdéng bǎozuò. tāde quánbǐng ( yuánwén zuò guó ) Tǒng guǎn wànyǒu.

吕振中
诗103:19
永恒主在天上立定了宝座,他的国权统治万有。

新译本
诗103:19
耶和华在天上立定宝座,他的王权统管万有。

现代译
诗103:19
上主在天上设立宝座;他作王统管万有。

思高本
诗103:19
上主在天上立定了自己的宝位,天下的万物都属的王权统治。

文理本
诗103:19
耶和华之位立于天、其权统万有兮、

修订本
诗103:19
耶和华在天上立定宝座, 他的国统管万有。

KJV
诗103:19
The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.

NIV
诗103:19
The LORD has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all.

和合本
诗103:20
听从他命令、成全他旨意、有大能的天使,都要称颂耶和华!

拼音版
诗103:20
Tīng cóng tā mìnglìng chéngquán tā zhǐyì yǒu dànéng de tiānshǐ, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá.

吕振中
诗103:20
你们做他的天使的、大有能力、行他所吩咐的、听他吩咐之声音的、都要祝颂永恒主!

新译本
诗103:20
你们作他天使的,就是那些大有能力,行他所吩咐,以及听从他命令的,都要称颂耶和华。

现代译
诗103:20
强大有力的天使啊,听从他命令、遵行他旨意的使者啊,你们都要颂赞上主!

思高本
诗103:20
又是服从上主圣言的听命公侯;

文理本
诗103:20
具有能力、成其旨、听其命之诸使欤、其颂美耶和华、

修订本
诗103:20
听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!

KJV
诗103:20
Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.

NIV
诗103:20
Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word.

和合本
诗103:21
你们作他的诸军,作他的仆役,行他所喜悦的,都要称颂耶和华!

拼音版
诗103:21
Nǐmen zuò tāde zhū jūn zuò tāde pú yì xíng tāsuǒ xǐyuè de, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá.

吕振中
诗103:21
你们做他的万军的、做他的仆役、行他所喜悦的、都要祝颂永恒主!

新译本
诗103:21
你们作他的众军,作他的仆役,遵行他旨意的,都要称颂耶和华。

现代译
诗103:21
天上一切有权力、奉行他旨意的臣仆啊,你们都要颂赞上主!

思高本
诗103:21
上主的众天使,请赞美上主,你们是奉行旨意的忠仆,

文理本
诗103:21
为其役、行其旨之诸军欤、其颂美耶和华、

修订本
诗103:21
你们行他所喜悦的, 作他诸军,作他仆役的啊,都要称颂耶和华!

KJV
诗103:21
Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.

NIV
诗103:21
Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will.

和合本
诗103:22
你们一切被他造的,在他所治理的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华!

拼音版
诗103:22
Nǐmen yīqiè beì tā zào de, zaì tā suǒ zhìlǐ dege chù, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá. wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòngYēhéhuá.

吕振中
诗103:22
你们一切被他造的、在他所治的各处的、都要祝颂永恒主!我的心哪,你要祝颂永恒主!

新译本
诗103:22
你们一切被他所造的,在他统治的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华。

现代译
诗103:22
一切被造物啊,要颂赞上主!要在他治下的每一角落颂赞他!我的灵啊,要颂赞上主!

思高本
诗103:22
我的灵魂,请你赞美上主!

文理本
诗103:22
凡其所造、在其所辖之区、其颂美耶和华、我心颂美耶和华兮、

修订本
诗103:22
你们一切被他造的, 在他所治理的各处, 都要称颂耶和华! 我的心哪,你要称颂耶和华!

KJV
诗103:22
Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.

NIV
诗103:22
Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, O my soul.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版