和合本
诗103:1 (大卫的诗。)我的心哪,你要称颂耶和华,凡在我里面的,也要称颂他的圣名!
拼音版
诗103:1 ( Dàwèi de shī ). wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá. fán zaì wǒ lǐmiàn de, ye yào chēngsòng tāde shèng míng.
吕振中
诗103:1 上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬,哦,我的肝肠(传统∶荣耀)阿,。
新译本
诗103:1 大卫的诗。我的心哪!你要称颂耶和华;在我里面的一切,都要称颂他的圣名。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译
诗103:1 我的灵啊,要颂赞上主;要用整个身心颂赞他的圣名!
思高本
诗103:1 达味作。我的灵魂,请向上主赞颂,我的五内,请向主名赞颂。
文理本
诗103:1 我心当颂美耶和华、我衷所有、颂其圣名兮、
修订本
诗103:1 我的心哪,你要称颂耶和华! 凡在我里面的,都要称颂他的圣名!
KJV
诗103:1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
NIV
诗103:1 Praise the LORD, O my soul; all my inmost being, praise his holy name.
和合本
诗103:2 我的心哪,你要称颂耶和华,不可忘记他的一切恩惠!
拼音版
诗103:2 Wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòng Yēhéhuá, bùke wàngjì tāde yīqiè ēnhuì.
吕振中
诗103:2 我的心哪,你要祝颂永恒主;不可忘记他的一切恩待∶
新译本
诗103:2 我的心哪!你要称颂耶和华;不可忘记他的一切恩惠。
现代译
诗103:2 我的灵啊,要颂赞上主,不要忘记他的仁慈。
思高本
诗103:2 我的灵魂,请向上主赞颂,请你不要忘记的恩宠。
文理本
诗103:2 我心当颂美耶和华、勿忘其恩泽兮、
修订本
诗103:2 我的心哪,你要称颂耶和华! 不可忘记他一切的恩惠!
KJV
诗103:2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
NIV
诗103:2 Praise the LORD, O my soul, and forget not all his benefits--
和合本
诗103:3 他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病。
拼音版
诗103:3 Tā shèmiǎn nǐde yīqiè zuìniè, yīzhì nǐde yīqièjíbìng.
吕振中
诗103:3 他赦免了你的一切罪孽,他医治了你的一切病症,
新译本
诗103:3 他赦免你的一切罪孽,医治你的一切疾病;
现代译
诗103:3 他赦免我所有的罪;他治好我一切的疾病。
思高本
诗103:3 是赦免你的各种愆尤,是治愈了你的一切病苦,
文理本
诗103:3 彼宥尔诸愆、医尔诸疾兮、
修订本
诗103:3 他赦免你一切的罪孽, 医治你一切的疾病。
KJV
诗103:3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
NIV
诗103:3 who forgives all your sins and heals all your diseases,
和合本
诗103:4 他救赎你的命脱离死亡,以仁爱和慈悲为你的冠冕。
拼音版
诗103:4 Tā jiùshú nǐde méng tuōlí sǐwáng, yǐ rénaì hécíbēi wèi nǐde guānmiǎn.
吕振中
诗103:4 他赎救了你的牲命免下冥坑,他以坚爱和怜悯做你的冠冕,
新译本
诗103:4 他救赎你的性命脱离死亡,以慈爱和怜悯作你的冠冕;
现代译
诗103:4 他救我脱离死亡;他以怜悯慈爱环绕着我。
思高本
诗103:4 是叫你的性命在死亡中得到保全,是用仁慈以及爱情给你作了冠冕,
文理本
诗103:4 赎尔命于死亡、冠尔以仁爱慈惠兮、
修订本
诗103:4 他救赎你的命脱离地府, 以仁爱和怜悯为你的冠冕。
KJV
诗103:4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
NIV
诗103:4 who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion,
和合本
诗103:5 他用美物使你所愿的得以知足,以致你如鹰返老还童。
拼音版
诗103:5 Tā yòng mei wù, shǐ nǐ suǒ yuàn de déyǐ zhīzú,yǐzhì nǐ rú yīng fǎn lǎo hái tóng.
吕振中
诗103:5 他用美物满足你的心愿,以致你如鹰、恢复青春的活力。
新译本
诗103:5 他以福乐使你的心愿满足,以致你好像鹰一般恢复青春的活力。
现代译
诗103:5 他用种种美物来满足我,使我青春常驻,健壮如鹰。
思高本
诗103:5 是赏赐你一生幸福满盈,是使你的青春更新如鹰。
文理本
诗103:5 锡以嘉物、餍尔所欲、俾尔反少如鹰兮、
修订本
诗103:5 他用美物使你的生命得以满足, 以致你如鹰返老还童。
KJV
诗103:5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
NIV
诗103:5 who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle's.
和合本
诗103:6 耶和华施行公义,为一切受屈的人伸冤。
拼音版
诗103:6 Yēhéhuá shīxíng gōngyì, wèi yīqiè shòu qū de rén shēnyuān.
吕振中
诗103:6 永恒主显义气,为一切受欺压的伸冤。
新译本
诗103:6 耶和华施行公义,为所有受欺压的人主持公道。
现代译
诗103:6 上主为被压迫的人伸冤;他为他们伸张正义。
思高本
诗103:6 上主常行正义的工作,为受压迫者主持公道。
文理本
诗103:6 耶和华行义事、为受虐者伸冤兮、
修订本
诗103:6 耶和华施行公义, 为所有受欺压的人伸冤。
KJV
诗103:6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
NIV
诗103:6 The LORD works righteousness and justice for all the oppressed.
和合本
诗103:7 他使摩西知道他的法则,叫以色列人晓得他的作为。
拼音版
诗103:7 Tā shǐ Móxī zhīdàotāde fǎ zé, jiào Yǐsèliè rén xiǎodé tāde zuòwéi.
吕振中
诗103:7 他使摩西知道他所行的路,使以色列人晓得他的作为。
新译本
诗103:7 他向摩西指示自己的道路,向以色列人显明自己的作为。
现代译
诗103:7 他向摩西启示他的计划,使以色列人看见他大能的作为。
思高本
诗103:7 上主曾将自己的道路告知梅瑟,给以色列子民彰显自己的功迹。
文理本
诗103:7 以其经营示摩西、以其作为示以色列人兮、
修订本
诗103:7 他使摩西知道他的法则, 使以色列人晓得他的作为。
KJV
诗103:7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
NIV
诗103:7 He made known his ways to Moses, his deeds to the people of Israel:
和合本
诗103:8 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
拼音版
诗103:8 Yēhéhuá yǒu liánmǐn,yǒu ēndiǎn, bú qīngyì fānù, qie yǒu fēngshèng de cíaì.
吕振中
诗103:8 永恒主有怜悯、有恩惠,不轻易发怒,而有丰盛的坚爱。
新译本
诗103:8 耶和华有怜悯,有恩典,不轻易发怒,并且有丰盛的慈爱。
现代译
诗103:8 上主慈悲仁爱,不轻易发怒,满有不变的爱。
思高本
诗103:8 上主富於仁慈宽恕,极其慈悲,迟於发怒。
文理本
诗103:8 耶和华乃仁慈矜悯、迟于发怒、富有慈惠兮、
修订本
诗103:8 耶和华有怜悯,有恩惠, 不轻易发怒,且有丰盛的慈爱。
KJV
诗103:8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
NIV
诗103:8 The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love.
和合本
诗103:9 他不长久责备,也不永远怀怒。
拼音版
诗103:9 Tā bù chángjiǔ zébeì, ye bù yǒngyuǎn huái nù.
吕振中
诗103:9 他不长久责备,也不永远怀怒。
新译本
诗103:9 他不长久责备,也不永远怀怒。
现代译
诗103:9 他不长久责备;他不永怀忿怒。
思高本
诗103:9 决不会常常责问,也决不会世世愤恨。
文理本
诗103:9 不恒置辩、不永怀怒兮、
修订本
诗103:9 他不长久责备, 也不永远怀怒。
KJV
诗103:9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
NIV
诗103:9 He will not always accuse, nor will he harbor his anger forever;
和合本
诗103:10 他没有按我们的罪过待我们,也没有照我们的罪孽报应我们。
拼音版
诗103:10 Tā méiyǒu àn wǒmen de zuì guo dāi wǒmen, yeméiyǒu zhào wǒmen de zuìniè bàoyìng wǒmen.
吕振中
诗103:10 他没有按我们的罪来待我们,也没有按我们的罪孽报应我们。
新译本
诗103:10 他没有按着我们的罪过待我们,也没有照着我们的罪孽报应我们。
现代译
诗103:10 他不按照我们应得的来惩罚我们;他不因我们的过犯报应我们。
思高本
诗103:10 没有按我们的罪恶对待我们,也没有照我们的过犯报复我们。
文理本
诗103:10 未依我罪相待、未循我愆施报兮、
修订本
诗103:10 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
KJV
诗103:10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
NIV
诗103:10 he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
和合本
诗103:11 天离地何等的高,他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
拼音版
诗103:11 Tiān lí dì hédeng de gāo, tāde cíaì xiàngjìngwèi tāde rén, ye shì hédeng de dà.
吕振中
诗103:11 天离地有多么高,他的坚爱向敬畏他、的也多么宏大。
新译本
诗103:11 天离地有多高,他的慈爱向敬畏他的人也有多大。
现代译
诗103:11 天离地多高,对敬畏他的人,他的慈爱也同样宏大!
思高本
诗103:11 就如上天距离下地有多麽高,待敬畏者的慈爱也多高;
文理本
诗103:11 在于敬畏之者、慈惠之大、如天之高于地兮、
修订本
诗103:11 天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
KJV
诗103:11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
NIV
诗103:11 For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him;
和合本
诗103:12 东离西有多远,他叫我们的过犯离我们也有多远!
拼音版
诗103:12 Dōng lí xī yǒu duō yuǎn, tā jiào wǒmen de guofàn, lí wǒmen ye yǒu duō yuǎn.
吕振中
诗103:12 东离西有多么远,他使我们的过犯离了我们、也多么远。
新译本
诗103:12 东离西有多远,他使我们的过犯离我们也有多远。
现代译
诗103:12 东离西多远,他使我们的罪离开我们也那麽远!
思高本
诗103:12 就如东方距离西方有多麽远,使我们的罪离我们也多远;
文理本
诗103:12 去我罪愆、如东之远于西兮、
修订本
诗103:12 东离西有多远, 他叫我们的过犯离我们也有多远!
KJV
诗103:12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
NIV
诗103:12 as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
和合本
诗103:13 父亲怎样怜恤他的儿女,耶和华也怎样怜恤敬畏他的人!
拼音版
诗103:13 Fùqin zenyàng liánxù tāde érnǚ, Yēhéhuá ye zenyàng liánxù jìngwèi tāde rén.
吕振中
诗103:13 父亲怎样怜悯儿女,永恒主也怎样怜悯敬畏他、的人。
新译本
诗103:13 父亲怎样怜恤儿子,耶和华也照样怜恤敬畏他的人;
现代译
诗103:13 父亲怎样疼爱自己的儿女,上主也怎样爱惜敬畏他的人。
思高本
诗103:13 就如父亲怎样怜爱自己儿女们,上主也怎样怜爱敬畏自己的人们。
文理本
诗103:13 敬畏之者、耶和华矜悯之、如父之恤其子兮、
修订本
诗103:13 父亲怎样怜悯他的儿女, 耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
KJV
诗103:13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
NIV
诗103:13 As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him;
和合本
诗103:14 因为他知道我们的本体,思念我们不过是尘土。
拼音版
诗103:14 Yīnwei tā zhīdào wǒmen de ben tǐ, sīniàn wǒmenbù guo shì chéntǔ.
吕振中
诗103:14 因为他知道我们的体质,他记得我们不过是尘土。
新译本
诗103:14 因为他知道我们的本体,记得我们不过是尘土。
现代译
诗103:14 他知道我们的形体;他也记得我们不过是尘土。
思高本
诗103:14 原知道我们怎样形成,也记得我们不过是灰尘。
文理本
诗103:14 盖知我之体质、念我为尘土兮、
修订本
诗103:14 因为他知道我们的本体, 思念我们不过是尘土。
KJV
诗103:14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
NIV
诗103:14 for he knows how we are formed, he remembers that we are dust.
和合本
诗103:15 至于世人,他的年日如草一样,他发旺如野地的花;
拼音版
诗103:15 Zhìyú shìrén, tāde nián rì rú cǎo yíyàng. tāfā wàng rú yedì de huā.
吕振中
诗103:15 论到世人、他的年日如草一样;他的发旺正如野地的花。
新译本
诗103:15 至于世人,他的年日好像草一般;他又像野地繁茂的花。
现代译
诗103:15 至於我们,我们的生命像草。我们像野花生长茂盛;
思高本
诗103:15 世人的岁月与青草无异,又像田野的花,茂盛一时,
文理本
诗103:15 维彼世人、其日如草、其生如野花兮、
修订本
诗103:15 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
KJV
诗103:15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
NIV
诗103:15 As for man, his days are like grass, he flourishes like a flower of the field;
和合本
诗103:16 经风一吹,便归无有,他的原处,也不再认识他。
拼音版
诗103:16 jìng fēng yī chuī, biàn guī wú yǒu. tāde yuánchù, ye bù zaì rènshi tā.
吕振中
诗103:16 经风一吹,便归无有;其原处再也不认得他。
新译本
诗103:16 经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。
现代译
诗103:16 风一吹便消失,没有人再看见它。
思高本
诗103:16 只要轻风吹过,它就不复存在,没有人认得出它原有的所在。
文理本
诗103:16 一经风过、即归乌有、其地不复识之兮、
修订本
诗103:16 经风一吹,就归无有, 它的原处也不再认识它。
KJV
诗103:16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
NIV
诗103:16 the wind blows over it and it is gone, and its place remembers it no more.
和合本
诗103:17 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人,从亘古到永远;他的公义也归于子子孙孙,
拼音版
诗103:17 Dàn Yēhéhuá de cíaì, guīyú jìngwèi tāde rén, cóng gèn gǔ dào yǒngyuǎn. tāde gōngyì, ye guīyú zǐ zǐsūn sūn.
吕振中
诗103:17 但永恒主的坚爱显到敬畏他、的人却是从亘古到永远;其义气也施到他们的子子孙孙,
新译本
诗103:17 但从亘古到永远,耶和华的慈爱临到敬畏他的人;他的公义也归于他们的子子孙孙,
现代译
诗103:17 但上主永远爱惜敬畏他的人;他的公义持续到万代,
思高本
诗103:17 但上主的慈爱永远临於敬畏的人,的正义永远临於他们的子子孙孙:
文理本
诗103:17 惟敬畏耶和华、守其约、忆其律、而遵行者、
修订本
诗103:17 但耶和华的慈爱归于敬畏他的人, 从亘古到永远; 他的公义也归于子子孙孙,
KJV
诗103:17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
NIV
诗103:17 But from everlasting to everlasting the LORD'S love is with those who fear him, and his righteousness with their children's children--
和合本
诗103:18 就是那些遵守他的约,记念他的训词而遵行的人。
拼音版
诗103:18 Jiù shì nàxiē zūnshǒu tāde yuē, jìniàn tādexùn cí ér zūnxíng de rén.
吕振中
诗103:18 施到那守住他的约,记住他的训令而遵行的人。
新译本
诗103:18 就是那些谨守他的约,记住他的训词,并且遵行的人。
现代译
诗103:18 及於谨守他的约、忠实遵行他诫命的人。
思高本
诗103:18 就是临於那些遵守他盟约的人,和那些怀念并履行诫命的人。
文理本
诗103:18 耶和华之慈惠加之、其义施于子孙、自亘古至永久兮、
修订本
诗103:18 就是那些遵守他的约、 记念他的训词而遵行的人。
KJV
诗103:18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
NIV
诗103:18 with those who keep his covenant and remember to obey his precepts.
和合本
诗103:19 耶和华在天上立定宝座,他的权柄(原文作“国”)统管万有。
拼音版
诗103:19 Yēhéhuá zaì tiānshang lìdéng bǎozuò. tāde quánbǐng ( yuánwén zuò guó ) Tǒng guǎn wànyǒu.
吕振中
诗103:19 永恒主在天上立定了宝座,他的国权统治万有。
新译本
诗103:19 耶和华在天上立定宝座,他的王权统管万有。
现代译
诗103:19 上主在天上设立宝座;他作王统管万有。
思高本
诗103:19 上主在天上立定了自己的宝位,天下的万物都属的王权统治。
文理本
诗103:19 耶和华之位立于天、其权统万有兮、
修订本
诗103:19 耶和华在天上立定宝座, 他的国统管万有。
KJV
诗103:19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
NIV
诗103:19 The LORD has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all.
和合本
诗103:20 听从他命令、成全他旨意、有大能的天使,都要称颂耶和华!
拼音版
诗103:20 Tīng cóng tā mìnglìng chéngquán tā zhǐyì yǒu dànéng de tiānshǐ, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá.
吕振中
诗103:20 你们做他的天使的、大有能力、行他所吩咐的、听他吩咐之声音的、都要祝颂永恒主!
新译本
诗103:20 你们作他天使的,就是那些大有能力,行他所吩咐,以及听从他命令的,都要称颂耶和华。
现代译
诗103:20 强大有力的天使啊,听从他命令、遵行他旨意的使者啊,你们都要颂赞上主!
思高本
诗103:20 又是服从上主圣言的听命公侯;
文理本
诗103:20 具有能力、成其旨、听其命之诸使欤、其颂美耶和华、
修订本
诗103:20 听从他命令、成全他旨意、 有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!
KJV
诗103:20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
NIV
诗103:20 Praise the LORD, you his angels, you mighty ones who do his bidding, who obey his word.
和合本
诗103:21 你们作他的诸军,作他的仆役,行他所喜悦的,都要称颂耶和华!
拼音版
诗103:21 Nǐmen zuò tāde zhū jūn zuò tāde pú yì xíng tāsuǒ xǐyuè de, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá.
吕振中
诗103:21 你们做他的万军的、做他的仆役、行他所喜悦的、都要祝颂永恒主!
新译本
诗103:21 你们作他的众军,作他的仆役,遵行他旨意的,都要称颂耶和华。
现代译
诗103:21 天上一切有权力、奉行他旨意的臣仆啊,你们都要颂赞上主!
思高本
诗103:21 上主的众天使,请赞美上主,你们是奉行旨意的忠仆,
文理本
诗103:21 为其役、行其旨之诸军欤、其颂美耶和华、
修订本
诗103:21 你们行他所喜悦的, 作他诸军,作他仆役的啊,都要称颂耶和华!
KJV
诗103:21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
NIV
诗103:21 Praise the LORD, all his heavenly hosts, you his servants who do his will.
和合本
诗103:22 你们一切被他造的,在他所治理的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华!
拼音版
诗103:22 Nǐmen yīqiè beì tā zào de, zaì tā suǒ zhìlǐ dege chù, dōu yào chēngsòng Yēhéhuá. wǒde xīn nǎ, nǐ yào chēngsòngYēhéhuá.
吕振中
诗103:22 你们一切被他造的、在他所治的各处的、都要祝颂永恒主!我的心哪,你要祝颂永恒主!
新译本
诗103:22 你们一切被他所造的,在他统治的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华。
现代译
诗103:22 一切被造物啊,要颂赞上主!要在他治下的每一角落颂赞他!我的灵啊,要颂赞上主!
思高本
诗103:22 我的灵魂,请你赞美上主!
文理本
诗103:22 凡其所造、在其所辖之区、其颂美耶和华、我心颂美耶和华兮、
修订本
诗103:22 你们一切被他造的, 在他所治理的各处, 都要称颂耶和华! 我的心哪,你要称颂耶和华!
KJV
诗103:22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
NIV
诗103:22 Praise the LORD, all his works everywhere in his dominion. Praise the LORD, O my soul.