诗篇第78章

和合本
诗78:1
(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。

拼音版
诗78:1
( Yà sà de xùn huì shī ) wǒde mín nǎ, nǐ mén yào liú xīn tīng wǒde xùn huì, zhāi er tīng wǒ kǒu zhōng de huà.

吕振中
诗78:1
永恒主阿,你既喜悦了你的国土,恢复了雅各的故业,空,又

新译本
诗78:1
亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗78:1
我的人民哪,要听我的教训;你们要留心听我的话。

思高本
诗78:1
阿撒夫的训诲歌。我的百姓,请倾听我的指教。请你们侧耳,听我口的训导。

文理本
诗78:1
我民欤、谛听我训、倾听我口之言兮、

修订本
诗78:1
我的子民哪,要侧耳听我的训诲, 竖起耳朵听我口中的言语。

KJV
诗78:1
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.

NIV
诗78:1
O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth.

和合本
诗78:2
我要开口说比喻,我要说出古时的谜语。

拼音版
诗78:2
Wǒ yào kāikǒu shuō bǐyù. wǒ yào shuō chū gǔ shí de míyǔ.

吕振中
诗78:2
我要开口说箴言;我要倾吐古时的谜语,

新译本
诗78:2
我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,

现代译
诗78:2
我要用比喻说明;我要用寓言揭开历史的奥秘:

思高本
诗78:2
我要开口讲述譬喻,我要说出古代谜语。

文理本
诗78:2
我将启口设譬、宣古秘语兮、

修订本
诗78:2
我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语,

KJV
诗78:2
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:

NIV
诗78:2
I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old--

和合本
诗78:3
是我们所听见所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。

拼音版
诗78:3
Shì wǒmen suǒ tīngjian suǒ zhīdào de, ye shì wǒmen de zǔzong gàosu wǒmen de.

吕振中
诗78:3
是我们所听过所知道的,我们祖宗对我们叙述过的。

新译本
诗78:3
就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,

现代译
诗78:3
就是我们所听见所知道,我们的祖宗告诉我们的事。

思高本
诗78:3
凡我们所听见所知道的,我们祖先传报给我们的,

文理本
诗78:3
乃我所闻所知、我列祖所传示兮、

修订本
诗78:3
是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。

KJV
诗78:3
Which we have heard and known, and our fathers have told us.

NIV
诗78:3
what we have heard and known, what our fathers have told us.

和合本
诗78:4
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力并他奇妙的作为,述说给后代听。

拼音版
诗78:4
Wǒmen bù jiāng zhèxie shì xiàng tāmende zǐsūn yǐnmán. yào jiāng Yēhéhuá de meidé hé tāde nénglì, bìng tā qímiào de zuòwéi, shùshuō gei hòudaì tīng.

吕振中
诗78:4
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒;我们仍要将永恒主可颂可赞的事和他的能力、及他所行的奇妙作为、向后代的人叙说。

新译本
诗78:4
我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。

现代译
诗78:4
我们不向子孙隐瞒这些事,却要向下一代说明:上主的权力、大能,和一切奇妙的作为。

思高本
诗78:4
都要传报给後代的众生。

文理本
诗78:4
我不隐于其子孙、必以耶和华之声誉、能力奇行、宣于后世兮、

修订本
诗78:4
我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。

KJV
诗78:4
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.

NIV
诗78:4
We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done.

和合本
诗78:5
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法,是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,

拼音版
诗78:5
Yīnwei tā zaì Yǎgè zhōng lì fǎdù, zaì Yǐsèliè zhōng shè lǜfǎ, shì tā fēnfu wǒmen zǔzong, yào chuán gei zǐsūn de.

吕振中
诗78:5
他在雅各中立了法度(同词∶证言),在以色列中设了律法,是他吩咐我们祖宗、要教训他们子孙,

新译本
诗78:5
他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,

现代译
诗78:5
他颁法律给以色列人民;他赐诫命给雅各的后裔。他命令我们的祖宗,要把他的法律传给子孙,

思高本
诗78:5
凡他吩咐我们祖先的事情,都要一一告知自己的子孙,

文理本
诗78:5
彼定律于雅各、立法于以色列、命我列祖示于子孙兮、

修订本
诗78:5
他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 他吩咐我们的祖宗要传给子孙,

KJV
诗78:5
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:

NIV
诗78:5
He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our forefathers to teach their children,

和合本
诗78:6
使将要生的后代子孙可以晓得,他们也要起来告诉他们的子孙,

拼音版
诗78:6
Shǐ jiāngyào shēng de hòudaì zǐsūn, keyǐ xiǎodé. tāmen ye yào qǐlai gàosu tāmende zǐsūn.

吕振中
诗78:6
使将要出生的后代子孙可以晓得;让他们也起来去对他们子孙叙述,

新译本
诗78:6
好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,

现代译
诗78:6
好使后代学习,再传给他们的子孙。

思高本
诗78:6
叫那未来的一代也要明悉,他们生长後,也要告知後裔,

文理本
诗78:6
俾后生子孙知之、亦传诸其裔兮、

修订本
诗78:6
使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙,

KJV
诗78:6
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:

NIV
诗78:6
so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children.

和合本
诗78:7
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。

拼音版
诗78:7
Hǎo jiào tāmen yǎngwàng shén, bù wàngjì shén de zuòwéi. wéi yào shǒu tāde mìnglìng.

吕振中
诗78:7
好叫他们安心信赖上帝,不忘了上帝的作为,只恪守着他的命令;

新译本
诗78:7
使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;

现代译
诗78:7
这样,他们也会信靠上帝,不忘记他的作为,永远遵守他的诫命。

思高本
诗78:7
叫他们仰望天主,不忘记他的工行,反而常要遵守天主的诫命,

文理本
诗78:7
使其仰望上帝、无忘其作为、恪守其诫命兮、

修订本
诗78:7
好让他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟遵守他的命令;

KJV
诗78:7
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:

NIV
诗78:7
Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands.

和合本
诗78:8
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向着 神心不诚实。

拼音版
诗78:8
Búyào xiàng tāmende zǔzong, shì wán geng beìnì jū xīn bù zhèng zhī beì, xiàng zhe shén xīn bù chéngshí.

吕振中
诗78:8
免致像他们祖宗、做顽梗悖逆的一代,做居心不坚定、心(原文∶灵)对上帝不忠实的一代。

新译本
诗78:8
免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。

现代译
诗78:8
他们就不至於像祖宗一样,成为叛逆违命的人,对上帝没有坚定的信心,对他没有不变的忠贞。

思高本
诗78:8
而心神不忠於天主的世代。

文理本
诗78:8
勿效厥祖、斯代顽梗悖逆、其心不正、其神不坚于上帝兮、

修订本
诗78:8
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、心不坚定, 向上帝心不忠实之辈。

KJV
诗78:8
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.

NIV
诗78:8
They would not be like their forefathers--a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him.

和合本
诗78:9
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。

拼音版
诗78:9
Yǐfǎlián de zǐsūn, daì zhe bīngqì, ná zhe gōng, lín zhèn zhī rì, zhuǎn shēn tuì hòu.

吕振中
诗78:9
放纵无度诈伪不忠之辈、就像接战之日乖张的弓一样。(传统∶以法莲子孙武装着拉弓的人;接战之日返转过来)

新译本
诗78:9
以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。

现代译
诗78:9
以法莲的子孙虽用弓箭作战,临阵之日却逃之夭夭。

思高本
诗78:9
厄弗辣因的子孙,虽知挽弓射箭,但是在作战的时日,却转背逃窜。

文理本
诗78:9
以法莲裔持械执弓、临战却退兮、

修订本
诗78:9
以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。

KJV
诗78:9
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.

NIV
诗78:9
The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle;

和合本
诗78:10
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行,

拼音版
诗78:10
Tāmen bù zūnshǒu shén de yuē, bù ken zhào tāde lǜfǎ xíng.

吕振中
诗78:10
他们不守上帝的约。不肯遵他的律法行;

新译本
诗78:10
他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。

现代译
诗78:10
他们不遵守跟上帝立的约;他们不服从他的法律。

思高本
诗78:10
他们没有遵守同天主所立的盟约,他们更拒绝依照天主的法律生活。

文理本
诗78:10
不守上帝约、不从其律、

修订本
诗78:10
他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行;

KJV
诗78:10
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;

NIV
诗78:10
they did not keep God's covenant and refused to live by his law.

和合本
诗78:11
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。

拼音版
诗78:11
Yòu wàngjì tā suǒ xíng de, hé tā xiǎn gei tāmen qímiào de zuòwéi.

吕振中
诗78:11
又忘了上帝所行的事、和他向他们所显的奇妙作为。

新译本
诗78:11
他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。

现代译
诗78:11
他们忘记了他的作为,忘记了他显给他们看的神迹。

思高本
诗78:11
又忘却了天主的作为,和他显给他们的奇事:

文理本
诗78:11
忘其作为、及所示之奇行兮、

修订本
诗78:11
又忘记他的作为 和他所彰显的奇事。

KJV
诗78:11
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.

NIV
诗78:11
They forgot what he had done, the wonders he had shown them.

和合本
诗78:12
他在埃及地、在琐安田、在他们祖宗的眼前施行奇事。

拼音版
诗78:12
Tā zaì Aijí dì, zaì suǒ ān tián, zaì tāmen zǔzong de yǎnqián, shīxíng qí shì.

吕振中
诗78:12
他在埃及地、琐安田野、他们祖宗眼前、施行了奇事。

新译本
诗78:12
他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。

现代译
诗78:12
上帝在琐安的田野,在埃及,当着他们祖宗的面前行了神迹。

思高本
诗78:12
就是他昔日在埃及国和左罕地,当着他们祖先的面所行的奇迹;

文理本
诗78:12
昔在埃及地、琐安田、行异迹于列祖前兮、

修订本
诗78:12
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗眼前施行奇事。

KJV
诗78:12
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

NIV
诗78:12
He did miracles in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan.

和合本
诗78:13
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。

拼音版
诗78:13
Tā jiāng hǎi fēnliè, shǐ tāmen guo qù. yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lei.

吕振中
诗78:13
他使海裂开,让他们过去;又叫水直立如垒。

新译本
诗78:13
他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。

现代译
诗78:13
他把海分开,领他们过去;他使水像墙一样站立。

思高本
诗78:13
他分开了大海,领他们出险,他使海水壁立,像一道堤岸;

文理本
诗78:13
判海使过、立水如堆兮、

修订本
诗78:13
他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。

KJV
诗78:13
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.

NIV
诗78:13
He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall.

和合本
诗78:14
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。

拼音版
诗78:14
Tā bái rìyòng yúncai, zhōng yè yòng huǒ guāng, yǐndǎo tāmen.

吕振中
诗78:14
他白日用云彩、整夜用火光、引导他们。

新译本
诗78:14
白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。

现代译
诗78:14
白天他用云彩带领他们;黑夜他用火照亮他们。

思高本
诗78:14
白天以云柱领导他们,黑夜以火柱光照他们;

文理本
诗78:14
昼则引之以云、夜则导之以火光兮、

修订本
诗78:14
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。

KJV
诗78:14
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.

NIV
诗78:14
He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night.

和合本
诗78:15
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。

拼音版
诗78:15
Tā zaì kuàngye fēnliè pánshí, duō duō de gei tāmen shuǐ hē, rú cóng shēn yuān ér chū.

吕振中
诗78:15
在旷野他使磐石裂开,多多给他们喝,如喝深渊的水。

新译本
诗78:15
他在旷野使盘石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。

现代译
诗78:15
他在旷野裂开磐石,使他们饱饮深渊的水。

思高本
诗78:15
在旷野中,把岩石打破,水流如注,让他们喝饱,

文理本
诗78:15
裂磐于野、饮之而足、如出渊泉兮、

修订本
诗78:15
他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。

KJV
诗78:15
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

NIV
诗78:15
He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas;

和合本
诗78:16
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。

拼音版
诗78:16
Tā shǐ shuǐ cóng pánshí yǒng chū, jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú.

吕振中
诗78:16
他使河流从磐石上泻出,叫水如江河下流。

新译本
诗78:16
他使水从盘石中涌出来,使水好像江河一般流下。

现代译
诗78:16
他使磐石涌出泉水,使水如同江河涌流。

思高本
诗78:16
由岩石中涌出小河,引水流出相似江河。

文理本
诗78:16
使磐出溪、水流若川兮、

修订本
诗78:16
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。

KJV
诗78:16
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

NIV
诗78:16
he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers.

和合本
诗78:17
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。

拼音版
诗78:17
Tāmen què réngjiù dé zuì tā, zaì gan zào zhī dì beìnì zhìgāo zhe.

吕振中
诗78:17
他们却仍然犯罪、更力得罪了他,在乾旱之地悖逆了至高者。

新译本
诗78:17
但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。

现代译
诗78:17
可是,他们还继续得罪上帝,在旷野背叛至高者。

思高本
诗78:17
但是,他们依旧作恶而得罪上主,在沙漠地区仍然冒犯至高之主。

文理本
诗78:17
民犹干罪、逆至上者于野兮、

修订本
诗78:17
他们却仍旧得罪他, 在干旱之地悖逆至高者。

KJV
诗78:17
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.

NIV
诗78:17
But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High.

和合本
诗78:18
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,

拼音版
诗78:18
Tāmen xīn zhōng shìtan shén, suí zìjǐ suǒ yù de qiú shíwù.

吕振中
诗78:18
他们心里试探着上帝,随着自己的食欲求粮食;

新译本
诗78:18
他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。

现代译
诗78:18
他们故意试探上帝,索取他们所要的食物。

思高本
诗78:18
他们在自己心内试探天主,要求满足自己贪欲的食物;

文理本
诗78:18
心试上帝、随己之欲而求食兮、

修订本
诗78:18
他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,

KJV
诗78:18
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.

NIV
诗78:18
They willfully put God to the test by demanding the food they craved.

和合本
诗78:19
并且妄论 神说:“ 神在旷野岂能摆设筵席吗?

拼音版
诗78:19
Bìngqie wàng lún shén, shuō, shén zaì kuàngye qǐnéng bǎishè yánxí ma.

吕振中
诗78:19
并且评击上帝说∶「上帝哪能在旷野摆设筵席呢?

新译本
诗78:19
他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?

现代译
诗78:19
他们冒犯上帝说:上帝能在旷野中摆设盛筵吗?

思高本
诗78:19
并且出言反抗天主说:天主岂能设宴於沙漠?

文理本
诗78:19
妄议上帝曰、上帝岂能备筵于野乎、

修订本
诗78:19
并且妄论上帝说: "上帝岂能在旷野摆设筵席吗?

KJV
诗78:19
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?

NIV
诗78:19
They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the desert?

和合本
诗78:20
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?”

拼音版
诗78:20
Tā céng jī dǎ pánshí, shǐ shuǐ yǒng chū, chéng le jiāng hé. tā hái néng cì liángshi ma. hái néng wèi tāde bǎixìng yùbeì ròu ma.

吕振中
诗78:20
他固然曾击打了磐石,使水涌出,溪谷泛滥,他还能赐食物么?还能为他人民豫备肉食么?」

新译本
诗78:20
他虽曾击打盘石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”

现代译
诗78:20
他固然击打磐石,使水如泉涌出;可是他也能够供给我们面包,为他的子民预备肉食吗?

思高本
诗78:20
他虽能击石,使水涌出好似湍流;但岂能给人民备办鲜肉与食物?

文理本
诗78:20
彼曾击磐、使水涌出、其川涨溢、亦能赐食、为其民备肉乎、

修订本
诗78:20
他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?"

KJV
诗78:20
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

NIV
诗78:20
When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?"

和合本
诗78:21
所以耶和华听见就发怒。有烈火向雅各烧起,有怒气向以色列上腾。

拼音版
诗78:21
Suǒyǐ Yēhéhuá tīngjian, jiù fānù. yǒu lièhuǒ xiàng Yǎgè shāo qǐ, yǒu nùqì xiàng Yǐsèliè shang téng.

吕振中
诗78:21
故此永恒主听见,就震怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;

新译本
诗78:21
因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。

现代译
诗78:21
上主因听见这话而震怒。他用火攻击他的子民雅各;他对以色列怒气难抑;

思高本
诗78:21
怒生出,要将以色列铲除;

文理本
诗78:21
耶和华闻之而怒、忿炽于雅各、怒腾于以色列兮、

修订本
诗78:21
所以,耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各点燃, 有怒气向以色列上腾;

KJV
诗78:21
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;

NIV
诗78:21
When the LORD heard them, he was very angry; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel,

和合本
诗78:22
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。

拼音版
诗78:22
Yīnwei tāmen bù xìnfú shén, bù yǐ laì tāde jiùēn.

吕振中
诗78:22
因为他们不信服上帝,不倚靠他的拯救。

新译本
诗78:22
因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。

现代译
诗78:22
因为他们不相信他,不倚赖他的拯救。

思高本
诗78:22
因为他们不相信天主,也不肯依靠他的救助。

文理本
诗78:22
以其不信上帝、不赖其拯救兮、

修订本
诗78:22
因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。

KJV
诗78:22
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:

NIV
诗78:22
for they did not believe in God or trust in his deliverance.

和合本
诗78:23
他却吩咐天空,又敞开天上的门,

拼音版
诗78:23
Tā què fēnfu tiānkōng, yòu chǎngkāi tiān shang de mén.

吕振中
诗78:23
然而他却吩咐了云际上空,敞开了天上的门户,

新译本
诗78:23
然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。

现代译
诗78:23
可是,他还是向天空发令,命令天门开启;

思高本
诗78:23
上主却仍命令云彩降下,开启了天上的门闸,

文理本
诗78:23
然犹命彼上苍、辟厥天门兮、

修订本
诗78:23
然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门,

KJV
诗78:23
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,

NIV
诗78:23
Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;

和合本
诗78:24
降吗哪像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。

拼音版
诗78:24
Jiàng mǎnǎ xiàng yǔ gei tāmen chī, jiāng tiān shang de liángshi cìgei tāmen.

吕振中
诗78:24
降吗哪像雨做他们的粮食,将天降的谷物赐给他们。

新译本
诗78:24
他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。

现代译
诗78:24
他从天上赐给他们粮食,降吗哪喂养他们。

思高本
诗78:24
给他们降下玛纳使他们有饭吃,此外给他们赏赐了天上的粮食。

文理本
诗78:24
雨玛那以食之、锡以天粮兮、

修订本
诗78:24
降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。

KJV
诗78:24
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.

NIV
诗78:24
he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven.

和合本
诗78:25
各人(或作“人”)吃大能者的食物。他赐下粮食,使他们饱足。

拼音版
诗78:25
Gèrén huò zuò rén chī dà néng zhe de shíwù. tā cì xià liángshi, shǐ tāmen bǎozú.

吕振中
诗78:25
人吃天使(原文∶大能者)的食物;上帝送下粮食给他们吃饱。

新译本
诗78:25
于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。

现代译
诗78:25
於是他们吃了天使的食物;上帝使他们饱足。

思高本
诗78:25
天使的食粮,世人可以享受,他又赐下食物,使他们饱足。

文理本
诗78:25
人食能者之食、上帝赐粮、使之果腹兮、

修订本
诗78:25
各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。

KJV
诗78:25
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

NIV
诗78:25
Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.

和合本
诗78:26
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。

拼音版
诗78:26
Tā lǐng dōng fēng qǐ zaì tiānkōng, yòu yòng nénglì yǐn le nán fēng lái.

吕振中
诗78:26
他领了东风吹于天空,又用能力将南风引来。

新译本
诗78:26
他从天空刮起东风,施能力领出南风。

现代译
诗78:26
他使东风吹起;他又运用威力激起南风。

思高本
诗78:26
他由高天激起了东风,以他的能力引出南风,

文理本
诗78:26
出东风于天空、引南风以能力兮、

修订本
诗78:26
他令东风吹在天空, 用能力引来南风。

KJV
诗78:26
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.

NIV
诗78:26
He let loose the east wind from the heavens and led forth the south wind by his power.

和合本
诗78:27
他降肉像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,

拼音版
诗78:27
Tā jiàng ròu xiàng yǔ zaì tāmen dāngzhōng, duō rú chéntǔ, yòu jiàng fēiniǎo, duō rú hǎi shā.

吕振中
诗78:27
他降肉食如雨在他们中间、多如尘土,又降有翅膀的鸟儿、多如海沙;

新译本
诗78:27
他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。

现代译
诗78:27
他使飞鸟像沙尘降落,给他们肉食多得像海滩上的沙;

思高本
诗78:27
他们降下鲜肉多似微尘灰土,给他们降下飞禽,多似海岸沙数。

文理本
诗78:27
雨肉如尘土、飞鸟如海沙兮、

修订本
诗78:27
他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙,

KJV
诗78:27
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

NIV
诗78:27
He rained meat down on them like dust, flying birds like sand on the seashore.

和合本
诗78:28
落在他们的营中,在他们住处的四面。

拼音版
诗78:28
Luō zaì tāmende yíng zhōng, zaì tāmen zhù chù de sìmiàn.

吕振中
诗78:28
使鸟落在他们营中,在他们住处的四围。

新译本
诗78:28
他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。

现代译
诗78:28
飞鸟降落在营中,在帐棚的四周。

思高本
诗78:28
降落在他们军营的中央,在他们帐幕的左右四方,

文理本
诗78:28
堕其营中、环其居所、

修订本
诗78:28
落在他自己的营中, 在他帐幕的四周围。

KJV
诗78:28
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.

NIV
诗78:28
He made them come down inside their camp, all around their tents.

和合本
诗78:29
他们吃了,而且饱足。这样,就随了他们所欲的。

拼音版
诗78:29
Tāmen chī le, érqie bǎozú. zhèyàng, jiù suí le tāmen suǒ yù de.

吕振中
诗78:29
他们吃了,吃得很饱;他们所贪欲的、上帝给他们带了来。

新译本
诗78:29
他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。

现代译
诗78:29
他们都吃,且吃饱了;上帝照他们所要的给了他们。

思高本
诗78:29
他们吃了,而且吃得十分饱饫,天主使他们的欲望得以满足;

文理本
诗78:29
众食且饱、遂其欲兮、

修订本
诗78:29
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。

KJV
诗78:29
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;

NIV
诗78:29
They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved.

和合本
诗78:30
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,

拼音版
诗78:30
Tāmen tān ér wú yàn, shíwù háizaì tāmen kǒu zhōng de shíhou,

吕振中
诗78:30
但他们所贪欲的、他们没有生厌,食物还在他们口中时,

新译本
诗78:30
他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,

现代译
诗78:30
但当他们贪吃不厌,他们的口还在咀嚼的时候;

思高本
诗78:30
但他们的食欲还没有完全满足,当他们口中还衔着他们的食物,

文理本
诗78:30
其欲未厌、食犹在口、

修订本
诗78:30
但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候,

KJV
诗78:30
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,

NIV
诗78:30
But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths,

和合本
诗78:31
神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。

拼音版
诗78:31
Shén de nùqì, jiù xiàng tāmen shang téng, shā le tāmen neì zhōng de féizhuàng rén. dǎdǎo Yǐsèliè de shàonián rén.

吕振中
诗78:31
上帝的怒气就向他们上腾了,杀了他们中间肥壮的人,使以色列精兵屈身而死。

新译本
诗78:31
神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。

现代译
诗78:31
上帝向他们发出烈怒,击杀了他们的壮士,除灭了以色列最优秀的青年!

思高本
诗78:31
天主便对他们大发怒愤,杀死了他们肥壮的勇兵,击倒了以色列的青年人

文理本
诗78:31
上帝怒腾、戮其肥者、击以色列之少壮、而仆之兮、

修订本
诗78:31
上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。

KJV
诗78:31
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.

NIV
诗78:31
God's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel.

和合本
诗78:32
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。

拼音版
诗78:32
Suī shì zhèyàng, tāmen réngjiù fàn zuì, bù xìn tā qímiào de zuòwéi.

吕振中
诗78:32
虽经过了这一切,他们仍然犯罪,不信上帝奇妙的作为。

新译本
诗78:32
虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。

现代译
诗78:32
尽管有这一切神迹,他们仍继续犯罪;尽管有这一切奇事,他们仍不肯相信。

思高本
诗78:32
虽然如此,他们仍然犯罪,还是不信他的奇妙作为。

文理本
诗78:32
民犹干罪、不信其奇行兮、

修订本
诗78:32
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。

KJV
诗78:32
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.

NIV
诗78:32
In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe.

和合本
诗78:33
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。

拼音版
诗78:33
Yīncǐ tā jiào tāmende rìzi, quán guī xū kòng, jiào tāmende niánsuì, jǐn shǔ jīngkǒng.

吕振中
诗78:33
因此,上帝使他们的日子全消尽于虚幻中,使他们的年月也消逝于突临的惊恐中。

新译本
诗78:33
所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。

现代译
诗78:33
因此他使他们的时日转瞬终结,使他们的生命突然遭受灾害。

思高本
诗78:33
他使他们的时日,迅速消逝,又使他们的岁月,猝然过去。

文理本
诗78:33
故使其度日虚空、历年惊恐兮、

修订本
诗78:33
因此,他使他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。

KJV
诗78:33
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.

NIV
诗78:33
So he ended their days in futility and their years in terror.

和合本
诗78:34
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。

拼音版
诗78:34
Tā shā tāmende shíhou, tāmen cái qiú wèn tā, huí xīn zhuǎn yì, qiē qiè de xúnqiú shén.

吕振中
诗78:34
每逢他杀了他们的时候,他们总求问他,总回心转意、迫切切地寻求上帝。

新译本
诗78:34
神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。

现代译
诗78:34
他一击杀他们,他们就转向他;他们痛切悔改,再次寻求他。

思高本
诗78:34
上主击杀他们,他们即来寻觅上主,他们回心转意,也热切地寻求天主,

文理本
诗78:34
行戮之时、彼则询之、转而切求上帝兮、

修订本
诗78:34
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。

KJV
诗78:34
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.

NIV
诗78:34
Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.

和合本
诗78:35
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。

拼音版
诗78:35
Tāmen ye zhuī niàn shén shì tāmende pánshí, zhìgāo de shén, shì tāmende jiùshú zhǔ.

吕振中
诗78:35
他们也追念着上帝他们的磐石,至高者上帝、那赎回他们的。

新译本
诗78:35
他们也想起 神是他们的盘石,至高的 神是他们的救赎主。

现代译
诗78:35
他们想起上帝是他们的保护者,至高的上帝是他们的救赎者。

思高本
诗78:35
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。

文理本
诗78:35
追忆上帝为其磐石、至上上帝为其救者兮、

修订本
诗78:35
他们追念上帝是他们的磐石, 至高的上帝是他们的救赎主。

KJV
诗78:35
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.

NIV
诗78:35
They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer.

和合本
诗78:36
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。

拼音版
诗78:36
Tāmen què yòng kǒu xiàn meì tā, yòng shé xiàng tā shuōhuǎng.

吕振中
诗78:36
其实他们只是用口诈骗着他,用舌头对他说谎罢了。

新译本
诗78:36
但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。

现代译
诗78:36
但他们满口谎言;他们的话都是虚伪。

思高本
诗78:36
但是他们却满口欺骗,以舌头向他说出谎言。

文理本
诗78:36
惟以口谄之、以舌诳之、

修订本
诗78:36
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。

KJV
诗78:36
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.

NIV
诗78:36
But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues;

和合本
诗78:37
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。

拼音版
诗78:37
Yīn tāmende xīn xiàng tā bù zhèng, zaì tāde yuē shang, ye bù zhōngxīn.

吕振中
诗78:37
他们的心不坚定的向着他,他们对他的约总不忠实。

新译本
诗78:37
他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。

现代译
诗78:37
他们对他不忠;他们不遵守跟他立的约。

思高本
诗78:37
他们的心对他毫无诚意,不忠於与他所立的约誓。

文理本
诗78:37
其心向之不正、守约不诚兮、

修订本
诗78:37
他们的心向他不坚定, 不忠于他的约。

KJV
诗78:37
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.

NIV
诗78:37
their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant.

和合本
诗78:38
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们;而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。

拼音版
诗78:38
Dàn tā yǒu liánmǐn, shèmiǎn tāmende zuìniè, bù mièjué tāmen. érqie lǚcì xiāo tāde nùqì, bù fā jǐn tāde fèn nù.

吕振中
诗78:38
然而他、却有怜悯;他赦除人的罪孽,而不除灭人;并且屡次使怒气转消,不激起一切烈怒。

新译本
诗78:38
他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。

现代译
诗78:38
然而,上帝怜悯他的子民:他赦免他们的罪,不消灭他们;他多次抑制怒气,不发烈怒。

思高本
诗78:38
也未曾把自己全部怒火露。

文理本
诗78:38
上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄灭、屡回其怒、不尽泄其忿兮、

修订本
诗78:38
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 没有灭绝他们, 而且屡次撤销他的怒气, 不发尽他的愤怒。

KJV
诗78:38
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.

NIV
诗78:38
Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath.

和合本
诗78:39
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。

拼音版
诗78:39
Tā xiǎng dào tāmen bù guo shì xuèqì, shì yī zhèn qù ér bù fǎn de fēng.

吕振中
诗78:39
他记得他们不过是血肉,不过是风(同词∶灵),去而不返。

新译本
诗78:39
他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。

现代译
诗78:39
他想起他们不过是脆弱必死的人,像一阵风,吹过而不复返。

思高本
诗78:39
他又想起他们不过是血肉,是一阵去而不复返的唏嘘。

文理本
诗78:39
念其祗属血气、去而不返之风兮、

修订本
诗78:39
他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。

KJV
诗78:39
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

NIV
诗78:39
He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return.

和合本
诗78:40
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!

拼音版
诗78:40
Tāmen zaì kuàngye beìnì tā, zaì huāng dì jiào tā dǎn yōu, hé jī duō ne.

吕振中
诗78:40
多少次他们在旷野悖逆了他,在荒野之地使他忧伤阿!

新译本
诗78:40
他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;

现代译
诗78:40
他们在旷野再叁背叛上帝;他们不断地使他伤心!

思高本
诗78:40
他们多少次在旷野触犯了他,在沙漠中激怒了他,

文理本
诗78:40
彼在旷野悖逆之、在荒原忧戚之、何其屡乎、

修订本
诗78:40
他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢!

KJV
诗78:40
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!

NIV
诗78:40
How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland!

和合本
诗78:41
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。

拼音版
诗78:41
Tāmen zaì sān shìtan shén, re dòng Yǐsèliè de shèng zhe.

吕振中
诗78:41
他们再四再三地试探着上帝,伤了以色列之圣者的感情。

新译本
诗78:41
他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。

现代译
诗78:41
他们一再试探上帝,触怒了以色列的至圣者。

思高本
诗78:41
叁番五次试探了天主,侮辱了以色列的圣主。

文理本
诗78:41
复试上帝、激触以色列之圣者兮、

修订本
诗78:41
他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。

KJV
诗78:41
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.

NIV
诗78:41
Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel.

和合本
诗78:42
他们不追念他的能力(原文作“手”),和赎他们脱离敌人的日子。

拼音版
诗78:42
Tāmen bù zhuī niàn tāde nénglì ( yuánwén zuò shǒu ), hé shú tāmen tuōlí dírén de rìzi.

吕振中
诗78:42
他们不追念着他大能的手,不追念他赎救了他们、脱离敌人的日子∶

新译本
诗78:42
他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,

现代译
诗78:42
他们忘记了他无穷的大能,不记得他救他们脱离仇敌的日子,

思高本
诗78:42
不再想念他那有力的手臂,拯救他们脱离敌手的时日:

文理本
诗78:42
不忆其援手、不念其赎之于敌之日、

修订本
诗78:42
他们不追念他手的能力, 和他救赎他们脱离敌人的日子;

KJV
诗78:42
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.

NIV
诗78:42
They did not remember his power--the day he redeemed them from the oppressor,

和合本
诗78:43
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,

拼音版
诗78:43
Tā zenyàng zaì Aijí dì xiǎn shénjī, zaì suǒ ān tián xiǎn qí shì.

吕振中
诗78:43
他怎样在埃及施行他的神迹,在琐安田野显他的奇事,

新译本
诗78:43
他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。

现代译
诗78:43
忘记了他在埃及行的神迹,不记得他在琐安平原行的奇事。

思高本
诗78:43
那日,他曾在埃及国显了奇迹,在左罕地行了异事。

文理本
诗78:43
及在埃及地之神迹、琐安田之奇事兮、

修订本
诗78:43
他怎样在埃及显神迹, 在琐安田显奇事,

KJV
诗78:43
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:

NIV
诗78:43
the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan.

和合本
诗78:44
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。

拼音版
诗78:44
Bǎ tāmende jiāng hé, bìng hé chà de shuǐ, dōu biàn wèi xuè, shǐ tāmen bùnéng hē.

吕振中
诗78:44
把他们的江河都变为血,使河流的水他们都不能喝。

新译本
诗78:44
他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。

现代译
诗78:44
他把大河的水变成血,使埃及人不能饮用。

思高本
诗78:44
血染了他们的江河与流溪,致使他们没有了可饮的清水。

文理本
诗78:44
变其溪河为血、使不可饮兮、

修订本
诗78:44
把江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。

KJV
诗78:44
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.

NIV
诗78:44
He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams.

和合本
诗78:45
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们。

拼音版
诗78:45
Tā jiào cāngying chéngqún, luō zaì tāmen dāngzhōng, xī jǐn tāmen. yòu jiào qīngwā miè le tāmen.

吕振中
诗78:45
他打发了苍蝇群来他们中间,把他们都嘬完了;他又叫青蛙毁灭他们。

新译本
诗78:45
他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。

现代译
诗78:45
他使苍蝇成群来伤害他们,使青蛙毁了他们的田地。

思高本
诗78:45
他使蝇蚋伤害他们,又使蛤蟆侵害他们。

文理本
诗78:45
遣群蝇嘬之、青蛙毁之、

修订本
诗78:45
他使苍蝇成群落在他们当中,吃尽他们, 又叫青蛙灭了他们,

KJV
诗78:45
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

NIV
诗78:45
He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them.

和合本
诗78:46
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。

拼音版
诗78:46
Bǎ tāmende tǔchǎn jiāo gei mā zhà, bǎ tāmen xīnkǔ dé lái de jiāo gei huángchóng.

吕振中
诗78:46
把他们的土产交给蚂蚱,把他们劳碌得来的交给蝗虫。

新译本
诗78:46
他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。

现代译
诗78:46
他使毛虫吃尽他们的谷物,叫蝗虫毁坏他们的田园。

思高本
诗78:46
把他们的产物交给蚱蜢,将他们的收获给蝗虫。

文理本
诗78:46
以其物产付于蚱蜢、以其劳而种者付于蝗虫、

修订本
诗78:46
将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。

KJV
诗78:46
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.

NIV
诗78:46
He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust.

和合本
诗78:47
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树。

拼音版
诗78:47
Tā jiàng bīngbaó dǎ huaì tāmende pútàoshù. xià yán shuāng dǎ huaì tāmende sāngshū.

吕振中
诗78:47
他用冰雹打死了他们的葡萄树,用严霜打坏了他们的桑树。

新译本
诗78:47
他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。

现代译
诗78:47
他降冰雹摧毁他们的葡萄树,降霜冻坏他们的无花果树。

思高本
诗78:47
下冰雹把他们的葡萄打碎,降寒霜把他们的桑树打毁,

文理本
诗78:47
以雹毁其葡萄、以霜毁其桑林、

修订本
诗78:47
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树,

KJV
诗78:47
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.

NIV
诗78:47
He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet.

和合本
诗78:48
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

拼音版
诗78:48
Yòu bǎ tāmende shēngchù jiāo gei bīngbaó, bǎ tāmende qún xù jiāo gei shǎndiàn.

吕振中
诗78:48
又把他们的牲口送交给瘟疫(传统∶闪电),把他们的群畜交付于热症。

新译本
诗78:48
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。

现代译
诗78:48
他降冰雹杀死他们的牛群,用闪电〔或译:他以疾病……用瘟疫〕伤害他们的羊群。

思高本
诗78:48
将他们的牲畜交给瘟疫,将他们的羊群交给毒疾。

文理本
诗78:48
付其牲畜于冰雹、付其群畜于电火兮、

修订本
诗78:48
将他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。

KJV
诗78:48
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

NIV
诗78:48
He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning.

和合本
诗78:49
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。

拼音版
诗78:49
Tā shǐ meng liè de nùqì, hé fèn nù, nǎohèn, kǔnàn, chéng le yī qún jiàng zāi de shǐzhe, líndào tāmen.

吕振中
诗78:49
他打发了猛烈的怒气、震怒、恼忿、来到他们身上(或译∶中间),吩咐(传统∶患难)一班降灾的使者,

新译本
诗78:49
他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。

现代译
诗78:49
他使他们遭遇严重的灾难,以气愤、烈怒作死亡的使者打击他们。

思高本
诗78:49
向他们燃起愤怒之火,赫赫的震怒,以及灾祸,好像侵害人们的群魔。

文理本
诗78:49
加以烈怒忿懥、愤恨患难、为降灾之群使兮、

修订本
诗78:49
他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。

KJV
诗78:49
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.

NIV
诗78:49
He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels.

和合本
诗78:50
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。

拼音版
诗78:50
Tā wèi zìjǐ de nùqì xiū píng le lù, jiāng tāmen jiāo gei wēnyì, shǐ tāmen sǐwáng.

吕振中
诗78:50
为他的怒气修平了路径,不惜使他们死亡,乃是将他们的牲命送交给瘟疫。

新译本
诗78:50
他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。

现代译
诗78:50
他没有抑制自己的怒气;他不宽饶他们的命,却用瘟疫杀灭他们。

思高本
诗78:50
他为自己的愤怒开了路,未保存他们脱免於死途,瘟死了他们所有的牲畜,

文理本
诗78:50
为怒治途、不惜其魂、免于死亡、付其命于疫疠兮、

修订本
诗78:50
他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡,

KJV
诗78:50
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;

NIV
诗78:50
He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague.

和合本
诗78:51
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。

拼音版
诗78:51
Zaì Aijí jī shā yīqiè zhǎngzǐ, zaì Hán de zhàngpéng zhōng, jī shā tāmen qiángzhuàng shí tóushēng de.

吕振中
诗78:51
他在埃及地击杀了一切长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时的初生子。

新译本
诗78:51
他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。

现代译
诗78:51
他击杀了埃及每一家的长子,击杀了含帐棚中强壮的头胎。

思高本
诗78:51
击杀了埃及所有的长子,将含帐幕内的头胎杀死。

文理本
诗78:51
诛诸长子于埃及、戮其首生于含幕兮、

修订本
诗78:51
在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。

KJV
诗78:51
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:

NIV
诗78:51
He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham.

和合本
诗78:52
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。

拼音版
诗78:52
Tā què lǐng chū zìjǐ de mín rú yáng, zaì kuàngye yǐn tāmen rú yáng qún.

吕振中
诗78:52
他却领出了自己的人民、如羊一般,引导了他们如羊群于旷野。

新译本
诗78:52
他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。

现代译
诗78:52
后来,他像牧者领出自己的子民,引导他们经过旷野。

思高本
诗78:52
他如领羊一般地领出了自己的百姓,他在旷野中引领他们有如引领羊群。

文理本
诗78:52
引出其民如羊、导之于野、如群羊兮、

修订本
诗78:52
他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。

KJV
诗78:52
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

NIV
诗78:52
But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert.

和合本
诗78:53
他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。

拼音版
诗78:53
Tā lǐng tāmen wen wentuǒ tuǒ de, shǐ tāmen bù zhì haìpà. hǎi què yānmò tāmende chóudí.

吕振中
诗78:53
他带领了他们平安稳妥、而无恐惧;而他们的仇敌、海却给淹没了。

新译本
诗78:53
他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。

现代译
诗78:53
他带领他们安全,无惊无忧;他们的仇敌却被海水淹没了。

思高本
诗78:53
领他们平安走过,使他们一无所畏。而海洋却把他们的仇人完全淹毙。

文理本
诗78:53
引之绥安、无所畏惧、维彼敌人、海淹之兮、

修订本
诗78:53
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。

KJV
诗78:53
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.

NIV
诗78:53
He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies.

和合本
诗78:54
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。

拼音版
诗78:54
Tā daì tāmen dào zìjǐ shèng dì de biānjiè, dào tā yòushǒu suǒ dé de zhè shān dì.

吕振中
诗78:54
他带了他们到自己的圣境界,到他右手所获得的这山地。

新译本
诗78:54
他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。

现代译
诗78:54
他带他们来到他的圣地,到他亲自征服的山。

思高本
诗78:54
引领他们进入自己的圣地,到自己右手所占领的山区。

文理本
诗78:54
携民诣圣境、至其右手所得之山地兮、

修订本
诗78:54
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。

KJV
诗78:54
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.

NIV
诗78:54
Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken.

和合本
诗78:55
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。

拼音版
诗78:55
Tā zaì tāmen miànqián gǎn chū waìbāngrén, yòng shéngzi jiāng waì bāng de dì liáng gei tāmen wèi yè, jiào Yǐsèliè zhīpaì de rén, zhù zaì tāmende zhàngpéng lǐ.

吕振中
诗78:55
他把外国人从他们面前赶出,用绳子量地,拈阄分给他们产业,使以色列众族派住在自己的帐棚里。

新译本
诗78:55
他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。

现代译
诗78:55
他在他子民面前赶走了异族,把土地分配给以色列的各支族,把异族的家给了自己的子民。

思高本
诗78:55
让以色列各族住进他们的帐幔。

文理本
诗78:55
驱逐异邦于其前、量地予之以为业、俾以色列支派、居于其幕兮、

修订本
诗78:55
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。

KJV
诗78:55
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

NIV
诗78:55
He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes.

和合本
诗78:56
他们仍旧试探悖逆至高的 神,不守他的法度,

拼音版
诗78:56
Tāmen réngjiù shìtan beìnì zhìgāo de shén, bù shǒu tāde fǎdù.

吕振中
诗78:56
他们仍然试探着至高者上帝,而悖逆他,不守他的法度(同词∶证言);

新译本
诗78:56
但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。

现代译
诗78:56
可是,他们试探并背叛了至高的上帝;他们不服从他的诫命。

思高本
诗78:56
但他们仍然试探和触犯上主,没有遵守至高者的法律,

文理本
诗78:56
惟彼犹试至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、

修订本
诗78:56
他们仍旧试探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度,

KJV
诗78:56
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:

NIV
诗78:56
But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes.

和合本
诗78:57
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。他们改变,如同翻背的弓。

拼音版
诗78:57
Fǎn dǎo tuì hòu, xíng guǐzhà, xiàng tāmende zǔzong yíyàng. tāmen gǎibiàn, rútóng fān bēi de gōng.

吕振中
诗78:57
反倒退后而背信、像他们祖宗一样;他们变了,如同乖张的弓一般。

新译本
诗78:57
他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。

现代译
诗78:57
他们跟祖宗一样叛逆不忠;他们跟松弛的弓一样不可靠。

思高本
诗78:57
叛逆失信,如同他们的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。

文理本
诗78:57
转而背之、行诈如其列祖、变其趋向、如偏反之弓兮、

修订本
诗78:57
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓,

KJV
诗78:57
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.

NIV
诗78:57
Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow.

和合本
诗78:58
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。

拼音版
诗78:58
Yīn tāmende qiū tán, re le tāde nùqì, yīn tāmen diāokè de ǒuxiàng, chù dòng tāde fènhèn.

吕振中
诗78:58
他们用他们的邱坛惹了他发怒,用他们的雕像激了他的妒愤。

新译本
诗78:58
因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。

现代译
诗78:58
他们筑造异教的祭坛惹动他的忿怒;他们用雕刻的偶像触发他的妒忌。

思高本
诗78:58
因他们的丘坛,招惹了上主的义愤,因他们的雕像,激起了上主的怒恨。

文理本
诗78:58
以崇邱激其怒、雕像撄其愤兮、

修订本
诗78:58
以丘坛惹他发怒, 以雕刻的偶像使他忌恨。

KJV
诗78:58
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.

NIV
诗78:58
They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols.

和合本
诗78:59
神听见就发怒,极其憎恶以色列人,

拼音版
诗78:59
Shén tīngjian, jiù fānù, jíqí zēngwù Yǐsèliè rén.

吕振中
诗78:59
上帝听见就震怒,完全弃绝了以色列人。

新译本
诗78:59
神听见就大怒,完全弃绝了以色列。

现代译
诗78:59
上帝一看见就发怒,完全弃绝以色列。

思高本
诗78:59
天主一听到,即发愤怒,想将以色列完全摈除;

文理本
诗78:59
上帝闻之而怒、深恶以色列、

修订本
诗78:59
上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列,

KJV
诗78:59
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:

NIV
诗78:59
When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely.

和合本
诗78:60
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚。

拼音版
诗78:60
Shènzhì tā lí qì shì luō de zhàngmù, jiù shì tā zaì rénjiān suǒ dā de zhàngpéng.

吕振中
诗78:60
他丢弃了示罗的帐幕,他在人间居住(传统∶搭)的帐棚;

新译本
诗78:60
他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。

现代译
诗78:60
他抛弃了在示罗的帐棚,就是他跟我们在一起时的居所。

思高本
诗78:60
甚至他离弃了史罗的居处,就是他在人间所住的帐幕。

文理本
诗78:60
至离示罗之帷、人间所张之幕兮、

修订本
诗78:60
甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;

KJV
诗78:60
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;

NIV
诗78:60
He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men.

和合本
诗78:61
又将他的约柜(原文作“能力”)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中。

拼音版
诗78:61
Yòu jiāng tāde yuē guì yuánwén zuò nénglì jiāo yǔ rén lǔ qù, jiāng tāde róngyào jiāo zaì dírén shǒu zhōng.

吕振中
诗78:61
他又将他的能力交与人掠去,将他的荣美交在敌人手中。

新译本
诗78:61
他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,

现代译
诗78:61
他容许仇敌夺走了那彰显他权能、荣耀的约柜。

思高本
诗78:61
让自己的力量为人俘掳,将自己的光荣交於敌手;

文理本
诗78:61
使其力被劫、付其荣于敌兮、

修订本
诗78:61
又将他有能力的约柜交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;

KJV
诗78:61
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.

NIV
诗78:61
He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy.

和合本
诗78:62
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。

拼音版
诗78:62
Bìng jiāng tāde bǎixìng jiāo yǔ dāo jiàn, xiàng tāde chǎnyè fānù.

吕振中
诗78:62
将他的人民送交与刀剑,又震怒他的产业。

新译本
诗78:62
并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。

现代译
诗78:62
他对自己的子民发怒,让他们死在仇敌手下。

思高本
诗78:62
将自己的百姓交於刀剑,对自己的产业燃起怒。

文理本
诗78:62
付其民于刃、而怒其业兮、

修订本
诗78:62
并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。

KJV
诗78:62
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.

NIV
诗78:62
He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance.

和合本
诗78:63
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。

拼音版
诗78:63
Shàonián rén beì huǒshào miè. chǔnǚ ye wú xǐ gē.

吕振中
诗78:63
他们的青年人被火吞灭;他们的处女也没有喜歌。

新译本
诗78:63
他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。

现代译
诗78:63
他们的青年被战火吞灭;他们的少女找不到配偶。

思高本
诗78:63
烈火并吞了他们的青年,处女见不到婚嫁的喜宴;

文理本
诗78:63
丁男为火所焚、处女不闻喜歌兮、

修订本
诗78:63
壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。

KJV
诗78:63
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.

NIV
诗78:63
Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs;

和合本
诗78:64
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。

拼音版
诗78:64
Jìsī dǎo zaì dāo xià. guǎfu què bù āikū.

吕振中
诗78:64
他们的祭司倒毙于刀剑之下,他们的寡妇并不哀哭。

新译本
诗78:64
他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。

现代译
诗78:64
他们的祭司被刀剑所杀,寡妇们却不举哀。

思高本
诗78:64
他们的司祭丧身刀剑,他们的寡妇不能吊唁。

文理本
诗78:64
祭司仆于刃、其嫠不号哭兮、

修订本
诗78:64
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。

KJV
诗78:64
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.

NIV
诗78:64
their priests were put to the sword, and their widows could not weep.

和合本
诗78:65
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。

拼音版
诗78:65
Nàshí zhǔ xiàng shìrén shuì xǐng, xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hūhǎn.

吕振中
诗78:65
那时我主正如睡醒,如勇士因喝酒而呼喊。

新译本
诗78:65
那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。

现代译
诗78:65
终於,主像从睡眠中醒起来;他像壮士酒后激动。

思高本
诗78:65
上主好似由睡梦中醒起,又好像酒後欢乐的勇士。

文理本
诗78:65
时主如人由寝而寤、勇士饮酒而呼兮、

修订本
诗78:65
那时,主像睡觉的人醒来, 如勇士饮酒呼喊。

KJV
诗78:65
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.

NIV
诗78:65
Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine.

和合本
诗78:66
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱。

拼音版
诗78:66
Tā jiù dá tuì le tāde dírén, jiào tāmen yǒng méng xiūrǔ.

吕振中
诗78:66
他击退了他的敌人,使他们永蒙羞辱。

新译本
诗78:66
他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。

现代译
诗78:66
他驱退了仇敌,使他们彻底失败蒙羞。

思高本
诗78:66
他由後方打击自己的仇雠,使他们永永远远蒙羞受辱。

文理本
诗78:66
击退其敌、使之蒙羞不已兮、

修订本
诗78:66
他击退敌人, 叫他们永蒙羞辱。

KJV
诗78:66
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.

NIV
诗78:66
He beat back his enemies; he put them to everlasting shame.

和合本
诗78:67
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

拼音版
诗78:67
Bìngqie tā qì diào Yūesè de zhàngpéng, bù jiǎnxuǎn Yǐfǎlián zhīpaì,

吕振中
诗78:67
他弃绝了约瑟的帐棚,不拣选以法莲族派,

新译本
诗78:67
他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,

现代译
诗78:67
但他遗弃了约瑟的后裔;他没有拣选以法莲支族。

思高本
诗78:67
他并且弃舍了若瑟的帐幕,不再拣选厄弗辣因的家族。

文理本
诗78:67
屏却约瑟之幕、不选以法莲支派、

修订本
诗78:67
他撇弃约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,

KJV
诗78:67
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:

NIV
诗78:67
Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;

和合本
诗78:68
却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山;

拼音版
诗78:68
Què jiǎnxuǎn Yóudà zhīpaì, tā suǒ xǐaì de Xīānshān.

吕振中
诗78:68
却拣选了犹大的族派,他所爱的锡安山。

新译本
诗78:68
却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。

现代译
诗78:68
他拣选了犹大支族,看中了他所喜爱的锡安山。

思高本
诗78:68
但他却把犹大的家族拣选;以及自己喜爱的熙雍圣山。

文理本
诗78:68
乃选犹大支派、所爱之郇山兮、

修订本
诗78:68
却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山;

KJV
诗78:68
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.

NIV
诗78:68
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved.

和合本
诗78:69
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地。

拼音版
诗78:69
Gaìzào tāde shèng suǒ, hǎoxiàng gāofēng, yòu xiàng tā jiànlì yǒng cún zhī dì.

吕振中
诗78:69
他建造了他的圣所如高天,像他奠定到永远的大地。

新译本
诗78:69
他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。

现代译
诗78:69
在那里,他建造圣殿,高与天齐,像大地竖立,永远稳固。

思高本
诗78:69
他建了圣殿如天之高远,永远奠定了它如地之牢坚。

文理本
诗78:69
建其圣室、如崇高之天、如永奠之地兮、

修订本
诗78:69
建造他的圣所如同高峰, 又像他所建立的永存之地。

KJV
诗78:69
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.

NIV
诗78:69
He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever.

和合本
诗78:70
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,

拼音版
诗78:70
Yòu jiǎnxuǎn tāde púrén Dàwèi, cóng yángjuàn zhōng jiāng tā zhào lái.

吕振中
诗78:70
他拣选了大卫做他的仆人,从羊圈中选取了他,

新译本
诗78:70
他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;

现代译
诗78:70
他拣选他的仆人大卫,从牧羊的工作召他出来,

思高本
诗78:70
拣选了自己的仆人达味,且自羊圈选拔了达味。

文理本
诗78:70
简其仆大卫、出之于羊牢、

修订本
诗78:70
他拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,

KJV
诗78:70
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:

NIV
诗78:70
He chose David his servant and took him from the sheep pens;

和合本
诗78:71
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。

拼音版
诗78:71
Jiào tā bù zaì gēn cóng nàxiē daì nǎi de mǔ yáng, wèi yào mù yǎng zìjǐ de bǎixìng Yǎgè, hé zìjǐ de chǎnyè Yǐsèliè.

吕振中
诗78:71
带他离开放羊的生活,去牧养他自己的人民雅各,他自己的产业以色列。

新译本
诗78:71
他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。

现代译
诗78:71
使他不再看顾羊群,立他作以色列王,作上帝子民的牧者。

思高本
诗78:71
上主召叫了放羊时的达味,为牧放自己的百姓雅各伯,为牧放自己的人民以色列,

文理本
诗78:71
离哺乳之牝羊、使为其民雅各之牧、其业以色列之牧兮、

修订本
诗78:71
叫他不再牧放那些母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。

KJV
诗78:71
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.

NIV
诗78:71
from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.

和合本
诗78:72
于是,他按心中的纯正牧养他们;用手中的巧妙引导他们。

拼音版
诗78:72
Yúshì tā àn xīn zhōng de chún zhèng, mù yǎng tāmen, yòng shǒu zhōng de qiǎo miào, yǐndǎo tāmen.

吕振中
诗78:72
于是大卫凭他心中的纯全来牧养他们,用他手腕的灵巧来引导他们。

新译本
诗78:72
于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。

现代译
诗78:72
大卫一心一意牧养他们,明智地领导他们。

思高本
诗78:72
他以纯洁的心牧养了他们,他以明智的手领导了他们。

文理本
诗78:72
于是以其心之正直牧之、以其手之巧妙导之兮、

修订本
诗78:72
于是,他以纯正的心牧养他们, 用巧妙的手引导他们。

KJV
诗78:72
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

NIV
诗78:72
And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版