和合本
诗145:1 (大卫的赞美诗。)我的 神、我的王啊,我要尊崇你,我要永永远远称颂你的名!
拼音版
诗145:1 ( Dàwèi de zànmei shī ) wǒde shén wǒde wáng a, wǒ yào zūnchóng nǐ. wǒ yào yǒng yǒngyuǎn yuǎn chēngsòng nǐde míng.
吕振中
诗145:1 我的上帝、我的王阿,我要尊你为至高;我要祝颂你的名到永永远远。
新译本
诗145:1 大卫的赞美诗。我的 神,我的王啊!我要尊崇你,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)我要永永远远称颂你的名。
现代译
诗145:1 我的上帝啊,我要宣扬你的伟大!我的君王啊,我要永远感谢你!
思高本
诗145:1 达味的赞美歌。我的天主,君王,我要颂扬你,歌颂你的名,世世代代不止。
文理本
诗145:1 我王上帝欤、我必尊崇尔、永久称颂尔名兮、
修订本
诗145:1 我的上帝、我的王啊、我要尊崇你! 我要永永远远称颂你的名!
KJV
诗145:1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever.
NIV
诗145:1 I will exalt you, my God the King; I will praise your name for ever and ever.
和合本
诗145:2 我要天天称颂你,也要永永远远赞美你的名!
拼音版
诗145:2 Wǒ yào tiāntiān chēngsòng nǐ, ye yào yǒng yǒngyuǎn yuǎn zànmei nǐde míng.
吕振中
诗145:2 我要天天祝颂你;我要颂赞你的名到永永远远。
新译本
诗145:2 我要天天称颂你,我要永永远远赞美你的名。
现代译
诗145:2 我要天天感谢你;我要世世代代颂赞你。
思高本
诗145:2 我要每日不断赞美你,颂扬你的名,永远不止。
文理本
诗145:2 日称颂尔、颂美尔名、迄于永久兮、
修订本
诗145:2 我要天天称颂你, 也要永永远远赞美你的名!
KJV
诗145:2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever.
NIV
诗145:2 Every day I will praise you and extol your name for ever and ever.
和合本
诗145:3 耶和华本为大,该受大赞美,其大无法测度。
拼音版
诗145:3 Yēhéhuá ben wéi dà, gāi shòu dà zànmei. qí dà wúfǎ cè dù.
吕振中
诗145:3 永恒主至大,当受极大的颂赞;他的至大、不可测度。
新译本
诗145:3 耶和华是至大的,配受极大的赞美,他的伟大无法测度。
现代译
诗145:3 上主至大,应该大受颂赞;他的伟大无法测量。
思高本
诗145:3 伟大的上主,实在应受赞美,上主的伟大,高深不可推测;
文理本
诗145:3 耶和华为大、深堪颂美、其大莫测兮、
修订本
诗145:3 耶和华本为大,该受大赞美, 其大无法测度。
KJV
诗145:3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable.
NIV
诗145:3 Great is the LORD and most worthy of praise; his greatness no one can fathom.
和合本
诗145:4 这代要对那代颂赞你的作为,也要传扬你的大能。
拼音版
诗145:4 Zhè daì yào duì nà daì sòngzàn nǐde zuòwéi, ye yào chuányáng nǐde dà néng.
吕振中
诗145:4 一代对一代要称颂你的作为;你的大能他们要宣说。
新译本
诗145:4 世世代代的人都要颂赞你的作为,他们要传扬你大能的作为。
现代译
诗145:4 每一世代都要宣扬你的作为;他们都要传布你大能的工作。
思高本
诗145:4 世世代代应宣扬你的工程,世世代代应传述你的大能:
文理本
诗145:4 世世相继、颂赞尔经纶、宣扬尔能事兮、
修订本
诗145:4 这一代要对那一代颂赞你的作为, 他们要传扬你的大能。
KJV
诗145:4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts.
NIV
诗145:4 One generation will commend your works to another; they will tell of your mighty acts.
和合本
诗145:5 我要默念你威严的尊荣,和你奇妙的作为。
拼音版
诗145:5 Wǒ yào mò niàn nǐ wēiyán de zūnróng, hé nǐ qímiào de zuòwéi.
吕振中
诗145:5 你威严的尊荣、人要讲论(传统∶而┅┅的事);你奇妙作为的荣耀我要默想着。
新译本
诗145:5 他们要讲述你威严的尊荣,我也要默想你奇妙的作为。
现代译
诗145:5 他们要述说你的荣耀、尊严;我要传布你奇妙的作为。
思高本
诗145:5 讲述你的威严尊荣,彰明你的奇异化工,
文理本
诗145:5 尔威严之尊荣、奇异之作为、我思维之兮、
修订本
诗145:5 他们要述说你威严荣耀的尊荣, 我要默念你奇妙的作为。
KJV
诗145:5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works.
NIV
诗145:5 They will speak of the glorious splendor of your majesty, and I will meditate on your wonderful works.
和合本
诗145:6 人要传说你可畏之事的能力,我也要传扬你的大德。
拼音版
诗145:6 Rén yào chuánshuō nǐ ke wèi zhī shì de nénglì. wǒ ye yào chuányáng nǐde dà dé.
吕振中
诗145:6 你可畏惧之事的能力、人要叙说;你作为之至大我要宣扬。
新译本
诗145:6 他们要述说你所行可畏的事的能力,我也要宣扬你的伟大。
现代译
诗145:6 人要讲论你的大能;我要宣扬你的伟大。
思高本
诗145:6 述说你惊天动地的威能,不断宣扬你的伟大无朋;
文理本
诗145:6 人必述尔可畏之能事、我必宣尔之尊大兮、
修订本
诗145:6 人要传讲你可畏的能力, 我也要传扬你的伟大。
KJV
诗145:6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness.
NIV
诗145:6 They will tell of the power of your awesome works, and I will proclaim your great deeds.
和合本
诗145:7 他们记念你的大恩,就要传出来,并要歌唱你的公义。
拼音版
诗145:7 Tāmen jìniàn nǐde dà ēn, jiù yào chuán chūlai, bìng yào gē chàng nǐde gōngyì.
吕振中
诗145:7 你慈惠丰盛之令人怀念、他们要倾吐出来,你的义气他们要呼颂。
新译本
诗145:7 他们要传述你可记念、至善的名,也要歌唱你的公义。
现代译
诗145:7 他们要述说你的良善,歌颂你的公义。
思高本
诗145:7 广传你无穷慈爱的记念,欢呼歌唱你的公义无限。
文理本
诗145:7 人必扬尔鸿慈之志、歌尔公义兮、
修订本
诗145:7 他们要将你可记念的大恩传开, 并要高唱你的公义。
KJV
诗145:7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness.
NIV
诗145:7 They will celebrate your abundant goodness and joyfully sing of your righteousness.
和合本
诗145:8 耶和华有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。
拼音版
诗145:8 Yēhéhuá yǒu ēnhuì, yǒu liánmǐn, bù qīngyì fānù, dà yǒu cíaì.
吕振中
诗145:8 永恒主有恩惠,有怜悯,不轻易发怒,而有宏大的坚爱。
新译本
诗145:8 耶和华有恩典有怜悯,不轻易发怒,大有慈爱。
现代译
诗145:8 上主慈悲,充满怜悯;他不轻易发怒,满有不变的爱。
思高本
诗145:8 上主慈悲为怀,宽宏大方,他常缓於发怒,仁爱无量。
文理本
诗145:8 耶和华乃仁慈矜悯、迟于发怒、富有慈惠兮、
修订本
诗145:8 耶和华有恩惠,有怜悯, 不轻易发怒,大有慈爱。
KJV
诗145:8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy.
NIV
诗145:8 The LORD is gracious and compassionate, slow to anger and rich in love.
和合本
诗145:9 耶和华善待万民,他的慈悲覆庇他一切所造的。
拼音版
诗145:9 Yēhéhuá shàn dāi wàn mín, tāde cíbēi, fù bì tā yīqiè suǒ zào de.
吕振中
诗145:9 永恒主善待万族,他的怜悯覆庇着他一切所造的。
新译本
诗145:9 耶和华善待万有,他的怜悯临到他一切所造的。
现代译
诗145:9 他恩待众生;他的恩慈及於一切被造物。
思高本
诗145:9 上主对待万有,温和善良,对他的受造物,仁爱慈祥。
文理本
诗145:9 耶和华善待万有、恩宠及于所造兮、
修订本
诗145:9 耶和华善待万有, 他的怜悯覆庇他一切所造的。
KJV
诗145:9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works.
NIV
诗145:9 The LORD is good to all; he has compassion on all he has made.
和合本
诗145:10 耶和华啊,你一切所造的都要称谢你;你的圣民也要称颂你,
拼音版
诗145:10 Yēhéhuá a, nǐ yīqiè suǒ zào, de dōu yào chēngxiè nǐ. nǐde shèng mín ye yào chēngsòng nǐ,
吕振中
诗145:10 永恒主阿,你一切所造的都要称谢你;你坚贞之民要祝颂你。
新译本
诗145:10 耶和华啊!你一切所造的都要称谢你,你的圣民也要称颂你。
现代译
诗145:10 上主啊,你所造的一切都要颂赞你;你的子民都要感谢你。
思高本
诗145:10 上主,愿你的一切受造物称谢你,上主,愿你的一切圣徒们赞美你,
文理本
诗145:10 耶和华欤、尔所经营、必称谢尔、尔之圣民、咸称颂尔兮、
修订本
诗145:10 耶和华啊,你一切所造的都要称谢你, 你的圣民也要称颂你。
KJV
诗145:10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee.
NIV
诗145:10 All you have made will praise you, O LORD; your saints will extol you.
和合本
诗145:11 传说你国的荣耀,谈论你的大能,
拼音版
诗145:11 Chuánshuō nǐ guó de róngyào, tánlùn nǐde dà néng,
吕振中
诗145:11 你国的荣耀他们要叙说,你的大能他们要讲论,
新译本
诗145:11 他们要讲论你国的荣耀,也要述说你大能的作为。
现代译
诗145:11 他们要宣讲你主权的荣耀,要述说你的大能;
思高本
诗145:11 宣传你王国的光荣,讲述你的威力大能,
文理本
诗145:11 必道尔国之荣、言尔之能兮、
修订本
诗145:11 他们要传讲你国度的荣耀, 谈论你的大能,
KJV
诗145:11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power;
NIV
诗145:11 They will tell of the glory of your kingdom and speak of your might,
和合本
诗145:12 好叫世人知道你大能的作为,并你国度威严的荣耀。
拼音版
诗145:12 Hǎo jiào shìrén zhīdào nǐ dà néng de zuòwéi, bìng nǐ guódù wēiyán de róngyào.
吕振中
诗145:12 好使人类知道你(传统∶他)大能的作为,和你(传统∶他)国之尊威之荣耀。
新译本
诗145:12 好使世人知道你大能的作为,和你国威严的尊荣。
现代译
诗145:12 他们要使世人都知道你大能的作为,知道你国度的荣耀、尊严。
思高本
诗145:12 让世人尽知你的威能,和你王国的伟大光荣。
文理本
诗145:12 俾人知尔能事、与尔国之威荣兮、
修订本
诗145:12 好让世人知道你大能的作为 和你国度威严的荣耀。
KJV
诗145:12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom.
NIV
诗145:12 so that all men may know of your mighty acts and the glorious splendor of your kingdom.
和合本
诗145:13 你的国是永远的国,你执掌的权柄存到万代。
拼音版
诗145:13 Nǐde guó shì yǒngyuǎn de guó, nǐ zhí zhǎng de quánbǐng, cún dào wàn daì.
吕振中
诗145:13 你的国是万世永恒的国;你的统治代代长存。
新译本
诗145:13 你的国是永远的国,你的王权存到万代。
现代译
诗145:13 你的主权永远长存;你要永永远远作王。上主的应许信实可靠;他所做的一切都是美善。
思高本
诗145:13 上主对自己的一切诺言,忠信不欺,上主对自己的一切受造,圣善无比。
文理本
诗145:13 尔国永存、尔权万世弗替兮、
修订本
诗145:13 你的国是永远的国! 你执掌的权柄存到万代! 耶和华一切的话信实可靠, 他一切的作为都有慈爱。
KJV
诗145:13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations.
NIV
诗145:13 Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion endures through all generations. The LORD is faithful to all his promises and loving toward all he has made.
和合本
诗145:14 凡跌倒的,耶和华将他们扶持;凡被压下的,将他们扶起。
拼音版
诗145:14 Fán diēdǎo de, Yēhéhuá jiāng tāmen fú chí. fán beì yē xià de, jiāng tāmen fú qǐ.
吕振中
诗145:14 永恒主在他一切的话语上可信可靠;他对他一切所造的都显着坚爱。
新译本
诗145:14 跌倒的,耶和华都扶持他们;被压迫的,他都扶他们起来。
现代译
诗145:14 他扶助遭受患难的人;他扶起被欺压的人。
思高本
诗145:14 凡跌倒的,上主必要扶持,凡被压抑的,使他们起立。
文理本
诗145:14 颠仆者、耶和华扶之、屈抑者起之兮、
修订本
诗145:14 耶和华扶起所有跌倒的, 扶起所有被压下的。
KJV
诗145:14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.
NIV
诗145:14 The LORD upholds all those who fall and lifts up all who are bowed down.
和合本
诗145:15 万民都举目仰望你,你随时给他们食物。
拼音版
诗145:15 Wàn mín dōu jǔmù yǎngwàng nǐ. nǐ suí shí gei tāmen shíwù.
吕振中
诗145:15 万物的眼都仰望着你;你按时节给他们食物。
新译本
诗145:15 万人的眼睛都仰望你,你按时把粮食赐给他们。
现代译
诗145:15 一切生物都仰望你;你按时把食物供给他们。
思高本
诗145:15 众生的眼睛都仰望你,你准时赏给他们粮食。
文理本
诗145:15 众目惟尔是望、随时尔给以食兮、
修订本
诗145:15 万有的眼目都仰望你, 你按时给他们食物。
KJV
诗145:15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season.
NIV
诗145:15 The eyes of all look to you, and you give them their food at the proper time.
和合本
诗145:16 你张手,使有生气的都随愿饱足。
拼音版
诗145:16 Nǐ zhāng shǒu, shǐ yǒu shēngqì de dōu suí yuàn bǎozú.
吕振中
诗145:16 你展开了手,使众生都随愿饱足。
新译本
诗145:16 你把手张开,使所有生物都随愿得到饱足。
现代译
诗145:16 你丰丰富富地供给他们,满足他们一切的需要。
思高本
诗145:16 你伸出了你的双手,满足了众生的需求。
文理本
诗145:16 尔展厥手、以餍群生之欲兮、
修订本
诗145:16 你张手, 使一切有生命的都随愿饱足。
KJV
诗145:16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing.
NIV
诗145:16 You open your hand and satisfy the desires of every living thing.
和合本
诗145:17 耶和华在他一切所行的,无不公义;在他一切所做的都有慈爱。
拼音版
诗145:17 Yēhéhuá zaì tā yīqiè suǒ xíng de, wú bù gōngyì. zaì tā yīqiè suǒ zuò de, dōu yǒu cíaì.
吕振中
诗145:17 永恒主在他一切所行的都有义气,他对他一切所造的都显着坚爱。
新译本
诗145:17 耶和华在他一切所行的事上,都是公义的,他对他一切所造的,都存着慈爱的心。
现代译
诗145:17 上主的作为都是公义;他所做的都有怜悯。
思高本
诗145:17 上主在他的一切路径上,至公至义,上主在他的一切化工上,圣善无比。
文理本
诗145:17 耶和华所为皆义、所行皆仁兮、
修订本
诗145:17 耶和华一切所行的,无不公义, 一切所做的,都有慈爱。
KJV
诗145:17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works.
NIV
诗145:17 The LORD is righteous in all his ways and loving toward all he has made.
和合本
诗145:18 凡求告耶和华的,就是诚心求告他的,耶和华便与他们相近。
拼音版
诗145:18 Fán qiúgào Yēhéhuá de, jiù shì chéng xīn qiúgào tāde, Yēhéhuá biàn yǔ tāmen xiāng jìn.
吕振中
诗145:18 永恒主跟一切呼求他的人接近,跟一切以真诚呼求他的人亲密。
新译本
诗145:18 凡是求告耶和华的,耶和华都和他们接近,就是和所有真诚求告他的人接近。
现代译
诗145:18 上主亲近所有求告他的人;他接近诚恳求告他的人。
思高本
诗145:18 上主接近一切呼号他的人,就是一切诚心呼号他的人。
文理本
诗145:18 凡呼吁耶和华、以诚呼吁之者、彼则近之兮、
修订本
诗145:18 耶和华临近凡求告他的, 临近所有诚心求告他的人。
KJV
诗145:18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth.
NIV
诗145:18 The LORD is near to all who call on him, to all who call on him in truth.
和合本
诗145:19 敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。
拼音版
诗145:19 Jìngwèi tāde, tā bì chéngjiù tāmende xīnyuàn. ye bì tīng tāmende hū qiú, zhengjiù tāmen.
吕振中
诗145:19 敬畏他的、他必成就他们的心愿;必听他们的呼救声,来拯救他们。
新译本
诗145:19 敬畏他的,他必成就他们的心愿,也必听他们的呼求,拯救他们。
现代译
诗145:19 他要成全敬畏他的人的心愿;他要垂听他们的呼求,拯救他们。
思高本
诗145:19 他必成全敬畏自己者的心愿,听到他们的呼号,必施以救援。
文理本
诗145:19 寅畏之者、必成其愿、听其呼吁、而救之兮、
修订本
诗145:19 敬畏他的,他必成就他们的心愿, 也必听他们的呼求,拯救他们。
KJV
诗145:19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them.
NIV
诗145:19 He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry and saves them.
和合本
诗145:20 耶和华保护一切爱他的人,却要灭绝一切的恶人。
拼音版
诗145:20 Yēhéhuá bǎohù yīqiè aì tāde rén, què yào mièjué yīqiè de è rén.
吕振中
诗145:20 永恒主保护一切爱他的人;一切恶人、他却要剿灭。
新译本
诗145:20 耶和华保护所有爱他的人,却要消灭所有恶人。
现代译
诗145:20 他保护所有爱他的人;但他要消灭邪恶的人。
思高本
诗145:20 凡爱慕上主的,上主必保护他们,凡作恶犯罪的,上主必消除他们。
文理本
诗145:20 凡爱耶和华者、必保佑之、惟彼恶人、则灭绝之兮、
修订本
诗145:20 耶和华保护凡爱他的人, 却要灭绝所有的恶人。
KJV
诗145:20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy.
NIV
诗145:20 The LORD watches over all who love him, but all the wicked he will destroy.
和合本
诗145:21 我的口要说出赞美耶和华的话,惟愿凡有血气的,都永永远远称颂他的圣名!
拼音版
诗145:21 Wǒde kǒu yào shuō chū zànmei Yēhéhuá de huà. wéi yuàn fán yǒu xuèqì de, dōu yǒng yǒngyuǎn yuǎn chēngsòng tāde shèng míng.
吕振中
诗145:21 我的口要说出颂赞永恒主的话;愿血肉之人都祝颂他的圣名、到永永远远。
新译本
诗145:21 我的口要说赞美耶和华的话;愿所有的人都永永远远称颂他的圣名。
现代译
诗145:21 我要颂赞上主;愿一切被造物永远颂赞他的圣名。
思高本
诗145:21 愿我的口舌称述上主的光荣,愿众生赞美他的圣名於无穷!
文理本
诗145:21 我口必颂美耶和华、愿凡有血气者、称颂其圣名、永世靡已兮、
修订本
诗145:21 我的口要述说赞美耶和华的话; 惟愿有血肉之躯的都永永远远称颂他的圣名。
KJV
诗145:21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.
NIV
诗145:21 My mouth will speak in praise of the LORD. Let every creature praise his holy name for ever and ever.