和合本
诗102:1 (困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。)耶和华啊,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前。
拼音版
诗102:1 ( kùnkǔ rén fā hūn de shíhou, zaì Yēhéhuá miànqián tǔ lù kǔ qíng de dǎogào ) Yēhéhuá a, qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, róng wǒde hū qiú dádào nǐ miànqián.
吕振中
诗102:1 我的心哪,你要祝颂永恒主;我的全内脏阿,你要祝颂他的圣名。祷告;
新译本
诗102:1 困苦人沮丧的时候,在耶和华面前倾吐苦情的祷告。耶和华啊!求你听我的祷告;愿我的呼求达到你那里。
现代译
诗102:1 上主啊,求你听我的祷告;求你垂听我求助的呼声!
思高本
诗102:1 受压迫者在忧心悲愁时,向上主诉苦诉怨的祈祷。
文理本
诗102:1 耶和华欤、听我祈祷、使我呼吁达于尔前兮、
修订本
诗102:1 耶和华啊,求你听我的祷告, 愿我的呼求达到你面前!
KJV
诗102:1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
NIV
诗102:1 Hear my prayer, O LORD; let my cry for help come to you.
和合本
诗102:2 我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快应允我。
拼音版
诗102:2 Wǒ zaì jí nán de rìzi, qiú nǐ xiàng wǒ zhāi er,búyào xiàng wǒ yǎn miàn. wǒ hū qiú de rìzi, qiú nǐ kuaì kuaì yīngyún wǒ.
吕振中
诗102:2 我在急难的日子、求你不要掩面不顾我;总要倾耳听我;我呼求的日子、求你赶快应我。
新译本
诗102:2 我在患难的日子,求你不要向我掩面;我呼求的时候,求你留心听我,并且迅速应允我。
现代译
诗102:2 在我陷入困境的日子,求你不要躲开不理我。求你垂听我;我呼求的时候,立刻回答我!
思高本
诗102:2 上主,求你允许我的祈求,愿我的呼声上达於你!
文理本
诗102:2 我遭难之日、勿向我掩面、我呼吁之时、其向我侧耳、速允我兮、
修订本
诗102:2 我急难的日子,求你不要转脸不顾我! 我呼求的日子,求你向我侧耳,快快应允我!
KJV
诗102:2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
NIV
诗102:2 Do not hide your face from me when I am in distress. Turn your ear to me; when I call, answer me quickly.
和合本
诗102:3 因为我的年日如烟云消灭;我的骨头如火把烧着。
拼音版
诗102:3 Yīnwei, wǒde nián rì rú yān yún xiāomiè, wǒdegútou, rú huǒbǎ shāo zhe.
吕振中
诗102:3 因为我的年日如烟消没;我的骨头都烧焦像燃烧物;
新译本
诗102:3 因为我的年日好像烟一般消散;我的骨头烧焦像炉中的炭。
现代译
诗102:3 我的生命像烟雾消逝;我的身体如炉火焚烧。
思高本
诗102:3 求你侧耳听我,迅速俯允我。
文理本
诗102:3 我之时日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、
修订本
诗102:3 因为我的年日在烟中消失, 我的骨头如火把烧着。
KJV
诗102:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
NIV
诗102:3 For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
和合本
诗102:4 我的心被伤,如草枯干,甚至我忘记吃饭。
拼音版
诗102:4 Wǒde xīn beì shāng, rú cǎo kū gān, shènzhì wǒwàngjì chī fàn.
吕振中
诗102:4 我的心被击伤,如草枯乾;我连饭都忘了吃。
新译本
诗102:4 我的心受创伤,好像草一般枯干,以致我连饭也忘了吃。
现代译
诗102:4 我的心像枯乾的草被踩碎;我连食欲也丧失了。
思高本
诗102:4 因为我的日月消散如云烟,我的骨骸枯焦如火煎。
文理本
诗102:4 我心被伤、如草枯槁、以至忘餐兮、
修订本
诗102:4 我的心如草被踩碎而枯干, 甚至我忘记吃饭。
KJV
诗102:4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
NIV
诗102:4 My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
和合本
诗102:5 因我唉哼的声音,我的肉紧贴骨头。
拼音版
诗102:5 Yīn wǒ āihng de shēngyīn, wǒde ròu jǐn tiē gútou.
吕振中
诗102:5 因我叹息的声音,我的骨头仅仅贴着皮肉。
新译本
诗102:5 因我唉哼的声音,我就渐渐消瘦(“我就渐渐消瘦”原文作“我的骨头紧贴着肉”)。
现代译
诗102:5 我呻吟叹息;我全身只有皮包骨。
思高本
诗102:5 我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘记了吃我的饭。
文理本
诗102:5 发声呻吟、肤革贴骨兮、
修订本
诗102:5 因我叹息的声音, 我的肉紧贴骨头。
KJV
诗102:5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
NIV
诗102:5 Because of my loud groaning I am reduced to skin and bones.
和合本
诗102:6 我如同旷野的鹈鹕,我好像荒场的鸮鸟。
拼音版
诗102:6 Wǒ rútóng kuàngye de tí hú. wǒ hǎoxiàng huāngcháng de niǎo.
吕振中
诗102:6 我好比旷野的叫枭,我如同荒场的鸱鴞。
新译本
诗102:6 我像旷野的鹈鹕,又像废墟里的猫头鹰。
现代译
诗102:6 我像荒野的野鸟;我像废墟中的猫头鹰。
思高本
诗102:6 因为我哀伤得过度,我已仅是皮包骨头。
文理本
诗102:6 我如旷野之鹈鹕、荒墟之鸱鸮兮、
修订本
诗102:6 我如同旷野的鹈鹕, 好像荒地的猫头鹰。
KJV
诗102:6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
NIV
诗102:6 I am like a desert owl, like an owl among the ruins.
和合本
诗102:7 我警醒不睡,我像房顶上孤单的麻雀。
拼音版
诗102:7 Wǒ jǐngxǐng bù shuì. wǒ xiàng fáng dǐng shang gūdān de máquè.
吕振中
诗102:7 我直醒着不睡着,就像房顶上的孤鸟。
新译本
诗102:7 我躺在床上警醒着,就像屋顶上孤单的麻雀。
现代译
诗102:7 我睡不着觉;我像屋顶上一只孤单的麻雀。
思高本
诗102:7 我好像成了旷野中的淘河,我又像成了废墟中的鸱鹗;
文理本
诗102:7 醒而不寐、如屋顶之孤雀兮、
修订本
诗102:7 我清醒难以入眠, 如同房顶上孤单的麻雀。
KJV
诗102:7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
NIV
诗102:7 I lie awake; I have become like a bird alone on a roof.
和合本
诗102:8 我的仇敌终日辱骂我,向我猖狂的人指着我赌咒。
拼音版
诗102:8 Wǒde chóudí zhōng rì rǔmà wǒ. xiàng wǒ chāngkuáng de rén zhǐ zhe wǒ dǔ zhòu.
吕振中
诗102:8 我的仇敌终日辱骂我;猖狂攻击(或译∶称赞)我的、指着我来赌咒。
新译本
诗102:8 我的仇敌终日辱骂我;嘲弄我的指着我赌咒。
现代译
诗102:8 我的仇敌整天辱骂我;戏弄我的人指着我的名咒诅。
思高本
诗102:8 整夜不眠,独自哀号,像屋顶的孤零小鸟。
文理本
诗102:8 我敌终日诋我、狂待我者、指我而诅兮、
修订本
诗102:8 我的仇敌整日辱骂我, 向我叫号的人指着我赌咒。
KJV
诗102:8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
NIV
诗102:8 All day long my enemies taunt me; those who rail against me use my name as a curse.
和合本
诗102:9 我吃过炉灰,如同吃饭;我所喝的与眼泪搀杂。
拼音版
诗102:9 Wǒ chī guo lú huī, rútóng chī fàn. wǒ suǒ hē deyǔ yǎnleì chānzá.
吕振中
诗102:9 我吃炉灰、如同吃饭;我将眼泪和饮料搀杂着喝∶
新译本
诗102:9 我吃炉灰像吃饭一样;我所喝的与眼泪混和。
现代译
诗102:9 因你的气愤和恼怒,我吃炉灰,像吃饭一样,眼泪混着饮料喝。你把我举起来,又把我摔下去。
思高本
诗102:9 我的仇敌常不停地辱骂我,对我猖狂的人,指名诅咒我;
文理本
诗102:9 我食灰如饼、和泪而饮兮、
修订本
诗102:9 我吃灰烬如同吃饭, 我喝的有眼泪搀杂。
KJV
诗102:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
NIV
诗102:9 For I eat ashes as my food and mingle my drink with tears
和合本
诗102:10 这都因你的恼恨和忿怒;你把我拾起来,又把我摔下去。
拼音版
诗102:10 Zhè dōu yīn nǐde nǎohèn hé fèn nù. nǐ bǎ wǒshí qǐlai, yòu bǎ wǒ shuāi xià qù.
吕振中
诗102:10 这都因了你的恼忿和震怒;因为你把我举起,又把我摔下。
新译本
诗102:10 这都是因为你的愤恨和烈怒;你把我举起来,又把我摔下去。
现代译
诗102:10 因你的气愤和恼怒,我吃炉灰,像吃饭一样,眼泪混着饮料喝。你把我举起来,又把我摔下去。
思高本
诗102:10 我吃灰尘当食粮,我喝涕泪当水汤;
文理本
诗102:10 因尔忿恚震怒、取我而掷之兮、
修订本
诗102:10 这都因你的恼恨和愤怒, 你把我举起,又把我摔下。
KJV
诗102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
NIV
诗102:10 because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.
和合本
诗102:11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯干。
拼音版
诗102:11 Wǒde nián rì, rú rì piān xié. wǒ ye rú cǎo kūgān.
吕振中
诗102:11 我的年日如同日影偏斜;我,我正如草枯乾。
新译本
诗102:11 我的年日好像日影偏斜,我也好像草一般枯干。
现代译
诗102:11 我的生命好像黄昏的暗影;我像枯乾了的草。
思高本
诗102:11 为了你的义愤与震怒,你把我举起,将我抛去。
文理本
诗102:11 我日如晷延长、我躬如草枯槁兮、○
修订本
诗102:11 我的年日如夕阳, 我也如草枯干。
KJV
诗102:11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
NIV
诗102:11 My days are like the evening shadow; I wither away like grass.
和合本
诗102:12 惟你耶和华必存到永远,你可记念的名也存到万代。
拼音版
诗102:12 Wéi nǐ Yēhéhuá bìcún dào yǒngyuǎn. nǐ ke jìniàn de míng, ye cún dào wàn daì.
吕振中
诗102:12 但你呢、永恒主阿,你坐着为王到永远;你的称号代代长存。
新译本
诗102:12 耶和华啊!你却永远坐着为王,你可记念的名也必存到万代。
现代译
诗102:12 但上主啊,你永远掌权;世世代代将怀念你。
思高本
诗102:12 我的日月像倾斜的阴影,我的本身好像禾草枯零。
文理本
诗102:12 耶和华欤、惟尔永存、尔志历世弗替兮、
修订本
诗102:12 惟你-耶和华必永远坐在宝座上, 你的名存到万代。
KJV
诗102:12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
NIV
诗102:12 But you, O LORD, sit enthroned forever; your renown endures through all generations.
和合本
诗102:13 你必起来怜恤锡安,因现在是可怜他的时候,日期已经到了。
拼音版
诗102:13 Nǐ bì qǐlai liánxù Xī'ān, yīn xiànzaì sì keliàn tāde shíhou. rìqī yǐjing dào le.
吕振中
诗102:13 是你要起来怜悯锡安;因为这是怜惜它、的时候;所定的日期已经到了。
新译本
诗102:13 你要起来,怜悯锡安,因为现在是恩待锡安的时候;所定的日期已经到了。
现代译
诗102:13 你要起来,要怜悯锡安;因为你怜悯它的时候到了,现在时机成熟了!
思高本
诗102:13 然而上主,你却永远常在,你的名万世万代也不衰。
文理本
诗102:13 尔将兴起、矜悯郇邑、今届抚恤之时、定期已至兮、
修订本
诗102:13 你必起来怜悯锡安; 因现在是可怜它的时候, 因所定的日期已经到了。
KJV
诗102:13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
NIV
诗102:13 You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her; the appointed time has come.
和合本
诗102:14 你的仆人原来喜悦他的石头,可怜他的尘土。
拼音版
诗102:14 Nǐde púrén yuánlái xǐyuè tāde shítou, keliàntāde chéntǔ.
吕振中
诗102:14 因为你仆人爱慕它的石头;连它的尘土、他们也怜惜。
新译本
诗102:14 因为你的众仆人喜爱它的石头,爱惜它的尘土。
现代译
诗102:14 虽然锡安已被摧毁,你的仆人还是爱它;虽然它已成为废墟,他们还是怜惜它。
思高本
诗102:14 求你起来,愿你宽赦熙雍,因怜悯她的时日已来临。
文理本
诗102:14 尔仆悦其石、而惜其土兮、
修订本
诗102:14 你的仆人们喜爱锡安的石头, 怜悯它的尘土。
KJV
诗102:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
NIV
诗102:14 For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.
和合本
诗102:15 列国要敬畏耶和华的名;世上诸王都敬畏你的荣耀。
拼音版
诗102:15 Liè guó yào jìngwèi Yēhéhuá de míng. shìshang zhū wáng dōu jìngwèi nǐde róngyào.
吕振中
诗102:15 列国必敬畏永恒主的名;地上诸王必畏惧你的荣耀。
新译本
诗102:15 万国都必敬畏耶和华的名;世上列王都敬畏你的荣耀。
现代译
诗102:15 万国要敬畏上主;地上万王都要畏惧他的能力。
思高本
诗102:15 因你的众仆爱惜她的石头,他们也念念不忘她的废垆。
文理本
诗102:15 列邦必敬畏耶和华名、地上诸王、敬畏尔荣兮、
修订本
诗102:15 列国要敬畏耶和华的名, 地上众王都要敬畏你的荣耀。
KJV
诗102:15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
NIV
诗102:15 The nations will fear the name of the LORD, all the kings of the earth will revere your glory.
和合本
诗102:16 因为耶和华建造了锡安,在他荣耀里显现。
拼音版
诗102:16 Yīnwei Yēhéhuájiànzào le Xī 'ān, zaì tā róngyào lǐ xiǎnxiàn.
吕振中
诗102:16 那时永恒主必建造锡安,必以他的荣耀显现于其中;
新译本
诗102:16 因为耶和华必建造锡安,在他自己的荣耀里显现。
现代译
诗102:16 上主重建锡安的时候,要显示他的荣耀。
思高本
诗102:16 上主,万民必敬畏你的圣名,普世列王必敬畏你的光荣。
文理本
诗102:16 盖耶和华建筑郇邑、见于其荣兮、
修订本
诗102:16 因为耶和华建造了锡安, 在他的荣耀里显现。
KJV
诗102:16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
NIV
诗102:16 For the LORD will rebuild Zion and appear in his glory.
和合本
诗102:17 他垂听穷人的祷告,并不藐视他们的祈求。
拼音版
诗102:17 Tā chuí tīng qióngrén de dǎogào, bìng bùmiǎoshì tāmende qíqiú.
吕振中
诗102:17 他必垂顾到穷苦人的祷告;并不藐视他们所恳求的(传统∶祷告)。
新译本
诗102:17 他要垂顾困苦人的祷告,必不藐视他们的祈求。
现代译
诗102:17 他要听穷苦人的呼求;他不会藐视他们的祷告。
思高本
诗102:17 因为上主必定要重建熙雍,且要显现於自己的光荣中。
文理本
诗102:17 垂念贫者之祷、不轻视其祈兮、
修订本
诗102:17 他垂听穷乏人的祷告, 不藐视他们的祈求。
KJV
诗102:17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
NIV
诗102:17 He will respond to the prayer of the destitute; he will not despise their plea.
和合本
诗102:18 这必为后代的人记下,将来受造的民要赞美耶和华,
拼音版
诗102:18 Zhè bì wèi hòudaì de rén jì xià. jiānglái shòuzào de mín, yào zànmei Yēhéhuá.
吕振中
诗102:18 愿这记下来、以传于后代,使将生(原文∶受创造)之民也颂赞永恒主∶
新译本
诗102:18 这些事要记下来,传给后代,好使将来出生的人民可以赞美耶和华。
现代译
诗102:18 要为后代把上主的作为记录下来,让那些未出生的人晓得颂赞他。
思高本
诗102:18 必垂顾穷苦人的祈祷,也决不拒绝他们的哀号。
文理本
诗102:18 此言必为后人录之、将来受造之民、必颂赞耶和华兮、
修订本
诗102:18 这必为后代的人记下, 将来受造的百姓要赞美耶和华。
KJV
诗102:18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
NIV
诗102:18 Let this be written for a future generation, that a people not yet created may praise the LORD:
和合本
诗102:19 因为他从至高的圣所垂看。耶和华从天向地观察,
拼音版
诗102:19 Yīnwei tā cóng zhìgāo de shèng suǒ chuí kàn.Yēhéhuá cóng tiān xiàng dì guān chá.
吕振中
诗102:19 那时他必从他至圣的高天垂看;永恒主必从天上鉴察大地;
新译本
诗102:19 因为耶和华从他至高的圣所里垂看,从天上观看大地,
现代译
诗102:19 上主从至高的圣所俯视;他从天上观看人间。
思高本
诗102:19 应将此写出流传给後世,叫新生的人民赞美上主。
文理本
诗102:19 盖耶和华自圣所高处垂鉴、自天俯视下土兮、
修订本
诗102:19 因为他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观看,
KJV
诗102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
NIV
诗102:19 "The LORD looked down from his sanctuary on high, from heaven he viewed the earth,
和合本
诗102:20 要垂听被囚之人的叹息,要释放将要死的人,
拼音版
诗102:20 Yào chuí tīng beì qiú zhī rén de tànxī. yàoshìfàng jiāngyào sǐ de rén.
吕振中
诗102:20 来听被掳之人的唉哼,来释放濒于死亡的人(原文∶死亡之子);
新译本
诗102:20 为要垂听被囚的人的叹息,解救定了死罪的人;
现代译
诗102:20 他垂听囚犯的呻吟;他释放被定死罪的人。
思高本
诗102:20 因上主由至高圣所俯视,由高天之上垂顾人间世,
文理本
诗102:20 听俘囚之欷歔、释濒死之人兮、
修订本
诗102:20 要垂听被囚之人的叹息, 要释放将死的人,
KJV
诗102:20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
NIV
诗102:20 to hear the groans of the prisoners and release those condemned to death."
和合本
诗102:21 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话,
拼音版
诗102:21 Shǐ rén zaì Xī 'ānchuányáng Yēhéhuá de míng, zaì Yēlùsǎlengchuányáng zànmei tāde huà.
吕振中
诗102:21 使人在锡安宣扬永恒主的名,在耶路撒冷叙说他可颂可赞的事,
新译本
诗102:21 使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬赞美他的话。
现代译
诗102:21 这样,人要在锡安传扬上主的名;他们要在耶路撒冷颂赞他。
思高本
诗102:21 为倾听俘虏的哀叹,为释放待毙的囚犯,
文理本
诗102:21 俾人宣耶和华名于郇、播其声誉于耶路撒冷、
修订本
诗102:21 使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,
KJV
诗102:21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
NIV
诗102:21 So the name of the LORD will be declared in Zion and his praise in Jerusalem
和合本
诗102:22 就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。
拼音版
诗102:22 Jiù shì zaì wàn mín hé liè guó jùhuì shìfèngYēhéhuá de shíhou.
吕振中
诗102:22 在于万族之民一同集合之时,列国事奉永恒主之日。
新译本
诗102:22 那时,万民和万国必一同聚集,要事奉耶和华。
现代译
诗102:22 那时候,万国要聚在一起;万民要一同敬拜上主。
思高本
诗102:22 为在熙雍传述上主的圣名,在耶路撒冷宣扬的光荣。
文理本
诗102:22 在万民诸国会集、崇事耶和华之时兮、
修订本
诗102:22 就是在万民和列国 聚集事奉耶和华的时候。
KJV
诗102:22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
NIV
诗102:22 when the peoples and the kingdoms assemble to worship the LORD.
和合本
诗102:23 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。
拼音版
诗102:23 Tā shǐ wǒde lìliang, zhōng dào cuī ruò, shǐwǒde nián rì duǎn shǎo.
吕振中
诗102:23 他使我的力量中途衰弱,他把我的年日截短了,
新译本
诗102:23 耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱,缩短我的年日。
现代译
诗102:23 我壮年的时候,上主使我衰弱;他缩短了我的生命。
思高本
诗102:23 那时万民都要聚集在一处,诸邦列国也要来朝拜上主。
文理本
诗102:23 彼于中道、败我精力、促我时日兮、
修订本
诗102:23 他使我的力量半途衰弱, 使我的年日短少。
KJV
诗102:23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
NIV
诗102:23 In the course of my life he broke my strength; he cut short my days.
和合本
诗102:24 我说:“我的 神啊,不要使我中年去世;你的年数世世无穷。
拼音版
诗102:24 Wǒ shuō, wǒde shén a, búyào shǐ wǒ zhōng niánqùshì. nǐde nián shǔ shì shì wú qióng.
吕振中
诗102:24 以致我说∶「我的上帝阿,不要使我于中年灰化上?哦!你的年数代代无穷。」
新译本
诗102:24 所以我说:“我的 神啊!求你不要使我中年去世,你的年数万代无疆。
现代译
诗102:24 我的上帝啊,不要使我夭折。上主啊,你的岁月无穷无尽!
思高本
诗102:24 在中途将我的力量消减,将我的岁月缩短;
文理本
诗102:24 我曰、我上帝欤、尔年历万世、勿使我中年而逝兮、
修订本
诗102:24 我说:"我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!"
KJV
诗102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
NIV
诗102:24 So I said: "Do not take me away, O my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
和合本
诗102:25 你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
拼音版
诗102:25 Nǐ qǐchū lì le dì de gēnjī. tiān ye shì nǐshǒu suǒ zào de.
吕振中
诗102:25 你起初奠定了地的根基;天乃是你的手所造的。
新译本
诗102:25 你起初立了地的根基;天也是你手的工作。
现代译
诗102:25 你在远古创造大地;你亲手造了诸天。
思高本
诗102:25 我说:我天主,莫让我中年夭折,但愿你的岁月永留万世万代。
文理本
诗102:25 上古尔奠地基、诸天尔手所造兮、
修订本
诗102:25 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
KJV
诗102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands.
NIV
诗102:25 In the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
和合本
诗102:26 天地都要灭没,你却要长存;天地都要如外衣渐渐旧了,你要将天地如里衣更换,天地就都改变了。
拼音版
诗102:26 Tiāndì dōu yào miè mò, nǐ què yào chángcún.tiāndì dōu yào rú waìyī jiànjiàn jiù le. nǐ yào jiāng tiāndì rú lǐ yī gēnghuàn, tiāndì jiùgǎibiàn le.
吕振中
诗102:26 天地都必灭没,你却永远存立;天地都必破掉如衣服;你更换天地像服装,天地就过去了;
新译本
诗102:26 天地都要毁灭,你却长存;天地都要像衣服一样渐渐残旧;你要更换天地如同更换衣物一样,天地就被更换。
现代译
诗102:26 它们都要消失,你却长存;它们都要像衣服破烂。你要更换天地,如更换衣服;天地都要消失。
思高本
诗102:26 在起初你奠定了下地,上天也是你手的功绩。
文理本
诗102:26 斯必灭没、惟尔恒存、此皆如衣渐旧、尔将易之如服、则俱改变兮、
修订本
诗102:26 天地都会消灭,你却长存; 天地都会像外衣渐渐旧了。 你要将天地如内衣更换, 天地就都改变了。
KJV
诗102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
NIV
诗102:26 They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment. Like clothing you will change them and they will be discarded.
和合本
诗102:27 惟有你永不改变,你的年数没有穷尽!
拼音版
诗102:27 Wéiyǒu nǐ yǒng bù gǎibiàn. nǐde nián shǔ,méiyǒu qióngjìn.
吕振中
诗102:27 惟独你永远一样;你的年数没有穷尽。
新译本
诗102:27 只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。
现代译
诗102:27 但是,你始终如一;你的岁月无穷。
思高本
诗102:27 有如衣服更换,都要新陈代谢;
文理本
诗102:27 惟尔不易、尔年无尽兮、
修订本
诗102:27 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。
KJV
诗102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end.
NIV
诗102:27 But you remain the same, and your years will never end.
和合本
诗102:28 你仆人的子孙要长存,他们的后裔要坚立在你面前。”
拼音版
诗102:28 Nǐ púrén de zǐsūn yào chángcún. tāmende hòuyì, yào jiān lì zaì nǐ miànqián.
吕振中
诗102:28 你仆人的子孙必永久安居;他们的后裔必立定于你面前。
新译本
诗102:28 你仆人的子孙必安然居住;他们的后裔必在你面前坚立。”
现代译
诗102:28 我们的子孙将享受安康;在你的保护下,他们的后裔也将繁盛。
思高本
诗102:28 但是你却永存不变,你的寿命无尽无限。
文理本
诗102:28 尔仆之子必恒存、其裔坚立于尔前兮、
修订本
诗102:28 你仆人的子孙要安然居住, 他们的后裔要坚立在你面前。
KJV
诗102:28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
NIV
诗102:28 The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you."