和合本
诗43:1 神啊,求你伸我的冤,向不虔诚的国为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。
拼音版
诗43:1 Shén a, qiú nǐ shēn wǒde yuān, xiàng bù qiánchéng de guó, wèi wǒ biàn qū. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí guǐzhà bú yì de rén.
吕振中
诗43:1 上帝阿,求你证显我理直,向非坚贞之国为我的案件而伸诉;解救我脱离诡诈不义的人。
新译本
诗43:1 神啊!求你为我伸冤,为我的案件向不敬虔的国申辩;求你救我脱离诡诈和不义的人;
现代译
诗43:1 上帝啊,求你宣判我无罪,为我向不虔的人民辩护;求你救我脱离诡诈邪恶的人。
思高本
诗43:1 天主,求你为我伸冤,驳斥残酷的人民,求你救我脱离欺诈和邪恶的人。
文理本
诗43:1 上帝欤、尚其为我折中、辨屈于不虔之国、援我于诡谲不义之人兮、
修订本
诗43:1 上帝啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。
KJV
诗43:1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.
NIV
诗43:1 Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; rescue me from deceitful and wicked men.
和合本
诗43:2 因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
拼音版
诗43:2 Yīnwei nǐ shì cì wǒ lìliang de shén, wèihé diūqì wǒ ne. wǒ wèihé yīn chóudí de qīyē shícháng āitòng ne.
吕振中
诗43:2 因为你才是做我保障的上帝;你为什么屏弃我?我为什么因仇敌之压迫而出入悲哀呢?
新译本
诗43:2 因为你是赐我力量的 神。你为什么弃绝我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
现代译
诗43:2 你是庇护我的上帝;你为甚麽遗弃我呢?我为甚麽得遭受仇敌的迫害,不断受苦?
思高本
诗43:2 为什麽让我在仇人的压迫下,忧伤走过?
文理本
诗43:2 为我力之上帝、尔何为弃我、我何为因敌之虐、而哀痛兮、
修订本
诗43:2 你是作我保障的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
KJV
诗43:2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
NIV
诗43:2 You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
和合本
诗43:3 求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。
拼音版
诗43:3 Qiú nǐ fāchū nǐde liàngguāng hé zhēn shí, hǎo yǐndǎo wǒ, daì wǒ dào nǐde shèng shān, dào nǐde jū suǒ.
吕振中
诗43:3 求你发出你的光和忠信,来引导我,带我到你的圣山、你的居所。
新译本
诗43:3 求你发出你的亮光和真理,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。
现代译
诗43:3 求你用你的真理、亮光引导我,带我回到你的圣山锡安,到你所居住的殿宇!
思高本
诗43:3 求你发出你的光明和你的真道:引导我,带我到你的圣山和居所。
文理本
诗43:3 发尔光辉诚实、用以导我、携我至尔圣山、入尔帷幕兮、
修订本
诗43:3 求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!
KJV
诗43:3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.
NIV
诗43:3 Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.
和合本
诗43:4 我就走到 神的祭坛,到我最喜乐的 神那里。 神啊,我的 神!我要弹琴称赞你!
拼音版
诗43:4 Wǒ jiù zǒu dào shén de jìtán, dào wǒ zuì xǐlè de shén nàli. shén a, wǒde shén, wǒ yào tán qín chēngzàn nǐ.
吕振中
诗43:4 我就进到上帝的祭坛前,到上帝、我的极乐(原文∶我的欢喜快乐)、那里,弹琴称赞你,上帝,我的上帝阿。
新译本
诗43:4 我就走到 神的祭坛前,到 神、我极大的喜乐那里。 神啊!我的 神啊!我要弹琴称赞你。
现代译
诗43:4 这样,上帝啊,我就要到你的祭坛前,到赐给我无限喜乐的上帝面前。上帝,我的上帝啊,我要弹琴歌颂你。
思高本
诗43:4 天主,我主!我向你弹琴颂赞。
文理本
诗43:4 我则至上帝之坛、诣我极乐之上帝、上帝我上帝欤、我必以琴颂尔兮、
修订本
诗43:4 我就走到上帝的祭坛, 到赐我喜乐的上帝那里。 上帝,我的上帝啊, 我要弹琴称谢你!
KJV
诗43:4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.
NIV
诗43:4 Then will I go to the altar of God, to God, my joy and my delight. I will praise you with the harp, O God, my God.
和合本
诗43:5 我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作“帮助”),是我的 神。
拼音版
诗43:5 Wǒde xīn nǎ, nǐ wèihé yōu mēn, wèihé zaì wǒ lǐmiàn fán zào. yīn dāng yǎngwàng shén. yīn wǒ hái yào chēngzàn tā. tā shì wǒ liǎn shang de guāngróng, ( yuánwén zuò bāngzhu ) shì wǒde shén.
吕振中
诗43:5 我的心哪,你为什么沮丧?为什么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为我还要称赞他、我面前的救助、我的上帝。
新译本
诗43:5 我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。
现代译
诗43:5 我为甚麽这样悲伤?我为甚麽这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。
思高本
诗43:5 因为他是我的救援,是我的天主。
文理本
诗43:5 我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、为我上帝、我仍颂之兮、
修订本
诗43:5 我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 我还要称谢他,我当面的拯救,我的上帝。
KJV
诗43:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
NIV
诗43:5 Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.