诗篇第43章

和合本
诗43:1
神啊,求你伸我的冤,向不虔诚的国为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。

拼音版
诗43:1
Shén a, qiú nǐ shēn wǒde yuān, xiàng bù qiánchéng de guó, wèi wǒ biàn qū. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí guǐzhà bú yì de rén.

吕振中
诗43:1
上帝阿,求你证显我理直,向非坚贞之国为我的案件而伸诉;解救我脱离诡诈不义的人。

新译本
诗43:1
神啊!求你为我伸冤,为我的案件向不敬虔的国申辩;求你救我脱离诡诈和不义的人;

现代译
诗43:1
上帝啊,求你宣判我无罪,为我向不虔的人民辩护;求你救我脱离诡诈邪恶的人。

思高本
诗43:1
天主,求你为我伸冤,驳斥残酷的人民,求你救我脱离欺诈和邪恶的人。

文理本
诗43:1
上帝欤、尚其为我折中、辨屈于不虔之国、援我于诡谲不义之人兮、

修订本
诗43:1
上帝啊,求你为我伸冤, 向不虔诚的国为我辩护; 求你救我脱离诡诈不义的人。

KJV
诗43:1
Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man.

NIV
诗43:1
Vindicate me, O God, and plead my cause against an ungodly nation; rescue me from deceitful and wicked men.

和合本
诗43:2
因为你是赐我力量的 神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?

拼音版
诗43:2
Yīnwei nǐ shì cì wǒ lìliang de shén, wèihé diūqì wǒ ne. wǒ wèihé yīn chóudí de qīyē shícháng āitòng ne.

吕振中
诗43:2
因为你才是做我保障的上帝;你为什么屏弃我?我为什么因仇敌之压迫而出入悲哀呢?

新译本
诗43:2
因为你是赐我力量的 神。你为什么弃绝我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?

现代译
诗43:2
你是庇护我的上帝;你为甚麽遗弃我呢?我为甚麽得遭受仇敌的迫害,不断受苦?

思高本
诗43:2
为什麽让我在仇人的压迫下,忧伤走过?

文理本
诗43:2
为我力之上帝、尔何为弃我、我何为因敌之虐、而哀痛兮、

修订本
诗43:2
你是作我保障的上帝,为何丢弃我呢? 我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?

KJV
诗43:2
For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?

NIV
诗43:2
You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?

和合本
诗43:3
求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。

拼音版
诗43:3
Qiú nǐ fāchū nǐde liàngguāng hé zhēn shí, hǎo yǐndǎo wǒ, daì wǒ dào nǐde shèng shān, dào nǐde jū suǒ.

吕振中
诗43:3
求你发出你的光和忠信,来引导我,带我到你的圣山、你的居所。

新译本
诗43:3
求你发出你的亮光和真理,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。

现代译
诗43:3
求你用你的真理、亮光引导我,带我回到你的圣山锡安,到你所居住的殿宇!

思高本
诗43:3
求你发出你的光明和你的真道:引导我,带我到你的圣山和居所。

文理本
诗43:3
发尔光辉诚实、用以导我、携我至尔圣山、入尔帷幕兮、

修订本
诗43:3
求你发出你的亮光和信实,好引导我, 带我到你的圣山,到你的居所!

KJV
诗43:3
O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.

NIV
诗43:3
Send forth your light and your truth, let them guide me; let them bring me to your holy mountain, to the place where you dwell.

和合本
诗43:4
我就走到 神的祭坛,到我最喜乐的 神那里。 神啊,我的 神!我要弹琴称赞你!

拼音版
诗43:4
Wǒ jiù zǒu dào shén de jìtán, dào wǒ zuì xǐlè de shén nàli. shén a, wǒde shén, wǒ yào tán qín chēngzàn nǐ.

吕振中
诗43:4
我就进到上帝的祭坛前,到上帝、我的极乐(原文∶我的欢喜快乐)、那里,弹琴称赞你,上帝,我的上帝阿。

新译本
诗43:4
我就走到 神的祭坛前,到 神、我极大的喜乐那里。 神啊!我的 神啊!我要弹琴称赞你。

现代译
诗43:4
这样,上帝啊,我就要到你的祭坛前,到赐给我无限喜乐的上帝面前。上帝,我的上帝啊,我要弹琴歌颂你。

思高本
诗43:4
天主,我主!我向你弹琴颂赞。

文理本
诗43:4
我则至上帝之坛、诣我极乐之上帝、上帝我上帝欤、我必以琴颂尔兮、

修订本
诗43:4
我就走到上帝的祭坛, 到赐我喜乐的上帝那里。 上帝,我的上帝啊, 我要弹琴称谢你!

KJV
诗43:4
Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.

NIV
诗43:4
Then will I go to the altar of God, to God, my joy and my delight. I will praise you with the harp, O God, my God.

和合本
诗43:5
我的心哪,你为何忧闷?为何在我里面烦躁?应当仰望 神,因我还要称赞他。他是我脸上的光荣(原文作“帮助”),是我的 神。

拼音版
诗43:5
Wǒde xīn nǎ, nǐ wèihé yōu mēn, wèihé zaì wǒ lǐmiàn fán zào. yīn dāng yǎngwàng shén. yīn wǒ hái yào chēngzàn tā. tā shì wǒ liǎn shang de guāngróng, ( yuánwén zuò bāngzhu ) shì wǒde shén.

吕振中
诗43:5
我的心哪,你为什么沮丧?为什么以悲叹压着我呢?应当仰望上帝;因为我还要称赞他、我面前的救助、我的上帝。

新译本
诗43:5
我的心哪!你为什么沮丧呢?为什么在我里面不安呢?应当等候 神;因为我还要称赞他,他是我面前的救助、我的 神。

现代译
诗43:5
我为甚麽这样悲伤?我为甚麽这样沮丧?我该仰望上帝,还要再颂赞他;他是拯救我的上帝。

思高本
诗43:5
因为他是我的救援,是我的天主。

文理本
诗43:5
我心何为而抑郁、中怀何为而烦扰、企望上帝、彼和颜而施救、为我上帝、我仍颂之兮、

修订本
诗43:5
我的心哪,你为何忧闷? 为何在我里面烦躁? 应当仰望上帝, 我还要称谢他,我当面的拯救,我的上帝。

KJV
诗43:5
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

NIV
诗43:5
Why are you downcast, O my soul? Why so disturbed within me? Put your hope in God, for I will yet praise him, my Savior and my God.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版