诗篇第2章

和合本
诗2:1
外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?

拼音版
诗2:1
Waì bāng wèishénme zhēng nào, wàn mín wèishénme móu suàn xūwàng de shì.

吕振中
诗2:1
列国为甚么彼此串通(或译∶骚动)?万族之民为什么谋算不能成功的事呢?

新译本
诗2:1
列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?

现代译
诗2:1
列国为甚麽妄图叛乱?万民为甚麽作虚空的策划?

思高本
诗2:1
万邦为什麽嚣张,众民为什麽妄想?

文理本
诗2:1
异邦狂怒、诸民妄谋、奚为哉、

修订本
诗2:1
列国为什么争闹? 万民为什么图谋虚妄?

KJV
诗2:1
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?

NIV
诗2:1
Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?

和合本
诗2:2
世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华并他的受膏者,

拼音版
诗2:2
Shìshang de jūnwáng yī qí qǐlai, chénzǎi yītóng shāngyì, yào dídǎng Yēhéhuá, bìng tāde shòu gāo zhe,

吕振中
诗2:2
地上君王列阵站着,众人君一同阴谋,要敌挡永恒主,敌挡他所膏立的,说∶

新译本
诗2:2
世上的君王起来,首领聚在一起,敌对耶和华和他所膏立的,说:

现代译
诗2:2
他们的王侯蜂拥而来;他们的执政者在一起筹谋,要攻击上主和他所选立的君王。

思高本
诗2:2
世上列王群集一堂,诸侯毕至聚首相商,反抗上主,反抗他的受傅者:

文理本
诗2:2
世上列王兴起、群伯会议、耶和华是敌、受膏者是逆、

修订本
诗2:2
世上的君王都站稳, 臣宰一同算计, 要对抗耶和华, 对抗他的受膏者:

KJV
诗2:2
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,

NIV
诗2:2
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One.

和合本
诗2:3
说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。”

拼音版
诗2:3
Shuō, wǒmen yào zhēng kāi tāmende kúnbǎng, tuō qù tāmende shéng suǒ.

吕振中
诗2:3
「我们来挣开他们的捆绑,来脱掉他们的绳索吧。」

新译本
诗2:3
“我们来挣断他们给我们的束缚,摆脱他们的绳索!”

现代译
诗2:3
他们说:我们来挣脱他们的束缚!我们来推翻他们的统治!

思高本
诗2:3
「来!我们挣断他们的困绑,我们摆脱他们的绳!」

文理本
诗2:3
曰、我侪断其絷维、脱其绳索、

修订本
诗2:3
"我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。"

KJV
诗2:3
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

NIV
诗2:3
"Let us break their chains," they say, "and throw off their fetters."

和合本
诗2:4
那坐在天上的必发笑;主必嗤笑他们。

拼音版
诗2:4
Nà zuò zaì tiān shang de bì fā xiào. zhǔ bì chīxiào tāmen.

吕振中
诗2:4
那坐在天上的必冷笑;永恒主必嗤笑他们。

新译本
诗2:4
那坐在天上的必发笑,主必讥笑他们。

现代译
诗2:4
上主从天上的宝座发笑;他讥笑这些人的愚蠢。

思高本
诗2:4
坐於天上者在冷笑,我主对他们在热嘲。

文理本
诗2:4
坐于天者将笑之、主必嗤之、

修订本
诗2:4
那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。

KJV
诗2:4
He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.

NIV
诗2:4
The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.

和合本
诗2:5
那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们,

拼音版
诗2:5
Nàshí tā yào zaì nù zhōng zébeì tāmen, zaì liè nù zhōng jīngxià tāmen,

吕振中
诗2:5
那时他必气忿忿责备他们,必发烈怒使他们惊惶;传谕旨说∶

新译本
诗2:5
那时,他必在烈怒中对他们讲话,在震怒中使他们惊慌,说:

现代译
诗2:5
他在烈怒下告诫他们,在气愤中使他们惊惶失措。

思高本
诗2:5
在震怒中对他们发言,在气焰中对他们喝道:

文理本
诗2:5
维时、必发忿以谴之、震怒以苦之、

修订本
诗2:5
那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们:

KJV
诗2:5
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.

NIV
诗2:5
Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,

和合本
诗2:6
说:“我已经立我的君在锡安我的圣山上了。”

拼音版
诗2:6
Shuō, wǒ yǐ lì wǒde jūn zaì Xī 'ān wǒde shèng shān le.

吕振中
诗2:6
「我,我已立我的君王于锡安、我的圣山上。

新译本
诗2:6
“我已经在锡安我的圣山上,立了我的君王。”

现代译
诗2:6
他说:在锡安我的圣山上,我立了我要选立的君王。

思高本
诗2:6
「我已祝圣我的君王,在熙雍我的圣山上。」

文理本
诗2:6
曰、我已立我王于郇、即我圣山兮、

修订本
诗2:6
"我已经在锡安-我的圣山 膏立了我的君王。"

KJV
诗2:6
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.

NIV
诗2:6
"I have installed my King on Zion, my holy hill."

和合本
诗2:7
受膏者说,我要传圣旨:耶和华曾对我说:“你是我的儿子,我今日生你。

拼音版
诗2:7
Shòu gāo zhe shuō, wǒ yào chuán shèng zhǐ. Yēhéhuá céng duì wǒ shuō, nǐ shì wǒde érzi, wǒ jīnrì shēng nǐ.

吕振中
诗2:7
受膏者说∶「我必传永恒主的谕旨;永恒主曾对我说∶「你是我的儿子,我今日生了你。

新译本
诗2:7
受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨:耶和华对我说:‘你是我的儿子,我今日生了你。

现代译
诗2:7
那君王说:我要颁布上主的命令。上主对我说:你是我的儿子;我今天作了你的父亲。

思高本
诗2:7
我要传报上主的圣旨:上主对我说:「你是我的儿子,我今日生了你。」

文理本
诗2:7
王曰、吾述其命、耶和华语我曰、尔乃我子、今日生尔、

修订本
诗2:7
我要传耶和华的圣旨, 他对我说:"你是我的儿子, 我今日生了你。

KJV
诗2:7
I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

NIV
诗2:7
I will proclaim the decree of the LORD: He said to me, "You are my Son; today I have become your Father.

和合本
诗2:8
你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。

拼音版
诗2:8
Nǐ qiú wǒ, wǒ jiù jiāng liè guó cì nǐ wèi jīyè, jiāng dìjí cì nǐ wèi tián chǎn.

吕振中
诗2:8
你求我,我便将列国赐给你为产业,将地极作为你的田产。

新译本
诗2:8
你求我,我就把列国赐给你作产业,把全地都归属于你。

现代译
诗2:8
你求,我就把列国赐给你;全世界也都要属於你。

思高本
诗2:8
你向我请求,我必将万民赐你作产业,我必将八极赐你作领地。

文理本
诗2:8
尔其求我、我以异邦赐尔为业、地之四极、为尔所有、

修订本
诗2:8
你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。

KJV
诗2:8
Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.

NIV
诗2:8
Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.

和合本
诗2:9
你必用铁杖打破他们,你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。”

拼音版
诗2:9
Nǐ bì yòng tie zhàng dǎpò tāmen. nǐ bìjiāng tāmen rútóng yáo jiàng de wǎ qì shuāi suì.

吕振中
诗2:9
你必用鉄杖打破他们;你必摔碎他们、如窑匠的瓦器。」

新译本
诗2:9
你必用铁杖击打他们,好像打碎陶器一样粉碎他们。’”

现代译
诗2:9
你要用铁腕统治他们;你要粉碎他们,像粉碎瓦器一样。

思高本
诗2:9
你必以铁杖将他们粉碎,就如同打破陶匠的瓦器」。

文理本
诗2:9
尔必毁之以铁杖、碎之如陶器、

修订本
诗2:9
你必用铁杖打破他们, 把他们如同陶匠的瓦器摔碎。"

KJV
诗2:9
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.

NIV
诗2:9
You will rule them with an iron scepter; you will dash them to pieces like pottery."

和合本
诗2:10
现在,你们君王应当省悟;你们世上的审判官该受管教!

拼音版
诗2:10
Xiànzaì nǐmen jūnwáng yīngdāng xǐngwù. nǐmen shìshang de shenpàn guān gāi shòu guǎngjiào.

吕振中
诗2:10
现在呢、君王阿,你们要机警些;地上审判官哪,你们该听忠告。

新译本
诗2:10
现在,君王啊!你们要谨慎。地上的审判官啊!你们应当听劝告。

现代译
诗2:10
王侯们哪,要谨慎!执政者啊,要听警告!

思高本
诗2:10
众王!你们现在应当自觉,大地掌权者!你们应受教:

文理本
诗2:10
尔曹列王、宜具聪慧、世上士师、宜受训诲兮、

修订本
诗2:10
现在,君王啊,应当谨慎! 世上的审判官哪,要听劝戒!

KJV
诗2:10
Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.

NIV
诗2:10
Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth.

和合本
诗2:11
当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而快乐。

拼音版
诗2:11
Dāng cún wèijù shìfèng Yēhéhuá, yòu dāng cún zhàn jīng ér kuaìlè.

吕振中
诗2:11
要存畏惧心来事奉永恒主,要战兢兢快乐,

新译本
诗2:11
你们要以敬畏的态度事奉耶和华,又应当存战兢的心而欢呼。

现代译
诗2:11
要以敬畏的心事奉上主,战战兢兢,俯伏在他面前〔有些古卷译:战战兢兢,亲他的脚;战战兢兢,亲他的儿子或战战兢兢,亲全能者〕;

思高本
诗2:11
应以敬畏之情事奉上主,战战兢兢向他跪拜叩首;

文理本
诗2:11
以寅畏奉事耶和华、喜乐而战兢兮、

修订本
诗2:11
当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。

KJV
诗2:11
Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.

NIV
诗2:11
Serve the LORD with fear and rejoice with trembling.

和合本
诗2:12
当以嘴亲子,恐怕他发怒,你们便在道中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有福的。

拼音版
诗2:12
Dāng yǐ zuǐqīn zǐ, kǒngpà tā fānù, nǐmen biàn zaì dào zhōng mièwáng, yīnwei tāde nùqì kuaì yào fā zuò. fán tóukào tāde, dōu shì yǒu fú de.

吕振中
诗2:12
要纯诚诚咀亲拜服,恐怕他发怒,你们就在路中灭亡;因为他的怒气很快就要发作。凡避难于他里面的都有福阿。

新译本
诗2:12
你们要用嘴亲吻子,否则他一发怒,你们就在路上灭亡,因为他的怒气快要发作。凡是投靠他的,都是有福的。

现代译
诗2:12
不然,他的震怒急如星火,你们要突然死亡!然而,向他求庇护的人多麽有福啊!

思高本
诗2:12
凡一切投奔他的人真是有福。

文理本
诗2:12
当吻厥子、免其震怒、尔亡于路、盖其怒必速发、托庇于彼者、其有福兮、

修订本
诗2:12
当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。

KJV
诗2:12
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.

NIV
诗2:12
Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版