和合本
诗2:1 外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
拼音版
诗2:1 Waì bāng wèishénme zhēng nào, wàn mín wèishénme móu suàn xūwàng de shì.
吕振中
诗2:1 列国为甚么彼此串通(或译∶骚动)?万族之民为什么谋算不能成功的事呢?
新译本
诗2:1 列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
现代译
诗2:1 列国为甚麽妄图叛乱?万民为甚麽作虚空的策划?
思高本
诗2:1 万邦为什麽嚣张,众民为什麽妄想?
文理本
诗2:1 异邦狂怒、诸民妄谋、奚为哉、
修订本
诗2:1 列国为什么争闹? 万民为什么图谋虚妄?
KJV
诗2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
NIV
诗2:1 Why do the nations conspire and the peoples plot in vain?
和合本
诗2:2 世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华并他的受膏者,
拼音版
诗2:2 Shìshang de jūnwáng yī qí qǐlai, chénzǎi yītóng shāngyì, yào dídǎng Yēhéhuá, bìng tāde shòu gāo zhe,
吕振中
诗2:2 地上君王列阵站着,众人君一同阴谋,要敌挡永恒主,敌挡他所膏立的,说∶
新译本
诗2:2 世上的君王起来,首领聚在一起,敌对耶和华和他所膏立的,说:
现代译
诗2:2 他们的王侯蜂拥而来;他们的执政者在一起筹谋,要攻击上主和他所选立的君王。
思高本
诗2:2 世上列王群集一堂,诸侯毕至聚首相商,反抗上主,反抗他的受傅者:
文理本
诗2:2 世上列王兴起、群伯会议、耶和华是敌、受膏者是逆、
修订本
诗2:2 世上的君王都站稳, 臣宰一同算计, 要对抗耶和华, 对抗他的受膏者:
KJV
诗2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying,
NIV
诗2:2 The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the LORD and against his Anointed One.
和合本
诗2:3 说:“我们要挣开他们的捆绑,脱去他们的绳索。”
拼音版
诗2:3 Shuō, wǒmen yào zhēng kāi tāmende kúnbǎng, tuō qù tāmende shéng suǒ.
吕振中
诗2:3 「我们来挣开他们的捆绑,来脱掉他们的绳索吧。」
新译本
诗2:3 “我们来挣断他们给我们的束缚,摆脱他们的绳索!”
现代译
诗2:3 他们说:我们来挣脱他们的束缚!我们来推翻他们的统治!
思高本
诗2:3 「来!我们挣断他们的困绑,我们摆脱他们的绳!」
文理本
诗2:3 曰、我侪断其絷维、脱其绳索、
修订本
诗2:3 "我们要挣脱他们的捆绑, 脱去他们的绳索。"
KJV
诗2:3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
NIV
诗2:3 "Let us break their chains," they say, "and throw off their fetters."
和合本
诗2:4 那坐在天上的必发笑;主必嗤笑他们。
拼音版
诗2:4 Nà zuò zaì tiān shang de bì fā xiào. zhǔ bì chīxiào tāmen.
吕振中
诗2:4 那坐在天上的必冷笑;永恒主必嗤笑他们。
新译本
诗2:4 那坐在天上的必发笑,主必讥笑他们。
现代译
诗2:4 上主从天上的宝座发笑;他讥笑这些人的愚蠢。
思高本
诗2:4 坐於天上者在冷笑,我主对他们在热嘲。
文理本
诗2:4 坐于天者将笑之、主必嗤之、
修订本
诗2:4 那坐在天上的必讥笑, 主必嗤笑他们。
KJV
诗2:4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
NIV
诗2:4 The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
和合本
诗2:5 那时,他要在怒中责备他们,在烈怒中惊吓他们,
拼音版
诗2:5 Nàshí tā yào zaì nù zhōng zébeì tāmen, zaì liè nù zhōng jīngxià tāmen,
吕振中
诗2:5 那时他必气忿忿责备他们,必发烈怒使他们惊惶;传谕旨说∶
新译本
诗2:5 那时,他必在烈怒中对他们讲话,在震怒中使他们惊慌,说:
现代译
诗2:5 他在烈怒下告诫他们,在气愤中使他们惊惶失措。
思高本
诗2:5 在震怒中对他们发言,在气焰中对他们喝道:
文理本
诗2:5 维时、必发忿以谴之、震怒以苦之、
修订本
诗2:5 那时,他要在怒中责备他们, 在烈怒中惊吓他们:
KJV
诗2:5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure.
NIV
诗2:5 Then he rebukes them in his anger and terrifies them in his wrath, saying,
和合本
诗2:6 说:“我已经立我的君在锡安我的圣山上了。”
拼音版
诗2:6 Shuō, wǒ yǐ lì wǒde jūn zaì Xī 'ān wǒde shèng shān le.
吕振中
诗2:6 「我,我已立我的君王于锡安、我的圣山上。
新译本
诗2:6 “我已经在锡安我的圣山上,立了我的君王。”
现代译
诗2:6 他说:在锡安我的圣山上,我立了我要选立的君王。
思高本
诗2:6 「我已祝圣我的君王,在熙雍我的圣山上。」
文理本
诗2:6 曰、我已立我王于郇、即我圣山兮、
修订本
诗2:6 "我已经在锡安-我的圣山 膏立了我的君王。"
KJV
诗2:6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
NIV
诗2:6 "I have installed my King on Zion, my holy hill."
和合本
诗2:7 受膏者说,我要传圣旨:耶和华曾对我说:“你是我的儿子,我今日生你。
拼音版
诗2:7 Shòu gāo zhe shuō, wǒ yào chuán shèng zhǐ. Yēhéhuá céng duì wǒ shuō, nǐ shì wǒde érzi, wǒ jīnrì shēng nǐ.
吕振中
诗2:7 受膏者说∶「我必传永恒主的谕旨;永恒主曾对我说∶「你是我的儿子,我今日生了你。
新译本
诗2:7 受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨:耶和华对我说:‘你是我的儿子,我今日生了你。
现代译
诗2:7 那君王说:我要颁布上主的命令。上主对我说:你是我的儿子;我今天作了你的父亲。
思高本
诗2:7 我要传报上主的圣旨:上主对我说:「你是我的儿子,我今日生了你。」
文理本
诗2:7 王曰、吾述其命、耶和华语我曰、尔乃我子、今日生尔、
修订本
诗2:7 我要传耶和华的圣旨, 他对我说:"你是我的儿子, 我今日生了你。
KJV
诗2:7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.
NIV
诗2:7 I will proclaim the decree of the LORD: He said to me, "You are my Son; today I have become your Father.
和合本
诗2:8 你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为田产。
拼音版
诗2:8 Nǐ qiú wǒ, wǒ jiù jiāng liè guó cì nǐ wèi jīyè, jiāng dìjí cì nǐ wèi tián chǎn.
吕振中
诗2:8 你求我,我便将列国赐给你为产业,将地极作为你的田产。
新译本
诗2:8 你求我,我就把列国赐给你作产业,把全地都归属于你。
现代译
诗2:8 你求,我就把列国赐给你;全世界也都要属於你。
思高本
诗2:8 你向我请求,我必将万民赐你作产业,我必将八极赐你作领地。
文理本
诗2:8 尔其求我、我以异邦赐尔为业、地之四极、为尔所有、
修订本
诗2:8 你求我,我就将列国赐你为基业, 将地极赐你为田产。
KJV
诗2:8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
NIV
诗2:8 Ask of me, and I will make the nations your inheritance, the ends of the earth your possession.
和合本
诗2:9 你必用铁杖打破他们,你必将他们如同窑匠的瓦器摔碎。”
拼音版
诗2:9 Nǐ bì yòng tie zhàng dǎpò tāmen. nǐ bìjiāng tāmen rútóng yáo jiàng de wǎ qì shuāi suì.
吕振中
诗2:9 你必用鉄杖打破他们;你必摔碎他们、如窑匠的瓦器。」
新译本
诗2:9 你必用铁杖击打他们,好像打碎陶器一样粉碎他们。’”
现代译
诗2:9 你要用铁腕统治他们;你要粉碎他们,像粉碎瓦器一样。
思高本
诗2:9 你必以铁杖将他们粉碎,就如同打破陶匠的瓦器」。
文理本
诗2:9 尔必毁之以铁杖、碎之如陶器、
修订本
诗2:9 你必用铁杖打破他们, 把他们如同陶匠的瓦器摔碎。"
KJV
诗2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
NIV
诗2:9 You will rule them with an iron scepter; you will dash them to pieces like pottery."
和合本
诗2:10 现在,你们君王应当省悟;你们世上的审判官该受管教!
拼音版
诗2:10 Xiànzaì nǐmen jūnwáng yīngdāng xǐngwù. nǐmen shìshang de shenpàn guān gāi shòu guǎngjiào.
吕振中
诗2:10 现在呢、君王阿,你们要机警些;地上审判官哪,你们该听忠告。
新译本
诗2:10 现在,君王啊!你们要谨慎。地上的审判官啊!你们应当听劝告。
现代译
诗2:10 王侯们哪,要谨慎!执政者啊,要听警告!
思高本
诗2:10 众王!你们现在应当自觉,大地掌权者!你们应受教:
文理本
诗2:10 尔曹列王、宜具聪慧、世上士师、宜受训诲兮、
修订本
诗2:10 现在,君王啊,应当谨慎! 世上的审判官哪,要听劝戒!
KJV
诗2:10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
NIV
诗2:10 Therefore, you kings, be wise; be warned, you rulers of the earth.
和合本
诗2:11 当存畏惧事奉耶和华,又当存战兢而快乐。
拼音版
诗2:11 Dāng cún wèijù shìfèng Yēhéhuá, yòu dāng cún zhàn jīng ér kuaìlè.
吕振中
诗2:11 要存畏惧心来事奉永恒主,要战兢兢快乐,
新译本
诗2:11 你们要以敬畏的态度事奉耶和华,又应当存战兢的心而欢呼。
现代译
诗2:11 要以敬畏的心事奉上主,战战兢兢,俯伏在他面前〔有些古卷译:战战兢兢,亲他的脚;战战兢兢,亲他的儿子或战战兢兢,亲全能者〕;
思高本
诗2:11 应以敬畏之情事奉上主,战战兢兢向他跪拜叩首;
文理本
诗2:11 以寅畏奉事耶和华、喜乐而战兢兮、
修订本
诗2:11 当存敬畏的心事奉耶和华, 又当战兢而快乐。
KJV
诗2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.
NIV
诗2:11 Serve the LORD with fear and rejoice with trembling.
和合本
诗2:12 当以嘴亲子,恐怕他发怒,你们便在道中灭亡,因为他的怒气快要发作。凡投靠他的,都是有福的。
拼音版
诗2:12 Dāng yǐ zuǐqīn zǐ, kǒngpà tā fānù, nǐmen biàn zaì dào zhōng mièwáng, yīnwei tāde nùqì kuaì yào fā zuò. fán tóukào tāde, dōu shì yǒu fú de.
吕振中
诗2:12 要纯诚诚咀亲拜服,恐怕他发怒,你们就在路中灭亡;因为他的怒气很快就要发作。凡避难于他里面的都有福阿。
新译本
诗2:12 你们要用嘴亲吻子,否则他一发怒,你们就在路上灭亡,因为他的怒气快要发作。凡是投靠他的,都是有福的。
现代译
诗2:12 不然,他的震怒急如星火,你们要突然死亡!然而,向他求庇护的人多麽有福啊!
思高本
诗2:12 凡一切投奔他的人真是有福。
文理本
诗2:12 当吻厥子、免其震怒、尔亡于路、盖其怒必速发、托庇于彼者、其有福兮、
修订本
诗2:12 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
KJV
诗2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
NIV
诗2:12 Kiss the Son, lest he be angry and you be destroyed in your way, for his wrath can flare up in a moment. Blessed are all who take refuge in him.