诗篇第121章

和合本
诗121:1
(上行之诗。)我要向山举目,我的帮助从何而来?

拼音版
诗121:1
( shang xíng zhī shī) wǒ yào xiàng shān jǔmù. wǒde bāngzhu cóng hé ér lái.

吕振中
诗121:1
永恒主我的磐石乃是当受祝颂的。他教导我的手怎样

新译本
诗121:1
朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。我要向群山举目,我的帮助从哪里来呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗121:1
我举目观望着山;我的帮助从哪里来呢?

思高本
诗121:1
登圣殿歌。我举我目向圣山瞻望,我的救助要来自何方。

文理本
诗121:1
我举目向山、我之扶助、何自而来、

修订本
诗121:1
我要向山举目, 我的帮助从何而来?

KJV
诗121:1
I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.

NIV
诗121:1
I lift up my eyes to the hills--where does my help come from?

和合本
诗121:2
我的帮助从造天地的耶和华而来。

拼音版
诗121:2
Wǒde bāngzhu cóng zào tiāndì de Yēhéhuá ér lái.

吕振中
诗121:2
我的助力是从那造天地的永恒主而来的。

新译本
诗121:2
我的帮助是从造天地的耶和华而来。

现代译
诗121:2
我的帮助从上主来;他是创造天地的主。

思高本
诗121:2
我的救助来自上主,他创造了天地宇宙。

文理本
诗121:2
我之扶助、来自造天地之耶和华兮、

修订本
诗121:2
我的帮助 从造天地的耶和华而来。

KJV
诗121:2
My help cometh from the LORD, which made heaven and earth.

NIV
诗121:2
My help comes from the LORD, the Maker of heaven and earth.

和合本
诗121:3
他必不叫你的脚摇动,保护你的必不打盹!

拼音版
诗121:3
Tā bì bù jiào nǐde jiǎo yáodòng. bǎohù nǐde bì bùdǎdún.

吕振中
诗121:3
愿他使你的脚不摇动;愿保护你的不打盹。

新译本
诗121:3
他必不使你的脚滑倒;保护你的必不打盹。

现代译
诗121:3
他不会让你跌倒;你的保护者不会打盹!

思高本
诗121:3
他决不让你的脚滑倒;保护你的也决不睡觉。

文理本
诗121:3
彼不任尔失足、护佑尔者不寐兮、

修订本
诗121:3
他不叫你的脚摇动, 保护你的必不打盹!

KJV
诗121:3
He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber.

NIV
诗121:3
He will not let your foot slip--he who watches over you will not slumber;

和合本
诗121:4
保护以色列的,也不打盹,也不睡觉。

拼音版
诗121:4
Bǎohù Yǐsèliè de, yebù dǎdún, ye bù shuìjiào.

吕振中
诗121:4
看哪,保护以色列的不打盹,也不睡觉。

新译本
诗121:4
看哪!保护以色列的,必不打盹,也不睡觉。

现代译
诗121:4
看哪,以色列的保护者,他既不打盹,也不睡觉。

思高本
诗121:4
看,那保护以色列者,不打盹也不会睡着。

文理本
诗121:4
护佑以色列者、不寐不眠兮、

修订本
诗121:4
保护以色列的 必不打盹,也不睡觉。

KJV
诗121:4
Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep.

NIV
诗121:4
indeed, he who watches over Israel will neither slumber nor sleep.

和合本
诗121:5
保护你的是耶和华,耶和华在你右边荫庇你。

拼音版
诗121:5
Bǎohù nǐde shì Yēhéhuá. Yēhéhuá zaì nǐde yòubiān yīnbì nǐ.

吕振中
诗121:5
保护你的是永恒主,荫庇你的是永恒主在你右边。

新译本
诗121:5
保护你的是耶和华,耶和华在你的右边荫庇你。

现代译
诗121:5
上主要保护你;他在你身边庇护你。

思高本
诗121:5
上主站在你的右边,作你的护卫和保安。

文理本
诗121:5
护佑尔者乃耶和华、耶和华为荫于尔右兮、

修订本
诗121:5
保护你的是耶和华, 耶和华在你右边荫庇你。

KJV
诗121:5
The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand.

NIV
诗121:5
The LORD watches over you--the LORD is your shade at your right hand;

和合本
诗121:6
白日,太阳必不伤你;夜间,月亮必不害你。

拼音版
诗121:6
Bái rì taìyáng bì bù shāng nǐ, yè jiān yuèliangbì bù haì nǐ.

吕振中
诗121:6
白天日头必不伤你,夜里月亮必不害你。

新译本
诗121:6
白天太阳必不伤你,夜里月亮必不害你。

现代译
诗121:6
白天,太阳不会伤你;黑夜,月亮也不会害你。

思高本
诗121:6
白天太阳必不伤你,黑夜月亮也不害你。

文理本
诗121:6
白昼日不尔伤、昏夜月不尔害兮、

修订本
诗121:6
白日,太阳必不伤你; 夜间,月亮也不害你。

KJV
诗121:6
The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

NIV
诗121:6
the sun will not harm you by day, nor the moon by night.

和合本
诗121:7
耶和华要保护你,免受一切的灾害。他要保护你的性命。

拼音版
诗121:7
Yēhéhuá yào bǎohù nǐ,miǎn shòu yīqiè de zāi haì. tā yào bǎohù nǐde xìngméng.

吕振中
诗121:7
永恒主必保护你免受各样的祸患;他必保护你的性命。

新译本
诗121:7
耶和华要保护你脱离一切灾祸,他要保护你的性命。

现代译
诗121:7
上主要救你脱离各样灾难;他要保守你的生命。

思高本
诗121:7
上主保护你於任何灾患,上主保护你的心灵平安。

文理本
诗121:7
耶和华护佑尔、俾免诸灾、护佑尔命兮、

修订本
诗121:7
耶和华要保护你,免受一切的灾害, 他要保护你的性命。

KJV
诗121:7
The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul.

NIV
诗121:7
The LORD will keep you from all harm--he will watch over your life;

和合本
诗121:8
你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。

拼音版
诗121:8
Nǐ chū nǐ rù Yēhéhuáyào bǎohù nǐ, cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn.

吕振中
诗121:8
你出你入、永恒主必保护你,从今时直到永远。

新译本
诗121:8
你出你入,耶和华要保护你,从现在直到永远。

现代译
诗121:8
你进你出,上主都保护你,从现在直到永远!

思高本
诗121:8
上主保护你出外,保护你回来,从现在起一直到永远的世代。

文理本
诗121:8
尔出尔入、耶和华护佑之、自今迄于永久兮、

修订本
诗121:8
你出你入,耶和华要保护你, 从今时直到永远。

KJV
诗121:8
The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.

NIV
诗121:8
the LORD will watch over your coming and going both now and forevermore.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版