诗篇第23章

和合本
诗23:1
(大卫的诗。)耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。

拼音版
诗23:1
Yēhéhuá shì wǒde mù zhe. wǒ bì bù zhì quē fá.

吕振中
诗23:1
大卫的诗;是金诗;属于指挥集,调用『远方无事

新译本
诗23:1
大卫的诗。耶和华是我的牧人,我必不会缺乏。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗23:1
上主是我的牧者;我甚麽都不缺乏。

思高本
诗23:1
达味诗歌。上主是我的牧者,我实在一无所缺。

文理本
诗23:1
耶和华为我牧、我不匮乏兮、

修订本
诗23:1
耶和华是我的牧者, 我必不致缺乏。

KJV
诗23:1
The LORD is my shepherd; I shall not want.

NIV
诗23:1
The LORD is my shepherd, I shall not be in want.

和合本
诗23:2
他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。

拼音版
诗23:2
Tā shǐ wǒ tǎng wò zaì qīngcǎo dì shang, lǐng wǒ zaì ke ānxiē de shuǐ bian.

吕振中
诗23:2
他使我躺卧在青草地上∶他领着我到静水之处,

新译本
诗23:2
他使我躺卧在青草地上,领我到安静的水边。

现代译
诗23:2
他让我歇息在青草地上,领我到安静的溪水边。

思高本
诗23:2
他使我卧在青绿的草场,又领我走进幽静的水旁,

文理本
诗23:2
使我卧于草场、导我至憩息之水滨兮、

修订本
诗23:2
他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。

KJV
诗23:2
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.

NIV
诗23:2
He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,

和合本
诗23:3
他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。

拼音版
诗23:3
Tā shǐ wǒde línghún sūxǐng, wèi zìjǐ de míng yǐndǎo wǒ zǒu yì lù.

吕振中
诗23:3
他使我的精神甦醒。为了他自己之名的缘故他引导我走对的辙迹。

新译本
诗23:3
他使我的灵魂苏醒;为了自己的名,他引导我走义路。

现代译
诗23:3
他赐给我新力量。他照着应许引导我走正直的路。

思高本
诗23:3
还使我的心灵得到舒畅。他为了自己名号的原由,领我踏上了正义的坦途。

文理本
诗23:3
苏我之魂、为己名导我于义路兮、

修订本
诗23:3
他使我的灵魂苏醒, 为自己的名引导我走义路。

KJV
诗23:3
He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.

NIV
诗23:3
he restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name's sake.

和合本
诗23:4
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。

拼音版
诗23:4
Wǒ suīrán xíng guo sǐ yīn de yōu yù, ye bú pà zāo haì. yīnwei nǐ yǔ wǒ tóng zaì. nǐde zhàng, nǐde gān, dōu ānwèi wǒ.

吕振中
诗23:4
就使我行于漆黑之低谷中,我也不怕遭害;因为是你和我同在;你的棍你的杖、都安慰我。

新译本
诗23:4
我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害,因为你与我同在;你的杖你的竿都安慰我。

现代译
诗23:4
纵使我走过死荫的幽谷,我也不怕灾害;因为有主你跟我同在。你用牧杖引导我,用牧竿保护我。

思高本
诗23:4
是我的安慰舒畅。

文理本
诗23:4
我虽经阴翳之谷、不虞遭害、因尔相偕、尔杖尔竿、用以慰我兮、

修订本
诗23:4
我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。

KJV
诗23:4
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

NIV
诗23:4
Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.

和合本
诗23:5
在我敌人面前,你为我摆设筵席。你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。

拼音版
诗23:5
Zaì wǒ dírén miànqián, nǐ wèi wǒ bǎishè yánxí. nǐ yòng yóu gāo le wǒde tóu, shǐ wǒde fú bēi mǎn yì.

吕振中
诗23:5
在我敌人面前你为我摆设筵席;你用油滋润我的头;我的杯满溢、直溢出来。

新译本
诗23:5
在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的杯满溢。

现代译
诗23:5
当着我的敌人,你为我摆设盛筵;你待我如上宾,斟满我的杯。

思高本
诗23:5
在我对头面前,你为我摆设了筵席;在我的头上傅油,使我的杯爵满溢。

文理本
诗23:5
尔于敌前、为我设筵、以膏沐我首、我杯盈溢兮、

修订本
诗23:5
在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。

KJV
诗23:5
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.

NIV
诗23:5
You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.

和合本
诗23:6
我一生一世必有恩惠慈爱随着我,我且要住在耶和华的殿中,直到永远!

拼音版
诗23:6
Wǒ yìshēng yī shì bì yǒu ēnhuì cíaì suí zhe wǒ. wǒ qie yào zhù zaì Yēhéhuá de diàn zhōng, zhídào yǒngyuǎn.

吕振中
诗23:6
尽我一生的日子必有福祉和坚爱随着我;我必长久住在永恒主的殿中。

新译本
诗23:6
我一生的日子,必有恩惠慈爱紧随着我;我也要住在耶和华的殿中,直到永远。

现代译
诗23:6
我一生将享受你的恩惠和不变的爱;我要永远住在你的殿宇中。

思高本
诗23:6
在我一生岁月,幸福与慈爱常随不离;我将住在上主的殿,直至悠远的时日。

文理本
诗23:6
恩宠慈爱、必随我于毕生、我永居耶和华之室兮、

修订本
诗23:6
我一生一世必有恩惠慈爱随着我; 我且要住在耶和华的殿中,直到永远。

KJV
诗23:6
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.

NIV
诗23:6
Surely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版