和合本
诗23:1 (大卫的诗。)耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。
拼音版
诗23:1 Yēhéhuá shì wǒde mù zhe. wǒ bì bù zhì quē fá.
吕振中
诗23:1 大卫的诗;是金诗;属于指挥集,调用『远方无事
新译本
诗23:1 大卫的诗。耶和华是我的牧人,我必不会缺乏。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译
诗23:1 上主是我的牧者;我甚麽都不缺乏。
思高本
诗23:1 达味诗歌。上主是我的牧者,我实在一无所缺。
文理本
诗23:1 耶和华为我牧、我不匮乏兮、
修订本
诗23:1 耶和华是我的牧者, 我必不致缺乏。
KJV
诗23:1 The LORD is my shepherd; I shall not want.
NIV
诗23:1 The LORD is my shepherd, I shall not be in want.
和合本
诗23:2 他使我躺卧在青草地上,领我在可安歇的水边。
拼音版
诗23:2 Tā shǐ wǒ tǎng wò zaì qīngcǎo dì shang, lǐng wǒ zaì ke ānxiē de shuǐ bian.
吕振中
诗23:2 他使我躺卧在青草地上∶他领着我到静水之处,
新译本
诗23:2 他使我躺卧在青草地上,领我到安静的水边。
现代译
诗23:2 他让我歇息在青草地上,领我到安静的溪水边。
思高本
诗23:2 他使我卧在青绿的草场,又领我走进幽静的水旁,
文理本
诗23:2 使我卧于草场、导我至憩息之水滨兮、
修订本
诗23:2 他使我躺卧在青草地上, 领我在可安歇的水边。
KJV
诗23:2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
NIV
诗23:2 He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
和合本
诗23:3 他使我的灵魂苏醒,为自己的名引导我走义路。
拼音版
诗23:3 Tā shǐ wǒde línghún sūxǐng, wèi zìjǐ de míng yǐndǎo wǒ zǒu yì lù.
吕振中
诗23:3 他使我的精神甦醒。为了他自己之名的缘故他引导我走对的辙迹。
新译本
诗23:3 他使我的灵魂苏醒;为了自己的名,他引导我走义路。
现代译
诗23:3 他赐给我新力量。他照着应许引导我走正直的路。
思高本
诗23:3 还使我的心灵得到舒畅。他为了自己名号的原由,领我踏上了正义的坦途。
文理本
诗23:3 苏我之魂、为己名导我于义路兮、
修订本
诗23:3 他使我的灵魂苏醒, 为自己的名引导我走义路。
KJV
诗23:3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
NIV
诗23:3 he restores my soul. He guides me in paths of righteousness for his name's sake.
和合本
诗23:4 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。
拼音版
诗23:4 Wǒ suīrán xíng guo sǐ yīn de yōu yù, ye bú pà zāo haì. yīnwei nǐ yǔ wǒ tóng zaì. nǐde zhàng, nǐde gān, dōu ānwèi wǒ.
吕振中
诗23:4 就使我行于漆黑之低谷中,我也不怕遭害;因为是你和我同在;你的棍你的杖、都安慰我。
新译本
诗23:4 我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害,因为你与我同在;你的杖你的竿都安慰我。
现代译
诗23:4 纵使我走过死荫的幽谷,我也不怕灾害;因为有主你跟我同在。你用牧杖引导我,用牧竿保护我。
思高本
诗23:4 是我的安慰舒畅。
文理本
诗23:4 我虽经阴翳之谷、不虞遭害、因尔相偕、尔杖尔竿、用以慰我兮、
修订本
诗23:4 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖、你的竿,都安慰我。
KJV
诗23:4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
NIV
诗23:4 Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
和合本
诗23:5 在我敌人面前,你为我摆设筵席。你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
拼音版
诗23:5 Zaì wǒ dírén miànqián, nǐ wèi wǒ bǎishè yánxí. nǐ yòng yóu gāo le wǒde tóu, shǐ wǒde fú bēi mǎn yì.
吕振中
诗23:5 在我敌人面前你为我摆设筵席;你用油滋润我的头;我的杯满溢、直溢出来。
新译本
诗23:5 在我敌人面前,你为我摆设筵席;你用油膏了我的头,使我的杯满溢。
现代译
诗23:5 当着我的敌人,你为我摆设盛筵;你待我如上宾,斟满我的杯。
思高本
诗23:5 在我对头面前,你为我摆设了筵席;在我的头上傅油,使我的杯爵满溢。
文理本
诗23:5 尔于敌前、为我设筵、以膏沐我首、我杯盈溢兮、
修订本
诗23:5 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。
KJV
诗23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
NIV
诗23:5 You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.
和合本
诗23:6 我一生一世必有恩惠慈爱随着我,我且要住在耶和华的殿中,直到永远!
拼音版
诗23:6 Wǒ yìshēng yī shì bì yǒu ēnhuì cíaì suí zhe wǒ. wǒ qie yào zhù zaì Yēhéhuá de diàn zhōng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中
诗23:6 尽我一生的日子必有福祉和坚爱随着我;我必长久住在永恒主的殿中。
新译本
诗23:6 我一生的日子,必有恩惠慈爱紧随着我;我也要住在耶和华的殿中,直到永远。
现代译
诗23:6 我一生将享受你的恩惠和不变的爱;我要永远住在你的殿宇中。
思高本
诗23:6 在我一生岁月,幸福与慈爱常随不离;我将住在上主的殿,直至悠远的时日。
文理本
诗23:6 恩宠慈爱、必随我于毕生、我永居耶和华之室兮、
修订本
诗23:6 我一生一世必有恩惠慈爱随着我; 我且要住在耶和华的殿中,直到永远。
KJV
诗23:6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
NIV
诗23:6 Surely goodness and love will follow me all the days of my life, and I will dwell in the house of the LORD forever.