诗篇第82章

和合本
诗82:1
(亚萨的诗。) 神站在有权力者的会中,在诸神中行审判,

拼音版
诗82:1
( Yà sà de shī ) shén zhàn zaì yǒu quán lì zhe de huì zhōng. zaì zhū shén zhōng xíng shenpàn.

吕振中
诗82:1
永恒主的神谕对我主我王说∶「你坐在我右边,等我处置你仇

新译本
诗82:1
亚萨的诗。 神站在大能者的会中,在众神之中施行审判,说:(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗82:1
上帝主持天庭的聚会;在诸神的会议中行判断。

思高本
诗82:1
阿撒夫的诗歌。天主亲临众神的会议,在众神之中主张公理:

文理本
诗82:1
上帝立于上帝会中、行鞫于诸神兮、

修订本
诗82:1
上帝站立在神圣的会中, 在诸神中施行审判。

KJV
诗82:1
God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.

NIV
诗82:1
God presides in the great assembly; he gives judgment among the "gods":

和合本
诗82:2
说:“你们审判不秉公义,徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉)

拼音版
诗82:2
Shuō, nǐmen shenpàn bù bǐng gōngyì, xùn è rén de qíngmian, yào dào jǐshí ne. ( xì lā )

吕振中
诗82:2
「你们不按公义而审判,只徇恶人的情面,要到几时呢?[细拉]

新译本
诗82:2
“你们不按公义审判,偏袒恶人,要到几时呢?(细拉)

现代译
诗82:2
他说:你们必须停止不公平的审判;你们不可再偏袒邪恶的人!

思高本
诗82:2
你们不照正义审理,偏袒恶人要到何时?

文理本
诗82:2
曰、尔曹听讼不公、偏袒恶人、将至何时乎、

修订本
诗82:2
你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)

KJV
诗82:2
How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.

NIV
诗82:2
"How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked? Selah

和合本
诗82:3
你们当为贫寒的人和孤儿伸冤,当为困苦和穷乏的人施行公义。

拼音版
诗82:3
Nǐmen dāng wèi pín Hán de rén hé gūér shēnyuān. dāng wèi kùnkǔ hé qióngfá de rén shīxíng gōngyì.

吕振中
诗82:3
你们要为受欺压的人(传统∶贫寒人)和孤儿伸冤;要向困苦穷乏人显义气。

新译本
诗82:3
你们要为贫寒的人和孤儿伸冤,为困苦和穷乏的人伸张正义。

现代译
诗82:3
要维护穷苦人和孤儿的权利;要以公道待贫寒无告的人。

思高本
诗82:3
你们应保护受苦的人和孤儿,为贫穷与可怜的人主持正义。。

文理本
诗82:3
当为孤贫伸冤、为艰苦困乏者行义兮、

修订本
诗82:3
当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。

KJV
诗82:3
Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.

NIV
诗82:3
Defend the cause of the weak and fatherless; maintain the rights of the poor and oppressed.

和合本
诗82:4
当保护贫寒和穷乏的人,救他们脱离恶人的手。

拼音版
诗82:4
Dāng bǎohù pín Hán hé qióngfá de rén, jiù tāmen tuōlí è rén de shǒu.

吕振中
诗82:4
要解救贫寒穷困人,援救他们脱离恶人的手。」

新译本
诗82:4
要搭救贫寒和穷困的人,救他们脱离恶人的手。”

现代译
诗82:4
要救援穷苦贫寒的人,使他们免受恶徒的欺凌。

思高本
诗82:4
应拯救弱小及穷苦的人,由恶人的爪牙拯救他们。」

文理本
诗82:4
救援贫乏、脱于恶人之手兮、

修订本
诗82:4
当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。

KJV
诗82:4
Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.

NIV
诗82:4
Rescue the weak and needy; deliver them from the hand of the wicked.

和合本
诗82:5
你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去;地的根基都摇动了。

拼音版
诗82:5
Nǐmen réng bù zhīdào, ye bù míngbai, zaì hēiàn zhōng zǒu lái zǒu qù. dì de gēnjī dōu yáodòng le.

吕振中
诗82:5
哎,他们仍不知道,也不明白,只在黑暗中走来走去,以致地的根基都摇动了!

新译本
诗82:5
他们没有知识,也不明白,在黑暗中走来走去;大地的一切根基都摇动了。

现代译
诗82:5
你们竟那麽无知,那麽愚昧!你们生活在黑暗中;正义从世上消逝了。

思高本
诗82:5
他们原本无知无识,在暗中摸索,却把大地的一切根基紊乱动摇。

文理本
诗82:5
惟彼不知不识、行于幽暗、地基动摇兮、

修订本
诗82:5
他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。

KJV
诗82:5
They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.

NIV
诗82:5
"They know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.

和合本
诗82:6
我曾说:‘你们是 神,都是至高者的儿子。’

拼音版
诗82:6
Wǒ céng shuō, nǐmen shì shén, dōu shì zhìgāo zhe de érzi.

吕振中
诗82:6
我心里说∶「你们倒是神类,倒都是以利约恩(同词∶至高者)的众子呢!

新译本
诗82:6
我曾说过:“你们都是神,是至高者的儿子。

现代译
诗82:6
我说过:你们是神;你们都是至高者的儿子。

思高本
诗82:6
我亲自说过:你们都是神,众人都是至高者的子民。

文理本
诗82:6
我曾谓尔为神、咸为至上者之子、

修订本
诗82:6
我曾说:"你们是诸神, 都是至高者的儿子。

KJV
诗82:6
I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.

NIV
诗82:6
"I said, 'You are "gods"; you are all sons of the Most High.'

和合本
诗82:7
然而你们要死,与世人一样;要仆倒,像王子中的一位。”

拼音版
诗82:7
Ránér nǐmen yào sǐ, yǔ shìrén yíyàng. yào pú dǎo, xiàng wáng zǐ zhōng de yī wèi.

吕振中
诗82:7
其实你们是要会死的,像世人一样;王子们哪,你们都必一概倒毙。」

新译本
诗82:7
然而,你们要像世人一样死亡,像世上任何一位领袖一样倒毙。”

现代译
诗82:7
然而,你们要跟别人一样死去;你们要跟任何王子一样倒毙!

思高本
诗82:7
但是你们必要死亡像众人一样,必要消逝像任何一位王侯一样。

文理本
诗82:7
然尔必死、等于世人、颠仆同于他伯兮、

修订本
诗82:7
然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。"

KJV
诗82:7
But ye shall die like men, and fall like one of the princes.

NIV
诗82:7
But you will die like mere men; you will fall like every other ruler."

和合本
诗82:8
神啊,求你起来审判世界,因为你要得万邦为业。

拼音版
诗82:8
Shén a, qiú nǐ qǐlai, shenpàn shìjiè. yīnwei nǐ yào dé wàn bāng wèi yè.

吕振中
诗82:8
上帝阿,求你起来、统治(同词∶审判)大地;因为是你要取得万国以为业的。

新译本
诗82:8
神啊!求你起来,审判大地,因为万国都是你的产业。

现代译
诗82:8
上帝啊,求你起来审判这世界,因为万国都属於你。

思高本
诗82:8
天主,求你起来审判下土,因为万国都应由你占据。

文理本
诗82:8
上帝欤、尚其兴起、行鞫于世、以尔必得万邦为业兮、

修订本
诗82:8
上帝啊,求你起来审判全地, 因为你必得万国为业。

KJV
诗82:8
Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.

NIV
诗82:8
Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版