和合本
诗118:1 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版
诗118:1 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中
诗118:1 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。
新译本
诗118:1 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
现代译
诗118:1 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
思高本
诗118:1 请你们向上主赞颂,因为他是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本
诗118:1 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本
诗118:1 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
KJV
诗118:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever.
NIV
诗118:1 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
和合本
诗118:2 愿以色列说:“他的慈爱永远长存!”
拼音版
诗118:2 Yuàn Yǐsèliè shuō,tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中
诗118:2 愿以色列说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。
新译本
诗118:2 愿以色列说:“他的慈爱永远长存。”1
现代译
诗118:2 愿以色列人说:他的慈爱永远长存!
思高本
诗118:2 愿以色列家赞美说:的仁慈永远常存。
文理本
诗118:2 愿以色列曰、其慈惠永存、
修订本
诗118:2 愿以色列说: "他的慈爱永远长存!"
KJV
诗118:2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever.
NIV
诗118:2 Let Israel say: "His love endures forever."
和合本
诗118:3 愿亚伦的家说:“他的慈爱永远长存!”
拼音版
诗118:3 Yuàn Yàlún de jiā shuō, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中
诗118:3 愿亚伦家说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。
新译本
诗118:3 愿亚伦家说:“他的慈爱永远长存。”1
现代译
诗118:3 愿上帝的祭司们说:他的慈爱永远长存!
思高本
诗118:3 愿亚郎的家赞美说:因为的仁慈永远常存。
文理本
诗118:3 亚伦家曰、其慈惠永存、
修订本
诗118:3 愿亚伦家说: "他的慈爱永远长存!"
KJV
诗118:3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
NIV
诗118:3 Let the house of Aaron say: "His love endures forever."
和合本
诗118:4 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存!”
拼音版
诗118:4 Yuàn jìngwèi Yēhéhuáde shuō, tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中
诗118:4 愿敬畏永恒主的说∶(有古卷加∶他至善)他坚固的爱永远长存。
新译本
诗118:4 愿敬畏耶和华的说:“他的慈爱永远长存。”1
现代译
诗118:4 愿所有敬畏上主的人说:他的慈爱永远长存!
思高本
诗118:4 愿敬畏主者赞美说:的仁慈永远常存。
文理本
诗118:4 寅畏耶和华者曰、其慈惠永存兮、
修订本
诗118:4 愿敬畏耶和华的人说: "他的慈爱永远长存!"
KJV
诗118:4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever.
NIV
诗118:4 Let those who fear the LORD say: "His love endures forever."
和合本
诗118:5 我在急难中求告耶和华,他就应允我,把我安置在宽阔之地。
拼音版
诗118:5 Wǒ zaì jí nán zhōng qiúgào Yēhéhuá, tā jiù yīngyún wǒ, bǎ wǒ ānzhì zaì kuānkuò zhī dì.
吕振中
诗118:5 我从困苦中呼求永恒主,他就应了我,把我安置于宽阔之地。
新译本
诗118:5 我在急难中求告耶和华,他就应允我,使我站在宽阔之地。
现代译
诗118:5 我在急难中求告上主;他回答我,释放了我。
思高本
诗118:5 我在急难中呼求上主,即垂允我,将我救出。
文理本
诗118:5 我在难中、呼吁耶和华、耶和华俞允我、导入宽广之区兮、
修订本
诗118:5 我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。
KJV
诗118:5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place.
NIV
诗118:5 In my anguish I cried to the LORD, and he answered by setting me free.
和合本
诗118:6 有耶和华帮助我,我必不惧怕,人能把我怎么样呢?
拼音版
诗118:6 Yǒu Yēhéhuá bāngzhu wǒ. wǒ bì bù jùpà. rén néng bǎ wǒ zenmeyàng ne.
吕振中
诗118:6 有永恒主在为我,我不惧怕;人能把我怎么样呢?
新译本
诗118:6 耶和华是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?1
现代译
诗118:6 上主跟我同在,我不至於惧怕;血肉凡人能对我怎样呢?
思高本
诗118:6 上主偕同我,我不怕什麽,世人对待我,究竟能如何?
文理本
诗118:6 耶和华偕我、我无所惧、人其奈我何兮、
修订本
诗118:6 耶和华在我这边,我必不惧怕, 人能把我怎么样呢?
KJV
诗118:6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me?
NIV
诗118:6 The LORD is with me; I will not be afraid. What can man do to me?
和合本
诗118:7 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我,所以我要看见那恨我的人遭报。
拼音版
诗118:7 Zaì nà bāngzhu wǒde rén zhōng, yǒu Yēhéhuá bāngzhu wǒ, suǒyǐ wǒ yào kànjian nà hèn wǒde rén zāo bào.
吕振中
诗118:7 有永恒主在为我,在帮助我,我总会看见恨我的人遭报。
新译本
诗118:7 耶和华是我的帮助,我必看见恨我的人遭报。
现代译
诗118:7 帮助我的是上主;我要看见仇敌的衰败。
思高本
诗118:7 上主偕同我,作我的助佑,我必看见我的仇人受辱。
文理本
诗118:7 耶和华偕我、在助我者之中、憾我者遭报、我必目睹兮、
修订本
诗118:7 在那帮助我的人中,有耶和华帮助我, 所以我要看见那些恨我的人遭报。
KJV
诗118:7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me.
NIV
诗118:7 The LORD is with me; he is my helper. I will look in triumph on my enemies.
和合本
诗118:8 投靠耶和华,强似倚赖人;
拼音版
诗118:8 Tóukào Yēhéhuá, jiàngshì yī laì rén.
吕振中
诗118:8 避难于永恒主里面的比倚靠人好。
新译本
诗118:8 投靠耶和华,胜过倚靠人。
现代译
诗118:8 求上主庇护,胜过倚靠必朽的人。
思高本
诗118:8 投奔到上主的怀抱,远远胜过信赖同夥。
文理本
诗118:8 托庇于耶和华、愈于恃世人、
修订本
诗118:8 投靠耶和华, 强似倚赖人;
KJV
诗118:8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man.
NIV
诗118:8 It is better to take refuge in the LORD than to trust in man.
和合本
诗118:9 投靠耶和华,强似倚赖王子。
拼音版
诗118:9 Tóukào Yēhéhuá, jiàngshì yǐ laì wáng zǐ.
吕振中
诗118:9 避难于永恒主里面的比倚靠王子好。
新译本
诗118:9 投靠耶和华,胜过倚靠王子。
现代译
诗118:9 求上主庇护,胜过倚靠世上的首领。
思高本
诗118:9 投奔到上主的怀抱,远远胜过信赖官僚。
文理本
诗118:9 托庇于耶和华、愈于恃牧伯兮、
修订本
诗118:9 投靠耶和华, 强似倚赖权贵。
KJV
诗118:9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes.
NIV
诗118:9 It is better to take refuge in the LORD than to trust in princes.
和合本
诗118:10 万民围绕我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。
拼音版
诗118:10 Wàn mín wéirǎo wǒ. wǒ kào Yēhéhuá de míng, bì chāo miè tāmen.
吕振中
诗118:10 列国围绕着我;我靠永恒主的名将他们割掉(同词∶割礼);
新译本
诗118:10 列国围困着我,我靠着耶和华的名必除灭他们。
现代译
诗118:10 许多仇敌围困着我;但我倚靠上主的能力消灭了他们!
思高本
诗118:10 万民虽然齐来将我围困,奉上主名我将他们灭尽。
文理本
诗118:10 万民环我、我赖耶和华名、必殄灭之、
修订本
诗118:10 列邦围绕我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
KJV
诗118:10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them.
NIV
诗118:10 All the nations surrounded me, but in the name of the LORD I cut them off.
和合本
诗118:11 他们环绕我,围困我,我靠耶和华的名,必剿灭他们。
拼音版
诗118:11 Tāmen huánrǎo wǒ, wéi kùn wǒ. wǒ kàoYēhéhuá de míng, bì chāo miè tāmen.
吕振中
诗118:11 他们环绕着我,围困着我;我靠永恒主的名将他们割掉(同词∶割礼);
新译本
诗118:11 他们围绕着我,把我围困,我靠着耶和华的名必除灭他们。
现代译
诗118:11 他们从四面包围我;但我倚靠上主的能力消灭了他们!
思高本
诗118:11 他们从各处来将我围困,奉上主名我将他们灭尽。
文理本
诗118:11 彼众环我困我、我赖耶和华名、必殄灭之兮、
修订本
诗118:11 他们围绕我,围困我, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
KJV
诗118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them.
NIV
诗118:11 They surrounded me on every side, but in the name of the LORD I cut them off.
和合本
诗118:12 他们如同蜂子围绕我,好像烧荆棘的火,必被熄灭;我靠耶和华的名,必剿灭他们。
拼音版
诗118:12 Tāmen rútóng fēng zǐ wéirǎo wǒ, hǎoxiàng shāojīngjí de huǒ, bì beì xī miè. wǒ kào Yēhéhuá de míng, bì chāo miètāmen.
吕振中
诗118:12 他们如同蜂子围绕着我,他们燃烧起(传统∶熄灭)像荆棘中的火;我靠着永恒主的名将他们割掉。(同词∶割礼)
新译本
诗118:12 他们如同蜜蜂围绕着我,但他们要像烧荆棘的火熄灭;我靠着耶和华的名必除灭他们。
现代译
诗118:12 他们像蜜蜂成群围绕着我,但像着了火的荆棘转瞬就烧尽了;我藉着上主的能力消灭了他们!
思高本
诗118:12 虽然如同黄蜂将我围困,又好像烈火把荆棘烧焚,奉上主名我将他们灭尽。
文理本
诗118:12 环我如蜂、其熄也、如荆棘之火、我赖耶和华名、必殄灭之兮、
修订本
诗118:12 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
KJV
诗118:12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them.
NIV
诗118:12 They swarmed around me like bees, but they died out as quickly as burning thorns; in the name of the LORD I cut them off.
和合本
诗118:13 你推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。
拼音版
诗118:13 Nǐ tuī wǒ, yào jiào wǒ diēdǎo, dànYēhéhuá bāngzhu le wǒ.
吕振中
诗118:13 你使劲推我,要叫我跌倒,但永恒主却帮助了我。
新译本
诗118:13 他们(“他们”原文作“你”)极力推我,要我跌倒,耶和华却帮助了我。
现代译
诗118:13 我被他们猛烈攻击,被他们打倒;但上主扶助了我。
思高本
诗118:13 人虽然推撞我,叫我跌倒,然而上主却扶时了我。
文理本
诗118:13 敌力搠我、欲颠仆我、惟耶和华助我兮、
修订本
诗118:13 你用力推我,要叫我跌倒, 但耶和华帮助了我。
KJV
诗118:13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
NIV
诗118:13 I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.
和合本
诗118:14 耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。
拼音版
诗118:14 Yēhéhuá shì wǒdelìliang, shì wǒde shīgē. tā ye chéng le wǒde zhengjiù.
吕振中
诗118:14 永恒主是我的力量、我的诗歌,也成了我的救星。
新译本
诗118:14 耶和华是我的力量,我的诗歌;他也成了我的拯救。
现代译
诗118:14 上主是我的力量,我的诗歌;他拯救了我!
思高本
诗118:14 上主是我的力量与勇敢,也始终作了我的救援。
文理本
诗118:14 耶和华为我力我歌、成为我之拯救兮、
修订本
诗118:14 耶和华是我的力量,是我的诗歌, 他也成了我的拯救。
KJV
诗118:14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation.
NIV
诗118:14 The LORD is my strength and my song; he has become my salvation.
和合本
诗118:15 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音:“耶和华的右手施展大能!
拼音版
诗118:15 Zaì yì rén de zhàngpéng lǐ, yǒu huānhūzhengjiù de shēngyīn. Yēhéhuá de yòushǒu shīzhǎn dà néng.
吕振中
诗118:15 在义人的住宅有欢呼与得胜(同词∶得救)的声音;「永恒主的右手施展着大能;
新译本
诗118:15 在义人的帐棚里,有欢呼和得胜的声音,说:“耶和华的右手行了大能的事。
现代译
诗118:15 上帝子民的帐幕中响起了胜利的欢呼:上主施展了他的大能!
思高本
诗118:15 在义人居住的帐幕中,响起了胜利的欢呼声:上主的右手大显威能,
文理本
诗118:15 义人幕中、有欢呼拯救之声、耶和华之右手、奋然有为兮、
修订本
诗118:15 在义人的帐棚里,有欢呼拯救的声音, 耶和华的右手施展大能。
KJV
诗118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly.
NIV
诗118:15 Shouts of joy and victory resound in the tents of the righteous: "The LORD'S right hand has done mighty things!
和合本
诗118:16 耶和华的右手高举,耶和华的右手施展大能!”
拼音版
诗118:16 Yēhéhuá de yòushǒugāo jǔ. Yēhéhuá de yòushǒu shīzhǎn dà néng.
吕振中
诗118:16 永恒主的右手高高举起;永恒主的右手施展着大能。」
新译本
诗118:16 耶和华的右手高高举起;耶和华的右手行了大能的事。”1
现代译
诗118:16 他的能力使我们得胜;上主施展了他的大能!
思高本
诗118:16 上主的右手将我举擎,上主的右手大显威能。
文理本
诗118:16 耶和华之右手高举、耶和华之右手、奋然有为兮、
修订本
诗118:16 耶和华的右手高举, 耶和华的右手施展大能。
KJV
诗118:16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly.
NIV
诗118:16 The LORD'S right hand is lifted high; the LORD'S right hand has done mighty things!"
和合本
诗118:17 我必不至死,仍要存活,并要传扬耶和华的作为。
拼音版
诗118:17 Wǒ bì bù zhì sǐ, réng yào cún huó, bìng yàochuányáng Yēhéhuá de zuòwéi.
吕振中
诗118:17 我必不至于死;我仍要活着,来叙说永恒主的作为。
新译本
诗118:17 我必不至于死,我要活下去,并且要述说耶和华的作为。
现代译
诗118:17 我不至於死,我要活下去,来宣扬上主的作为。
思高本
诗118:17 我不至於死,必要生存,我要宣扬上主的工程。
文理本
诗118:17 我必不死、仍得生存、宣扬耶和华之作为兮、
修订本
诗118:17 我不至于死,仍要存活, 并要传扬耶和华的作为。
KJV
诗118:17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD.
NIV
诗118:17 I will not die but live, and will proclaim what the LORD has done.
和合本
诗118:18 耶和华虽严严地惩治我,却未曾将我交于死亡。
拼音版
诗118:18 Yēhéhuá suī yán yándì chéng zhì wǒ, què wèicéng jiāng wǒ jiāo yú sǐwáng.
吕振中
诗118:18 永恒主虽严严惩罚我,却未曾将我交于死亡。
新译本
诗118:18 耶和华虽严厉地管教我,却没有把我置于死地。
现代译
诗118:18 他曾重重地惩罚我,但没有使我死亡。
思高本
诗118:18 上主惩罚我虽严厉非常,但却没有把我交於死亡。
文理本
诗118:18 耶和华惩我以严、惟未致我于死兮、
修订本
诗118:18 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
KJV
诗118:18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
NIV
诗118:18 The LORD has chastened me severely, but he has not given me over to death.
和合本
诗118:19 给我敞开义门,我要进去称谢耶和华!
拼音版
诗118:19 Gei wǒ chǎngkāi yì mén. wǒ yào jìn qù chēngxièYēhéhuá.
吕振中
诗118:19 给我敞开众洗德门(即∶义门)哦,好让我进去、称赞永恒主。
新译本
诗118:19 请你们为我打开正义的门,我要进去,称谢耶和华。
现代译
诗118:19 为我开启圣殿的门;我要进去颂赞上主!
思高本
诗118:19 请给我敞开正义的门,我要进去向上主谢恩;
文理本
诗118:19 其为我辟义门、我将入而称谢耶和华兮、
修订本
诗118:19 给我敞开义门, 我要进去称谢耶和华!
KJV
诗118:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD:
NIV
诗118:19 Open for me the gates of righteousness; I will enter and give thanks to the LORD.
和合本
诗118:20 这是耶和华的门,义人要进去。
拼音版
诗118:20 Zhè shì Yēhéhuá demén. yì rén yào jìn qù.
吕振中
诗118:20 这是永恒主的正门;义人要进去。
新译本
诗118:20 这是耶和华的门,义人才可以进去。
现代译
诗118:20 这门是上主的门;只有正直的人能够进去!
思高本
诗118:20 正义的门就是上主的门,惟独义人才得进入此门。
文理本
诗118:20 是乃耶和华之门、义人将入之兮、
修订本
诗118:20 这是耶和华的门, 义人要进去!
KJV
诗118:20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter.
NIV
诗118:20 This is the gate of the LORD through which the righteous may enter.
和合本
诗118:21 我要称谢你,因为你已经应允我,又成了我的拯救。
拼音版
诗118:21 Wǒ yào chēngxiè nǐ, yīnwei nǐ yǐjing yīngyúnwǒ, yòu chéng le wǒde zhengjiù.
吕振中
诗118:21 我称谢你,因为你应了我,成了我的救星。
新译本
诗118:21 我要称谢你,因为你应允了我,又成了我的拯救。
现代译
诗118:21 上主啊,我要颂赞你,因为你垂听我,使我得胜!
思高本
诗118:21 我感谢你,因为你应允了我,你也将你的救恩赐给了我。
文理本
诗118:21 我必称谢尔、因尔俞允我、成为我之拯救兮、
修订本
诗118:21 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
KJV
诗118:21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
NIV
诗118:21 I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
和合本
诗118:22 匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
拼音版
诗118:22 Jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ chéng le fángjiǎo de tóu kuaì shítou.
吕振中
诗118:22 匠人所弃的石头,已成了房角石的头一块。
新译本
诗118:22 建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;1
现代译
诗118:22 泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石!
思高本
诗118:22 匠人弃而不用的废石,反而成了屋角的基石;
文理本
诗118:22 工师所弃之石、成为屋隅首石、
修订本
诗118:22 匠人所丢弃的石头 已成了房角的头块石头。
KJV
诗118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner.
NIV
诗118:22 The stone the builders rejected has become the capstone;
和合本
诗118:23 这是耶和华所做的,在我们眼中看为希奇。
拼音版
诗118:23 Zhè shì Yēhéhuá suǒzuò de, zaì wǒmen yǎn zhōng kàn wéi xīqí.
吕振中
诗118:23 这由永恒主作成;我们看为希奇。
新译本
诗118:23 这是耶和华作的,在我们眼中看为希奇。
现代译
诗118:23 这是上主的作为;这是多麽奇妙啊!
思高本
诗118:23 那是上主的所行所为,在我们眼中神妙莫测。
文理本
诗118:23 此耶和华所为、我目奇之兮、
修订本
诗118:23 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
KJV
诗118:23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.
NIV
诗118:23 the LORD has done this, and it is marvelous in our eyes.
和合本
诗118:24 这是耶和华所定的日子,我们在其中要高兴欢喜。
拼音版
诗118:24 Zhè shì Yēhéhuá suǒdéng de rìzi. wǒmen zaì qízhōng yào gāoxìng huānxǐ.
吕振中
诗118:24 这是永恒主定的日子;我们在这一天要快乐欢喜。
新译本
诗118:24 这是耶和华所定的日子,我们要在这一日欢喜快乐。
现代译
诗118:24 这是上主得胜的日子;我们要欢乐,我们要庆祝!
思高本
诗118:24 这是上主所安排的一天,我们应该为此鼓舞喜欢。
文理本
诗118:24 斯乃耶和华所定之日、我必欢欣喜乐兮、
修订本
诗118:24 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
KJV
诗118:24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it.
NIV
诗118:24 This is the day the LORD has made; let us rejoice and be glad in it.
和合本
诗118:25 耶和华啊,求你拯救!耶和华啊,求你使我们亨通!
拼音版
诗118:25 Yēhéhuá a, qiú nǐzhengjiù. Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ wǒmen hēng tōng.
吕振中
诗118:25 哦永恒主阿,拯救哦!哦永恒主阿,使我们顺利哦!
新译本
诗118:25 耶和华啊!求你施行拯救;耶和华啊!求你使我们亨通。
现代译
诗118:25 上主啊,救我们,拯救我们!上主啊,求你使我们顺利成功!
思高本
诗118:25 上主!我们求你救助,上主!我们求你赐福。
文理本
诗118:25 耶和华欤、求尔今施拯救、耶和华欤、求尔使我亨通兮、
修订本
诗118:25 耶和华啊,求你拯救! 耶和华啊,求你使我们顺利!
KJV
诗118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity.
NIV
诗118:25 O LORD, save us; O LORD, grant us success.
和合本
诗118:26 奉耶和华名来的是应当称颂的!我们从耶和华的殿中为你们祝福。
拼音版
诗118:26 Fèng Yēhéhuá mínglái de, shì yīngdāng chēngsòng de. wǒmen cóng Yēhéhuá de diàn zhōng, wèi nǐmen zhùfú.
吕振中
诗118:26 奉永恒主的名进来的、是应当受祝颂的;我们从永恒主的殿中给你们祝福。
新译本
诗118:26 奉耶和华的名来的是应当称颂的,我们从耶和华的殿中给你们祝福。
现代译
诗118:26 愿上主赐福给奉主名而来的那位!我们从上主的圣殿祝福你!
思高本
诗118:26 奉上主之名而来的应该受赞颂,我们要由上主的殿内祝福你们。
文理本
诗118:26 奉耶和华名而来者、宜颂美之、我在耶和华室中、为尔祝嘏兮、
修订本
诗118:26 奉耶和华的名来的是应当称颂的! 我们从耶和华的殿中为你们祝福!
KJV
诗118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
NIV
诗118:26 Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.
和合本
诗118:27 耶和华是 神!他光照了我们。理当用绳索把祭牲拴住,牵到坛角那里。
拼音版
诗118:27 Yēhéhuá shì shén.tā guāng zhào le wǒmen. lǐ dāng yòng shéng suǒ bǎ zhaì shēng shuān zhù, qiā dào tán jiǎo nàli.
吕振中
诗118:27 永恒主上帝、他光照了我们;你们要用树枝绑扎节期仪仗,绑到坛角。
新译本
诗118:27 耶和华是 神,他光照了我们。你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
现代译
诗118:27 上主是上帝;他一向恩待我们。要拿着树枝开始我们的节庆,环绕着祭坛进行。
思高本
诗118:27 天主是上主,给我们光明;隆重列队向祭坛角进行。
文理本
诗118:27 耶和华为上帝、锡我辉光、当以绳系牺牲、至于坛角兮、
修订本
诗118:27 耶和华是上帝, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
KJV
诗118:27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
NIV
诗118:27 The LORD is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
和合本
诗118:28 你是我的 神,我要称谢你!你是我的 神,我要尊崇你。
拼音版
诗118:28 Nǐ shì wǒde shén, wǒ yào chēngxiè nǐ. nǐ shìwǒde shén, wǒ yào zūnchóng nǐ.
吕振中
诗118:28 你是我的上帝,我要称谢你;我的上帝阿,我要尊你为至高。
新译本
诗118:28 你是我的 神,我要称谢你;你是我的 神,我要尊崇你。
现代译
诗118:28 你是我的上帝,我感谢你;我的上帝啊,我要宣扬你的伟大!
思高本
诗118:28 你是我天主,我感谢你,我的天主,我高声颂扬你。
文理本
诗118:28 尔为我上帝、我必称谢尔、尔为我上帝、我必尊崇尔兮、
修订本
诗118:28 你是我的上帝,我要称谢你! 我的上帝啊,我要尊崇你!
KJV
诗118:28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee.
NIV
诗118:28 You are my God, and I will give you thanks; you are my God, and I will exalt you.
和合本
诗118:29 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存!
拼音版
诗118:29 Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún.
吕振中
诗118:29 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。
新译本
诗118:29 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。
现代译
诗118:29 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存!
思高本
诗118:29 请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。
文理本
诗118:29 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、
修订本
诗118:29 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
KJV
诗118:29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
NIV
诗118:29 Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.