和合本
诗49:1 (可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
拼音版
诗49:1 ( Kelā hòuyì de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wàn mín nǎ, nǐmen dōu dāng tīng zhè huà, shìshang yīqiè de jūmín,
吕振中
诗49:1 大能者上帝永恒主在说话;他从日出之地到日落之处呼唤着大地。蟮乃淘
新译本
诗49:1 可拉子孙的诗,交给诗班长。万民哪!你们要听这话;世上的居民哪!你们要留心听。
现代译
诗49:1 万民哪,你们要听!世人哪,要留心!
思高本
诗49:1 科辣黑後裔歌,用高音,交与乐官。
文理本
诗49:1 万民其听之、普世居民、其倾耳兮、
修订本
诗49:1 万民哪,你们都当听这话!
KJV
诗49:1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
NIV
诗49:1 Hear this, all you peoples; listen, all who live in this world,
和合本
诗49:2 无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
拼音版
诗49:2 Wúlùn shang liú xià liú, fùzú pínqióng, dōu dāng liú xīn tīng.
吕振中
诗49:2 无论上流下流,富足贫穷,一概要听。
新译本
诗49:2 不论地位高低,或贫或富,都要一同留心听。
现代译
诗49:2 无论贫贱富贵,都要侧耳聆听!
思高本
诗49:2 关於这事,请万民都要静听,普世居民,请你们侧耳细听,
文理本
诗49:2 尊卑贫富之人、偕听之兮、
修订本
诗49:2 世上所有的居民, 无论贵贱贫富, 都当侧耳而听!
KJV
诗49:2 Both low and high, rich and poor, together.
NIV
诗49:2 both low and high, rich and poor alike:
和合本
诗49:3 我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
拼音版
诗49:3 Wǒ kǒu yào shuō zhìhuì de yányǔ. wǒ bìyào xiǎng tōngdá de dàolǐ.
吕振中
诗49:3 我的口要讲论智慧;我的心所沉吟的乃是明哲。
新译本
诗49:3 我的口要说出智慧的话;我的心要默想明智的事。
现代译
诗49:3 我的口要说智慧的话;我的心要想明智的事。
思高本
诗49:3 不论贫富无分缙绅百姓,请你们都一一侧耳聆听。
文理本
诗49:3 我口惟智慧是言、我心以明哲为念、
修订本
诗49:3 我口要说智慧的言语, 我心思想通达的道理。
KJV
诗49:3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
NIV
诗49:3 My mouth will speak words of wisdom; the utterance from my heart will give understanding.
和合本
诗49:4 我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
拼音版
诗49:4 Wǒ yào zè er tīng bǐyù, yòng qín jie míyǔ.
吕振中
诗49:4 我要侧耳听箴言,我要用琴解开我的难题。
新译本
诗49:4 我要留心聆听箴言;我要弹琴解开谜语。
现代译
诗49:4 我的耳朵要倾听比喻;我要弹琴阐明其中的意义。
思高本
诗49:4 我的口要宣讲智慧,我的心要思念哲理。
文理本
诗49:4 必倾耳听喻言、鼓琴解秘语兮、
修订本
诗49:4 我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
KJV
诗49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
NIV
诗49:4 I will turn my ear to a proverb; with the harp I will expound my riddle:
和合本
诗49:5 在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
拼音版
诗49:5 Zaì huànnàn de rìzi, jiān è suí wǒ jiǎogēn, sìmiàn huánrǎo wǒ, wǒ hébì jùpà.
吕振中
诗49:5 在患难的日子、我的诡诈敌人的奸恶四面围着我,我何必惧怕呢?
新译本
诗49:5 在患难的日子,暗中迫害我的恶人围绕我的时候,我何须惧怕呢?
现代译
诗49:5 在危难的日子,当仇敌围困着我,
思高本
诗49:5 我要侧耳恭听谚语,我要鼓琴解释隐语。
文理本
诗49:5 患难之日、邪恶追迫我踵、我何惧兮、
修订本
诗49:5 在患难的日子,追逼我的人的奸恶环绕我, 我何必惧怕?
KJV
诗49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
NIV
诗49:5 Why should I fear when evil days come, when wicked deceivers surround me--
和合本
诗49:6 那些倚仗财货自夸钱财多的人,
拼音版
诗49:6 Nàxiē yǐ zhàng cái huò zì kuā qiáncái duō de rén,
吕振中
诗49:6 那些倚仗资财、自夸财富多的人、
新译本
诗49:6 他们倚靠财富,自夸多财。
现代译
诗49:6 倚仗钱财、夸耀财富的人包围着我,我都不害怕!
思高本
诗49:6 当陷害我者的毒谋围困我时,在我困厄的日期,我有何所惧?
文理本
诗49:6 恃其货财、夸其富足者、
修订本
诗49:6 他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,
KJV
诗49:6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
NIV
诗49:6 those who trust in their wealth and boast of their great riches?
和合本
诗49:7 一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
拼音版
诗49:7 Yī ge ye wúfǎ shú zìjǐ de dìxiōng, ye bùnéng tì tā jiāng shújià gei shén,
吕振中
诗49:7 一个也不能买赎自己(传统∶买赎一个弟兄),不能将赎价交给上帝,
新译本
诗49:7 但他们没有一个能把他的兄弟赎回,或把他的赎价交给 神,
现代译
诗49:7 人一定无法赎回自己;他不能付自己生命的赎价给上帝,
思高本
诗49:7 因为他们只知依恃财产的富足,他们只会夸耀自己金钱的丰裕;
文理本
诗49:7 莫能赎其昆弟、为付赎金于上帝、
修订本
诗49:7 没有一个能赎自己的弟兄, 能将赎价给上帝,
KJV
诗49:7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
NIV
诗49:7 No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him--
和合本
诗49:8 叫他长远活着,不见朽坏。
拼音版
诗49:8 Jiào tā chángyuǎn huó zhe, bù jiàn xiǔ huaì.
吕振中
诗49:8 使他永久活着,不见冥坑;
新译本
诗49:8 (因为他生命的赎价非常昂贵,只好永远放弃,)
现代译
诗49:8 因为生命的赎价极昂贵。人绝付不出足够的代价,
思高本
诗49:8 但是金钱不能使任何人得救,决不能把人的赎价还给天主,
文理本
诗49:8 俾其永存不朽、盖其生命、
修订本
诗49:8 让他长远活着,不见地府;
KJV
诗49:8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
NIV
诗49:8 the ransom for a life is costly, no payment is ever enough--
和合本
诗49:9 因为赎他生命的价值极贵,只可永远吧休。
拼音版
诗49:9 Yīnwei shú tā shēngmìng de jiàzhí jí guì, zhǐ ke yǒngyuǎn ba xiū.
吕振中
诗49:9 因为赎他(传统∶他们)牲命的价值极贵,他只好永远罢休,勿图自赎。
新译本
诗49:9 使他永远活着,不见朽坏。
现代译
诗49:9 使自己不进坟墓,使自己永远不死。
思高本
诗49:9 因为人命的赎价非常昂贵,任何金钱也决不足以赎回,
文理本
诗49:9 赎价甚重、永久无成兮、
修订本
诗49:9 因为赎生命的价值极贵, 只可永远罢休。
KJV
诗49:9 That he should still live for ever, and not see corruption.
NIV
诗49:9 that he should live on forever and not see decay.
和合本
诗49:10 他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
拼音版
诗49:10 Tā bì jiàn zhìhuì rén sǐ. yòu jiàn yú wán rén hé chùleì rén, yītóng mièwáng, jiāng tāmende cái huò liú gei biérén.
吕振中
诗49:10 他必看见智慧人死去,愚顽人和畜类人一概灭亡,将他们的资财留给别人。
新译本
诗49:10 他看见智慧人死去,愚昧人和愚顽人一同灭亡,把他们的财产留给别人。
现代译
诗49:10 你看,愚昧无知的人死亡,智慧人也一样死去;他们都把钱财留给后代。
思高本
诗49:10 不能使人生存久长,不能使人不见死亡。
文理本
诗49:10 彼必见智者死、愚者蠢者偕亡、其财遗于他人兮、
修订本
诗49:10 他要见智慧人死, 愚昧人和畜牲一般的人一同灭亡, 把他们的财货留给别人。
KJV
诗49:10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
NIV
诗49:10 For all can see that wise men die; the foolish and the senseless alike perish and leave their wealth to others.
和合本
诗49:11 他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
拼音版
诗49:11 Tāmen xīnli sīxiǎng, tāmende jiā shì bì yǒng cún, zhùzhái bì liú dào wàn daì. tāmen yǐ zìjǐ de míng, chēng zìjǐ de dì.
吕振中
诗49:11 他们的坟墓(传统∶脏腑)永做他们的家,代代做他们的住处∶他们以自己的名称自己的地。
新译本
诗49:11 他们心里想,他们的家必永存,他们的住处必留到万代;他们以自己的名,称自己的地方。
现代译
诗49:11 虽然他们曾拥有自己的土地,坟墓〔希伯来文是:内心〕却是他们永久的家;他们要一直留在那里。
思高本
诗49:11 你看,智者死去,愚昧者也同样沉沦,他们都将自己的财产遗留给别人。
文理本
诗49:11 其心以为家室恒存、第宅留至万代、遂以己名名其地兮、
修订本
诗49:11 他们虽以自己的名叫自己的地, 坟墓却作他们永远的家, 作他们世世代代的居所。
KJV
诗49:11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
NIV
诗49:11 Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.
和合本
诗49:12 但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
拼音版
诗49:12 Dàn rén jū zūnguì zhōng bùnéng chángjiǔ, rútóng sǐwáng de chùleì yíyàng.
吕振中
诗49:12 但人是不能久居于富贵的;他好似终被宰割的牲口一样。
新译本
诗49:12 但是人不能长享富贵;他们就像要灭亡的牲畜一样。
现代译
诗49:12 人的显贵不能使他不死;他跟禽兽一样都要死亡。
思高本
诗49:12 万代的居所却是坟茔。
文理本
诗49:12 人居尊位、不能久长、犹死亡之畜兮、
修订本
诗49:12 人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
KJV
诗49:12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
NIV
诗49:12 But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish.
和合本
诗49:13 他们行的这道,本为自己的愚昧,但他们以后的人还佩服他们的话语。细拉
拼音版
诗49:13 Tāmen xíng de zhè dào, ben wèi zìjǐ de yúmeì. dàn tāmen yǐhòu de rén, hái peì fú tāmende huà yǔ. ( xì lā ).
吕振中
诗49:13 这便是信赖自己者的行径,是庆幸自己所得者的结局。[细拉]
新译本
诗49:13 这就是愚昧人的道路;但在他们以后的人,还欣赏他们的话。(细拉)
现代译
诗49:13 看倚仗自己的人的遭遇吧;看满足於自己财富的人的结局〔希伯来文是:他们以后〕吧。
思高本
诗49:13 人在富贵中绝不能久长,将与牲畜无异,同样死亡。
文理本
诗49:13 斯乃愚人之道、而后人犹韪其言兮、
修订本
诗49:13 他们所行之道本为自己的愚昧, 后来的人却还佩服他们的话语。(细拉)
KJV
诗49:13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
NIV
诗49:13 This is the fate of those who trust in themselves, and of their followers, who approve their sayings. Selah
和合本
诗49:14 他们如同羊群派定下阴间,死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们。他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
拼音版
诗49:14 Tāmen rútóng yáng qún paì déng xià yīnjiān. sǐwáng bì zuò tāmende mù zhe. dào le zǎochen, zhèngzhí rén bì guǎnxiá tāmen. tāmende meiróng, bì beì yīnjiān suǒ miè, yǐzhì wú chù ke cún.
吕振中
诗49:14 他们如同羊群被派定下阴间;死亡必牧养他们;使他们直下坟墓(同词∶早晨);他们的形体必消灭,阴间必做他们的居所。
新译本
诗49:14 他们好像羊群被派定下阴间;死亡必作他们的牧人。到了早晨,正直人要管辖他们;他们的形体必被阴间消灭,他们再没有住处。
现代译
诗49:14 他们跟羊一样注定下阴间;「死亡」将成为他们的牧人。他们的躯体要在阴间腐烂;天一破晓,义人要胜过他们。
思高本
诗49:14 这就是自满昏愚者的终途,这就是自夸幸运者的末路。
文理本
诗49:14 彼如群羊、定其归于阴府、死亡为其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美丽、销于阴府、无地以存兮、
修订本
诗49:14 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
KJV
诗49:14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
NIV
诗49:14 Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
和合本
诗49:15 只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
拼音版
诗49:15 Zhǐshì shén bì jiùshú wǒde línghún, tuōlí yīnjiān de quánbǐng, yīn tā bì shōu nà wǒ. ( xì lā )
吕振中
诗49:15 只是上帝总要赎救我的性命脱离阴间的掌握,因为他必收纳我。[细拉]
新译本
诗49:15 但 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权势,因为他必把我接去。(细拉)
现代译
诗49:15 然而,上帝要拯救我;他要救我脱离死亡的权势。
思高本
诗49:15 他们的容貌即刻色衰,阴间将是他们的住宅。
文理本
诗49:15 惟上帝必纳我、赎我魂于阴府之权兮、○
修订本
诗49:15 然而上帝必救赎我的命脱离阴间的掌控, 因他必收纳我。(细拉)
KJV
诗49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
NIV
诗49:15 But God will redeem my life from the grave; he will surely take me to himself. Selah
和合本
诗49:16 见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕,
拼音版
诗49:16 Jiān rén fā cái jiā shì zēng róng de shíhou, nǐ búyào jùpà.
吕振中
诗49:16 你见人发财、家增豪富,你可不要惧怕;
新译本
诗49:16 别人发财,家室增荣的时候,你不要惧怕。
现代译
诗49:16 当你看见人发财成为富豪,你用不着惊叹。
思高本
诗49:16 但是天主必救我灵脱离阴府,因为他要把我接走。
文理本
诗49:16 人殖货财、门庭炫赫、尔毋惧兮、
修订本
诗49:16 见人发财、家室日益显赫的时候, 你不要惧怕;
KJV
诗49:16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
NIV
诗49:16 Do not be overawed when a man grows rich, when the splendor of his house increases;
和合本
诗49:17 因为他死的时候,什么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。
拼音版
诗49:17 Yīnwei tā sǐ de shíhou, shénme ye bùnéng daì qù. tāde róngyào bùnéng suí tā xià qù.
吕振中
诗49:17 因为他死的时候、甚么也不能带走;他的财宝并不能随他下去。
新译本
诗49:17 因为他死的时候,什么也不能带走;他的荣华也不能随他下去。
现代译
诗49:17 他死的时候甚麽也带不去;他的钱财不能跟着进坟墓。
思高本
诗49:17 不要嫉妒他人变成富翁,不要忌恨他人家产倍增;
文理本
诗49:17 因其临没、毫无所携、彼之尊荣、不随之往兮、
修订本
诗49:17 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
KJV
诗49:17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
NIV
诗49:17 for he will take nothing with him when he dies, his splendor will not descend with him.
和合本
诗49:18 他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
拼音版
诗49:18 Tā huó zhe de shíhou, suīrán zì kuā wèi yǒu fú, ( nǐ ruò lì jǐ, rén bì kuājiǎng nǐ ).
吕振中
诗49:18 他活着时虽祝贺自己,[他(传统∶你)利己、人虽称赞他(传统∶你)],
新译本
诗49:18 他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:“只要你丰足,人就称赞你。”
现代译
诗49:18 纵使他一生得意,功业被人称赞,
思高本
诗49:18 因为他死时什麽也不能带走,他的财产也不能随着他同去。
文理本
诗49:18 彼生存时、自庆其福、尔若利己、人则庆之兮、
修订本
诗49:18 他活着的时候,虽然自夸为有福 ─你若自己行得好,人必夸奖你─
KJV
诗49:18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
NIV
诗49:18 Though while he lived he counted himself blessed--and men praise you when you prosper--
和合本
诗49:19 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光!
拼音版
诗49:19 Tā réng bì guī dào tā lìdaì de zǔzong nàli, yǒng bù jiàn guāng.
吕振中
诗49:19 他(传统∶你)还要归到他历代祖宗那里,永不见光。
新译本
诗49:19 他还要归到他历代的祖宗那里去,永不再见光明。
现代译
诗49:19 他终於要跟祖宗一样死去,永不再看见光明。
思高本
诗49:19 他在生时虽自我陶醉说:「只要你幸福,人必夸赞你。」
文理本
诗49:19 然彼归其历代之祖、永不见光兮、
修订本
诗49:19 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
KJV
诗49:19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
NIV
诗49:19 he will join the generation of his fathers, who will never see the light of life.
和合本
诗49:20 人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
拼音版
诗49:20 Rén zaì zūnguì zhōng, ér bù xǐngwù, jiù rú sǐwáng de chùleì yíyàng.
吕振中
诗49:20 人是不能久居于富贵的;他好似终被宰割的牲口一样。
新译本
诗49:20 人享富贵而不聪明,就像要灭亡的牲畜一样。
现代译
诗49:20 人的显贵不能使他不死;他跟禽兽一样都要死亡。
思高本
诗49:20 他终要回去和他的祖先相逢,永永远远他再不能看到光明。
文理本
诗49:20 人居尊位、而不通达、犹死亡之畜兮、
修订本
诗49:20 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
KJV
诗49:20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
NIV
诗49:20 A man who has riches without understanding is like the beasts that perish.