诗篇第39章

和合本
诗39:1
(大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:“我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪。恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。”

拼音版
诗39:1
( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng yé dù dú/dùn ) wǒ céng shuō, wǒ yào jǐnshèn wǒde yán xíng, miǎndé wǒ shétou fàn zuì. è rén zaì wǒ miànqián de shíhou, wǒ yào yòng jiaó huán lè zhù wǒde kǒu.

吕振中
诗39:1
可拉子孙沉思默想的诗,属于指挥集。梦业慕峋

新译本
诗39:1
大卫的诗,交给诗班长耶杜顿。我曾说:“我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我总要用罩子约束我的嘴。”

现代译
诗39:1
我说过:我要谨慎我的行为,不让我的舌头犯罪;作恶的人在我面前时,我要闭口不言。

思高本
诗39:1
达味诗歌,交与乐官耶杜通。

文理本
诗39:1
我谓必谨我行、免舌干咎、恶人当前、必箝我口兮、

修订本
诗39:1
我曾说:"我要谨慎我的言行, 免得我的舌头犯罪; 恶人在我面前的时候, 我要用嚼环勒住我的口。"

KJV
诗39:1
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.

NIV
诗39:1
I said, "I will watch my ways and keep my tongue from sin; I will put a muzzle on my mouth as long as the wicked are in my presence."

和合本
诗39:2
我默然无声,连好话也不出口,我的愁苦就发动了。

拼音版
诗39:2
Wǒ mò rán wú shēng, lián hǎo huà ye bù chukǒu. wǒde chóukǔ jiù fādòng le.

吕振中
诗39:2
我缄默无声,我安静都无用;我的痛苦搞得更厉害,

新译本
诗39:2
我静默不出声,甚至连好话也不说(“甚至连好话也不说”或译:“我安静也得不到安慰”),我的痛苦就更加剧烈。

现代译
诗39:2
我静默,不发一言,连好话也不出口。但是我的痛苦更加剧烈;

思高本
诗39:2
我以口罩笼住我嘴。」

文理本
诗39:2
我缄默无言、善言亦不出口、我之忧痛、更迫切兮、

修订本
诗39:2
我默然无声,连好话也不出口, 我的愁苦就更加深。

KJV
诗39:2
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

NIV
诗39:2
But when I was silent and still, not even saying anything good, my anguish increased.

和合本
诗39:3
我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话:

拼音版
诗39:3
Wǒde xīn zaì wǒ lǐmiàn fā rè. wǒ mòxiǎng de shíhou, huǒ jiù shāo qǐ, wǒ biàn yòng shétou shuōhuà.

吕振中
诗39:3
我心里都发热了。我沉思时、心火都着起来,我便鼓起舌头来说话∶

新译本
诗39:3
我的心在我里面发热;我默想的时候,心里火烧;我就用舌头说话:

现代译
诗39:3
我心里充满焦虑。我越沉思越觉得不安,禁不住发问:

思高本
诗39:3
我默不作声,以免口出恶语,但我的痛楚更因此而加剧。

文理本
诗39:3
我则热衷、默想时火乃炽、遂鼓舌而言曰、

修订本
诗39:3
我的心在我里面发热; 我默想的时候,火就烧起, 我用舌头说话:

KJV
诗39:3
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

NIV
诗39:3
My heart grew hot within me, and as I meditated, the fire burned; then I spoke with my tongue:

和合本
诗39:4
“耶和华啊,求你叫我晓得我身之终,我的寿数几何,叫我知道我的生命不长。

拼音版
诗39:4
Yēhéhuá a, qiú nǐ jiào wǒ xiǎodé wǒ shēn zhī zhōng, wǒde shòushu jǐ hé, jiào wǒ zhīdào wǒde shēngmìng bù zhǎng.

吕振中
诗39:4
「永恒主阿,求你叫我晓得我的结局、我的岁数多少,好让我知道我是多么短暂易逝的。

新译本
诗39:4
“耶和华啊!求你使我知道我的结局,我的寿数有多少,使我知道我的生命多么短促。

现代译
诗39:4
上主啊,我的寿命多长?我几时会死?求你指示,我的终局几时来到?

思高本
诗39:4
我的心在我腔内滚滚沸腾,我愈沉思愈觉得烈火如焚;我的舌头便不耐烦地说:

文理本
诗39:4
耶和华欤、俾知我身之终、年寿几何、致我自知荏弱兮、

修订本
诗39:4
"耶和华啊,求你让我晓得我的结局, 我的寿数几何, 使我知道我的生命何等短暂!

KJV
诗39:4
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.

NIV
诗39:4
"Show me, O LORD, my life's end and the number of my days; let me know how fleeting is my life.

和合本
诗39:5
你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)

拼音版
诗39:5
Nǐ shǐ wǒde nián rì, zhǎi rú shǒuzhǎng. wǒ yìshēng de nián shù, zaì nǐ miànqián, rútóng wú yǒu. gèrén zuì wentuǒ de shíhou, zhēn shì quán rán xū huàn. ( xì lā )

吕振中
诗39:5
阿,你使我的年日只有几手掌宽;我的一生在你面前如同无有;各人立在天地间都是虚幻。[细拉]

新译本
诗39:5
你使我的日子窄如手掌,我的一生在你面前如同无有;各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。(细拉)

现代译
诗39:5
你使我的生命那麽短促!在你眼中,我一生的岁月几乎等於零。生命不过像一口气罢了;

思高本
诗39:5
我的终期和寿数究有几何,好使我知道我是何等脆弱。」

文理本
诗39:5
尔使我之年岁、数掌可量、我之寿算、在于尔前、若无有兮、世人稳立时、亦皆虚空兮、

修订本
诗39:5
看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)

KJV
诗39:5
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.

NIV
诗39:5
You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Each man's life is but a breath. Selah

和合本
诗39:6
世人行动实系幻影:他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。

拼音版
诗39:6
Shìrén xíngdòng shí xì huàn yǐng. tāmen mángluàn, zhēn shì wǎngrán. jīxù cáibǎo, bù zhī jiānglái yǒu shuí shōu qǔ.

吕振中
诗39:6
人走来走去、简直是影儿;悲哀叹息(传统∶复数)不过是虚幻;他积聚着财宝,不知谁来收取。

新译本
诗39:6
世人来来往往只是幻影,他们忙乱也是虚空;积聚财物,却不知道谁要来收取。

现代译
诗39:6
人生如泡影。一切的操劳都是虚空;他累积财富,却不知道归谁享受。

思高本
诗39:6
世人的生存,只是一口呵嘘。

文理本
诗39:6
世人行动乃虚幻、扰攘乃徒劳、积蓄货财、不知谁取兮、

修订本
诗39:6
世人行动实系幻影, 他们忙乱,真是枉然, 积蓄财宝,不知将来有谁收取。

KJV
诗39:6
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.

NIV
诗39:6
Man is a mere phantom as he goes to and fro: He bustles about, but only in vain; he heaps up wealth, not knowing who will get it.

和合本
诗39:7
主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!

拼音版
诗39:7
Zhǔ a, rújīn wǒ deng shénme ne. wǒde zhǐwang zaìhu nǐ.

吕振中
诗39:7
如今主阿,我等着什么?我的盼望就在于你。

新译本
诗39:7
主啊!现在我还等候什么呢?我的指望在乎你。

现代译
诗39:7
主啊,我还能盼望甚麽呢?我只有仰望你。

思高本
诗39:7
人生实如泡影,只是白白操劳,他们所有积蓄不知谁来得到。

文理本
诗39:7
主欤、我今奚俟、所望惟尔、

修订本
诗39:7
"主啊,如今我等什么呢? 我的指望在乎你!

KJV
诗39:7
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.

NIV
诗39:7
"But now, Lord, what do I look for? My hope is in you.

和合本
诗39:8
求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。

拼音版
诗39:8
Qiú nǐ jiù wǒ tuōlí yīqiè de guo fàn. búyào shǐ wǒ shòu yú wán rén de xiūrǔ.

吕振中
诗39:8
求你援救我脱离我一切过犯;不要使我受愚顽人的羞辱。

新译本
诗39:8
求你救我脱离我的一切过犯,不要使我遭受愚顽人的羞辱。

现代译
诗39:8
求你救我脱离一切过犯,不容许愚蠢人嘲笑我。

思高本
诗39:8
我主,现今我还什麽希望?我的希望寄托在你的身上!

文理本
诗39:8
援我于愆尤、毋令我受愚人之辱兮、

修订本
诗39:8
求你救我脱离一切的过犯, 不要使我受愚顽人的羞辱。

KJV
诗39:8
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.

NIV
诗39:8
Save me from all my transgressions; do not make me the scorn of fools.

和合本
诗39:9
因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。

拼音版
诗39:9
Yīn wǒ suǒ zāoyù de shì chūyú nǐ, wǒ mò rán bù yǔ.

吕振中
诗39:9
我缄默不开口,因为是你作了的。

新译本
诗39:9
因为是你作了这事,我就静默不开口。

现代译
诗39:9
我要缄默,不发一言,因为你使我这样受苦。

思高本
诗39:9
求你救我脱离我的种种罪愆,不要使我受愚人的耻笑侮慢。

文理本
诗39:9
我默然缄口、以我所遇、乃尔所为兮、

修订本
诗39:9
我保持沉默,闭口不言, 因为这一切都是你所做的。

KJV
诗39:9
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.

NIV
诗39:9
I was silent; I would not open my mouth, for you are the one who has done this.

和合本
诗39:10
求你把你的责罚从我身上免去,因你手的责打,我便消灭。

拼音版
诗39:10
Qiú nǐ bǎ nǐde zé fá, cóng wǒ shēnshang miǎn qù. yīn nǐ shǒu de zé dǎ, wǒ biàn xiāomiè.

吕振中
诗39:10
求你使我免受你的击打;因为你手的责打(原文∶敌对)、我便消没。

新译本
诗39:10
求你除掉你降在我身上的灾祸;因你手的责打,我就消灭。

现代译
诗39:10
求你不再责罚我;你的责打已使我奄奄一息!

思高本
诗39:10
我静默不言,有口不开,因为这事是由你安排。

文理本
诗39:10
尔之责罚、尚其免之、尔手搏击、我则消灭兮、

修订本
诗39:10
求你从我身上免去你的责罚; 因你手的责打,我就消灭。

KJV
诗39:10
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.

NIV
诗39:10
Remove your scourge from me; I am overcome by the blow of your hand.

和合本
诗39:11
你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容(或作“所喜爱的”)消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉)

拼音版
诗39:11
Nǐ yīn rén de zuìè, chéngfá tāde shíhou, jiào tāde xiào róng xiāomiè, ( de xiào róng huò zuò suǒ xǐaì de ) rú yǐ beì chóng suǒ yǎo. shìrén zhēn shì xū huàn. ( xì lā )

吕振中
诗39:11
你因人的罪愆用责罚管教他,使他所喜爱的消失,如被蛀虫所咬;一切世人真是虚幻阿![细拉]

新译本
诗39:11
你因人的罪孽,借着责罚管教他们,叫他们所宝贵的消失,像被虫蛀蚀;世人都不过是一口气。(细拉)

现代译
诗39:11
你用责备来惩罚人的罪,像蛀虫侵蚀了它所喜爱的一切。是的,人生不过像一口气罢了。

思高本
诗39:11
求你由我身上除去这场灾患,因你手的打击,我已消瘦不堪。

文理本
诗39:11
尔因罪而谴人、使其菁华消灭、如蠹之蚀、世人实为虚空兮、

修订本
诗39:11
因人的罪恶你惩罚管教他的时候, 如蛀虫一般,吃掉他所喜爱的。 世人真是虚幻!(细拉)

KJV
诗39:11
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.

NIV
诗39:11
You rebuke and discipline men for their sin; you consume their wealth like a moth--each man is but a breath. Selah

和合本
诗39:12
耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声,因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。

拼音版
诗39:12
Yēhéhuá a. qiú nǐ tīng wǒde dǎogào, liú xīn tīng wǒde hū qiú. wǒ liú leì, qiú nǐ búyào jìngmò wú shēng. yīnwei wǒ zaì nǐ miànqián shì kèlǚ, shì jìjū de, xiàng wǒ lièzǔ yìbān.

吕振中
诗39:12
永恒主阿,听我的祷告,侧耳听我的呼救哦;对我的流泪、别静坐不动呀;因为我是你那里的寄居客,我是个寄居者、像我列祖一样。

新译本
诗39:12
耶和华啊!求你垂听我的祷告,留心听我的呼求;我流泪,求你不要缄默;因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我所有的祖先一样。

现代译
诗39:12
上主啊,求你垂听我的祷告,留心听我的呼求!我哭求的时候,求你帮助我。我是你的客人,跟列祖一样不过是过路旅客!

思高本
诗39:12
你为了罚罪而把世人惩治,你像蛀将他的珍宝侵蚀;至於人,不过只是一口气。

文理本
诗39:12
耶和华欤、俯闻我祈求、垂听我呼吁、我既泣涕、尔勿缄默、我于尔前、为外人、为客旅、有如列祖兮、

修订本
诗39:12
"耶和华啊,求你听我的祷告, 侧耳听我的呼求! 我流泪,求你不要静默无声! 因为在你面前我是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。

KJV
诗39:12
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.

NIV
诗39:12
"Hear my prayer, O LORD, listen to my cry for help; be not deaf to my weeping. For I dwell with you as an alien, a stranger, as all my fathers were.

和合本
诗39:13
求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。”

拼音版
诗39:13
Qiú nǐ kuānróng wǒ, shǐ wǒ zaì qù ér bù fǎn zhī xiān, keyǐ lìliang fù yuán.

吕振中
诗39:13
求你转脸、别瞪着我,使我在往而不返之先得有喜色。

新译本
诗39:13
求你不要怒视我,使我在去而不返之先,可以喜乐。”

现代译
诗39:13
求你宽容我,使我在去而不返之前能有一点儿安乐。

思高本
诗39:13
因为我在你前只是旅客,如我列祖一样只是路过。

文理本
诗39:13
求尔舍我、于我长往之先、俾我复振兮、

修订本
诗39:13
求你宽容我, 使我在去而不返之先可以喜乐。"

KJV
诗39:13
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.

NIV
诗39:13
Look away from me, that I may rejoice again before I depart and am no more."

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版