诗篇第97章

和合本
诗97:1
耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛欢喜!

拼音版
诗97:1
Yēhéhuá zuò wáng. yuàn dì kuaìlè, yuàn zhòng hǎidǎo huānxǐ.

吕振中
诗97:1
永恒主作王;愿地快乐;愿沿海众岛屿欢喜。

新译本
诗97:1
耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛都欢喜。

现代译
诗97:1
上主掌权,大地要欣喜!所有的岛屿啊,欢乐吧!

思高本
诗97:1
上主为王!愿大地踊跃,无数岛屿,也都要欢乐!

文理本
诗97:1
耶和华秉权、大地其欢忭、群岛其喜乐兮、

修订本
诗97:1
耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!

KJV
诗97:1
The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.

NIV
诗97:1
The LORD reigns, let the earth be glad; let the distant shores rejoice.

和合本
诗97:2
密云和幽暗在他的四围;公义和公平是他宝座的根基。

拼音版
诗97:2
Mì yún hé yōuàn, zaì tāde sìwéi. gōngyì hé gōngping, shì tā bǎozuò de gēnjī.

吕振中
诗97:2
密云和幽暗在他四围;公义和公平是他宝座的根基。

新译本
诗97:2
密云和幽暗在他的四围,公义和公正是他宝座的根基。

现代译
诗97:2
密云、幽暗在他的周围;正义、公道是他国度的根基。

思高本
诗97:2
云彩和黑暗将团团包围,正义与公道支持的座位。

文理本
诗97:2
密云黑暗环之、仁义公平、为其位之基兮、

修订本
诗97:2
密云和幽暗在他四围, 公义和公平是他宝座的根基。

KJV
诗97:2
Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.

NIV
诗97:2
Clouds and thick darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne.

和合本
诗97:3
有烈火在他前头行,烧灭他四围的敌人。

拼音版
诗97:3
Yǒu lièhuǒ zaì tā qiántou xíng, shāo miè tā sìwéi de dírén.

吕振中
诗97:3
有火在他前头行,烧灭他四围的敌人。

新译本
诗97:3
有火走在他的前面,烧尽他四围的敌人。

现代译
诗97:3
有火在他前头,焚烧他周围的仇敌。

思高本
诗97:3
烈火在前面先行,焚烧四周的敌人。

文理本
诗97:3
火燎其前、焚四周之敌兮、

修订本
诗97:3
烈火在他前头行, 烧灭他四围的敌人。

KJV
诗97:3
A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.

NIV
诗97:3
Fire goes before him and consumes his foes on every side.

和合本
诗97:4
他的闪电光照世界,大地看见便震动。

拼音版
诗97:4
Tāde shǎndiàn guāng zhào shìjiè. dàdì kànjian biàn zhèndòng.

吕振中
诗97:4
他的闪电照亮世界;大地看见便翻腾。

新译本
诗97:4
他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。

现代译
诗97:4
他的闪电照亮了世界;大地看见了便颤抖。

思高本
诗97:4
的闪电照亮尘寰,大地一见,战栗摇惑。

文理本
诗97:4
其电照耀世界、大地见之而颤兮、

修订本
诗97:4
他的闪电光照世界, 大地看见就震动。

KJV
诗97:4
His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.

NIV
诗97:4
His lightning lights up the world; the earth sees and trembles.

和合本
诗97:5
诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。

拼音版
诗97:5
Zhū shān jiàn Yēhéhuá de miàn, jiù shì quán dì zhī zhǔ de miàn, biàn xiāohuà rú xī.

吕振中
诗97:5
在永恒主面前、在全地之主面前、诸山熔化如蜡。

新译本
诗97:5
在耶和华面前,就是在全地的主面前,群山都像蜡一般融化。

现代译
诗97:5
山在上主面前,在全地之主面前都像蜡一样熔化了。

思高本
诗97:5
面对上主,即普世的主宰,大山要像蜡烛一般溶解。

文理本
诗97:5
山岳如蜡销镕、因其见耶和华、全地之主兮、

修订本
诗97:5
诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。

KJV
诗97:5
The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.

NIV
诗97:5
The mountains melt like wax before the LORD, before the Lord of all the earth.

和合本
诗97:6
诸天表明他的公义,万民看见他的荣耀。

拼音版
诗97:6
Zhū tiān biǎomíng tāde gōngyì, wàn mín kànjian tāde róngyào.

吕振中
诗97:6
诸天宣说他的公义,万族之民看见他的荣耀。

新译本
诗97:6
诸天传扬他的公义,万民得见他的荣耀。

现代译
诗97:6
诸天宣扬他的公义;万民看见他的荣耀。

思高本
诗97:6
苍天宣扬的公道,万民目睹的光耀。

文理本
诗97:6
诸天宣其义、诸民见其荣兮、

修订本
诗97:6
诸天表明他的公义, 万民看见他的荣耀。

KJV
诗97:6
The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.

NIV
诗97:6
The heavens proclaim his righteousness, and all the peoples see his glory.

和合本
诗97:7
愿一切事奉雕刻的偶像、靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。万神哪,你们都当拜他。

拼音版
诗97:7
Yuàn yīqiè shìfèng diāokè de ǒuxiàng, kào xū wú zhī shén zì kuā de, dōu méng xiūkuì. wàn shén nǎ, nǐmen dōu dāng baì tā.

吕振中
诗97:7
愿一切服事雕像的都抱愧,愿那靠偶相(意即∶无用之物)而自夸的、都蒙羞;万神哪,万神都敬拜他。

新译本
诗97:7
愿所有事奉雕刻的偶像的,以虚无的偶像为夸口的,都蒙羞;众神哪!你们都要拜他。

现代译
诗97:7
一切敬拜偶像的人都要受辱;夸耀邪神的人都要蒙羞;万神都要俯伏〔或译:万神哪,你们都要俯伏〕在上主面前。

思高本
诗97:7
愿所有拜偶像,以邪神自夸人受辱,愿所有的神祗,都俯伏在面前叩首。

文理本
诗97:7
凡奉雕像、以虚无自夸者、愿其蒙羞、尔诸神欤、敬拜上帝兮、

修订本
诗97:7
愿所有事奉雕刻偶像、 靠虚无神明自夸的,都蒙羞愧。 万神哪,你们都当拜他。

KJV
诗97:7
Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.

NIV
诗97:7
All who worship images are put to shame, those who boast in idols--worship him, all you gods!

和合本
诗97:8
耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。

拼音版
诗97:8
Yēhéhuá a, Xī 'ān tīngjian nǐde pànduàn, jiù huānxǐ, Yóudà de chéngyì yuánwén zuò nǚzi, ye dōu kuaìlè.

吕振中
诗97:8
永恒主阿,因你的判断、锡安听见就欢喜,犹大的乡镇也快乐。

新译本
诗97:8
耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜,犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。

现代译
诗97:8
上主啊,因为你有公正的审判,锡安的人民欣喜;犹大的城邑欢乐。

思高本
诗97:8
上主,因你的审判,熙雍听见了便笑,犹大各城高兴欢跃。

文理本
诗97:8
耶和华欤、郇民闻尔行鞫而喜、犹大之女、因之而乐兮、

修订本
诗97:8
耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇也都快乐。

KJV
诗97:8
Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.

NIV
诗97:8
Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, O LORD.

和合本
诗97:9
因为你耶和华至高,超乎全地;你被尊崇,远超万神之上。

拼音版
诗97:9
Yīnwei nǐ Yēhéhuá zhìgāo chāo hū quán dì. nǐ beì zūnchóng, yuǎn chāo wàn shén zhī shang.

吕振中
诗97:9
因为你永恒主阿,惟独你至高、统治全地;你被尊为极高、远超乎万神之上。

新译本
诗97:9
耶和华啊!因为你是全地的至高者;你被尊崇,远超过众神之上。

现代译
诗97:9
上主啊,你统治普天下;你在万神之上。

思高本
诗97:9
上主,你在普天下是最尊贵的,你在众神中,是最崇高的。

文理本
诗97:9
耶和华欤、尔乃至高、超乎全地、尔被尊崇、越于诸神兮、

修订本
诗97:9
因为你-耶和华至高,超乎全地; 受尊崇,远超万神之上。

KJV
诗97:9
For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.

NIV
诗97:9
For you, O LORD, are the Most High over all the earth; you are exalted far above all gods.

和合本
诗97:10
你们爱耶和华的都当恨恶罪恶。他保护圣民的性命,搭救他们脱离恶人的手。

拼音版
诗97:10
Nǐmen aì Yēhéhuá de, dōu dāng hèn è zuìè. tā bǎohù shèng mín de xìngméng, dājiù tāmen tuōlí è rén de shǒu.

吕振中
诗97:10
恨恶坏事的人(传统∶你们要恨恶坏事)、永恒主喜爱他们(传统∶喜爱永恒主的人);他保护他坚贞之民的性命,援救他们脱离恶人的手。

新译本
诗97:10
你们爱耶和华的,都要恨恶罪恶;耶和华保护圣民的性命,救他们脱离恶人的手。

现代译
诗97:10
上主爱那些憎恨邪恶的人〔希伯来文是:敬爱上主的人哪,你们要憎恨邪恶〕;他保护他子民的生命,拯救他们脱离邪恶人的手。

思高本
诗97:10
上主喜爱那恼恨罪恶的人,保护虔诚人们的生命,从恶人手中拯救他们。

文理本
诗97:10
爱耶和华者欤、尔其恶恶、彼保圣民之命、拯之于恶人手兮、

修订本
诗97:10
你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。

KJV
诗97:10
Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.

NIV
诗97:10
Let those who love the LORD hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked.

和合本
诗97:11
散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人。

拼音版
诗97:11
Sǎn bù liàngguāng, shì wèi yì rén. yùbeì xǐlè, shì wèi zhèngzhí rén.

吕振中
诗97:11
有亮光撒播给义人;有喜乐散布给心里正直的。

新译本
诗97:11
有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人,心里正直的人得享喜乐。

现代译
诗97:11
光照耀义人;喜乐充满心地正直的人。

思高本
诗97:11
光明已升起照耀着义人,赐喜乐於心地正直的人。

文理本
诗97:11
光辉为行义者而布、喜乐为心正者所获、

修订本
诗97:11
散播亮光是为义人, 喜乐归于心里正直的人。

KJV
诗97:11
Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.

NIV
诗97:11
Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart.

和合本
诗97:12
你们义人当靠耶和华欢喜,称谢他可记念的圣名。

拼音版
诗97:12
Nǐmen yì rén dāng kào Yēhéhuá huānxǐ, chēngxiè tā ke jìniàn de shèng míng.

吕振中
诗97:12
义人哪,你们要因永恒主而欢喜;要称谢而怀念他的圣名号。

新译本
诗97:12
义人哪!你们要靠耶和华欢喜,要称赞他的圣名。

现代译
诗97:12
义人哪,你们要因上主的作为欢喜!你们要颂赞他的圣名!

思高本
诗97:12
义人们,请因上主而欢欣,并请你们赞美的圣名。

文理本
诗97:12
尔义人欤、缘耶和华而喜、为其圣名而称谢兮、

修订本
诗97:12
义人哪,你们当靠耶和华欢喜, 当颂扬他神圣的名字。

KJV
诗97:12
Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.

NIV
诗97:12
Rejoice in the LORD, you who are righteous, and praise his holy name.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版