和合本
诗97:1 耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛欢喜!
拼音版
诗97:1 Yēhéhuá zuò wáng. yuàn dì kuaìlè, yuàn zhòng hǎidǎo huānxǐ.
吕振中
诗97:1 永恒主作王;愿地快乐;愿沿海众岛屿欢喜。
新译本
诗97:1 耶和华作王,愿地快乐,愿众海岛都欢喜。
现代译
诗97:1 上主掌权,大地要欣喜!所有的岛屿啊,欢乐吧!
思高本
诗97:1 上主为王!愿大地踊跃,无数岛屿,也都要欢乐!
文理本
诗97:1 耶和华秉权、大地其欢忭、群岛其喜乐兮、
修订本
诗97:1 耶和华作王!愿地快乐! 愿众海岛欢喜!
KJV
诗97:1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof.
NIV
诗97:1 The LORD reigns, let the earth be glad; let the distant shores rejoice.
和合本
诗97:2 密云和幽暗在他的四围;公义和公平是他宝座的根基。
拼音版
诗97:2 Mì yún hé yōuàn, zaì tāde sìwéi. gōngyì hé gōngping, shì tā bǎozuò de gēnjī.
吕振中
诗97:2 密云和幽暗在他四围;公义和公平是他宝座的根基。
新译本
诗97:2 密云和幽暗在他的四围,公义和公正是他宝座的根基。
现代译
诗97:2 密云、幽暗在他的周围;正义、公道是他国度的根基。
思高本
诗97:2 云彩和黑暗将团团包围,正义与公道支持的座位。
文理本
诗97:2 密云黑暗环之、仁义公平、为其位之基兮、
修订本
诗97:2 密云和幽暗在他四围, 公义和公平是他宝座的根基。
KJV
诗97:2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne.
NIV
诗97:2 Clouds and thick darkness surround him; righteousness and justice are the foundation of his throne.
和合本
诗97:3 有烈火在他前头行,烧灭他四围的敌人。
拼音版
诗97:3 Yǒu lièhuǒ zaì tā qiántou xíng, shāo miè tā sìwéi de dírén.
吕振中
诗97:3 有火在他前头行,烧灭他四围的敌人。
新译本
诗97:3 有火走在他的前面,烧尽他四围的敌人。
现代译
诗97:3 有火在他前头,焚烧他周围的仇敌。
思高本
诗97:3 烈火在前面先行,焚烧四周的敌人。
文理本
诗97:3 火燎其前、焚四周之敌兮、
修订本
诗97:3 烈火在他前头行, 烧灭他四围的敌人。
KJV
诗97:3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about.
NIV
诗97:3 Fire goes before him and consumes his foes on every side.
和合本
诗97:4 他的闪电光照世界,大地看见便震动。
拼音版
诗97:4 Tāde shǎndiàn guāng zhào shìjiè. dàdì kànjian biàn zhèndòng.
吕振中
诗97:4 他的闪电照亮世界;大地看见便翻腾。
新译本
诗97:4 他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。
现代译
诗97:4 他的闪电照亮了世界;大地看见了便颤抖。
思高本
诗97:4 的闪电照亮尘寰,大地一见,战栗摇惑。
文理本
诗97:4 其电照耀世界、大地见之而颤兮、
修订本
诗97:4 他的闪电光照世界, 大地看见就震动。
KJV
诗97:4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
NIV
诗97:4 His lightning lights up the world; the earth sees and trembles.
和合本
诗97:5 诸山见耶和华的面,就是全地之主的面,便消化如蜡。
拼音版
诗97:5 Zhū shān jiàn Yēhéhuá de miàn, jiù shì quán dì zhī zhǔ de miàn, biàn xiāohuà rú xī.
吕振中
诗97:5 在永恒主面前、在全地之主面前、诸山熔化如蜡。
新译本
诗97:5 在耶和华面前,就是在全地的主面前,群山都像蜡一般融化。
现代译
诗97:5 山在上主面前,在全地之主面前都像蜡一样熔化了。
思高本
诗97:5 面对上主,即普世的主宰,大山要像蜡烛一般溶解。
文理本
诗97:5 山岳如蜡销镕、因其见耶和华、全地之主兮、
修订本
诗97:5 诸山见耶和华的面, 就是全地之主的面,就如蜡熔化。
KJV
诗97:5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth.
NIV
诗97:5 The mountains melt like wax before the LORD, before the Lord of all the earth.
和合本
诗97:6 诸天表明他的公义,万民看见他的荣耀。
拼音版
诗97:6 Zhū tiān biǎomíng tāde gōngyì, wàn mín kànjian tāde róngyào.
吕振中
诗97:6 诸天宣说他的公义,万族之民看见他的荣耀。
新译本
诗97:6 诸天传扬他的公义,万民得见他的荣耀。
现代译
诗97:6 诸天宣扬他的公义;万民看见他的荣耀。
思高本
诗97:6 苍天宣扬的公道,万民目睹的光耀。
文理本
诗97:6 诸天宣其义、诸民见其荣兮、
修订本
诗97:6 诸天表明他的公义, 万民看见他的荣耀。
KJV
诗97:6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory.
NIV
诗97:6 The heavens proclaim his righteousness, and all the peoples see his glory.
和合本
诗97:7 愿一切事奉雕刻的偶像、靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。万神哪,你们都当拜他。
拼音版
诗97:7 Yuàn yīqiè shìfèng diāokè de ǒuxiàng, kào xū wú zhī shén zì kuā de, dōu méng xiūkuì. wàn shén nǎ, nǐmen dōu dāng baì tā.
吕振中
诗97:7 愿一切服事雕像的都抱愧,愿那靠偶相(意即∶无用之物)而自夸的、都蒙羞;万神哪,万神都敬拜他。
新译本
诗97:7 愿所有事奉雕刻的偶像的,以虚无的偶像为夸口的,都蒙羞;众神哪!你们都要拜他。
现代译
诗97:7 一切敬拜偶像的人都要受辱;夸耀邪神的人都要蒙羞;万神都要俯伏〔或译:万神哪,你们都要俯伏〕在上主面前。
思高本
诗97:7 愿所有拜偶像,以邪神自夸人受辱,愿所有的神祗,都俯伏在面前叩首。
文理本
诗97:7 凡奉雕像、以虚无自夸者、愿其蒙羞、尔诸神欤、敬拜上帝兮、
修订本
诗97:7 愿所有事奉雕刻偶像、 靠虚无神明自夸的,都蒙羞愧。 万神哪,你们都当拜他。
KJV
诗97:7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
NIV
诗97:7 All who worship images are put to shame, those who boast in idols--worship him, all you gods!
和合本
诗97:8 耶和华啊,锡安听见你的判断就欢喜,犹大的城邑(原文作“女子”)也都快乐。
拼音版
诗97:8 Yēhéhuá a, Xī 'ān tīngjian nǐde pànduàn, jiù huānxǐ, Yóudà de chéngyì yuánwén zuò nǚzi, ye dōu kuaìlè.
吕振中
诗97:8 永恒主阿,因你的判断、锡安听见就欢喜,犹大的乡镇也快乐。
新译本
诗97:8 耶和华啊!锡安听见你的判断就欢喜,犹大的各城(“各城”原文作“女子”)也都快乐。
现代译
诗97:8 上主啊,因为你有公正的审判,锡安的人民欣喜;犹大的城邑欢乐。
思高本
诗97:8 上主,因你的审判,熙雍听见了便笑,犹大各城高兴欢跃。
文理本
诗97:8 耶和华欤、郇民闻尔行鞫而喜、犹大之女、因之而乐兮、
修订本
诗97:8 耶和华啊,因你的判断,锡安听见就欢喜; 犹大的城镇也都快乐。
KJV
诗97:8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD.
NIV
诗97:8 Zion hears and rejoices and the villages of Judah are glad because of your judgments, O LORD.
和合本
诗97:9 因为你耶和华至高,超乎全地;你被尊崇,远超万神之上。
拼音版
诗97:9 Yīnwei nǐ Yēhéhuá zhìgāo chāo hū quán dì. nǐ beì zūnchóng, yuǎn chāo wàn shén zhī shang.
吕振中
诗97:9 因为你永恒主阿,惟独你至高、统治全地;你被尊为极高、远超乎万神之上。
新译本
诗97:9 耶和华啊!因为你是全地的至高者;你被尊崇,远超过众神之上。
现代译
诗97:9 上主啊,你统治普天下;你在万神之上。
思高本
诗97:9 上主,你在普天下是最尊贵的,你在众神中,是最崇高的。
文理本
诗97:9 耶和华欤、尔乃至高、超乎全地、尔被尊崇、越于诸神兮、
修订本
诗97:9 因为你-耶和华至高,超乎全地; 受尊崇,远超万神之上。
KJV
诗97:9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods.
NIV
诗97:9 For you, O LORD, are the Most High over all the earth; you are exalted far above all gods.
和合本
诗97:10 你们爱耶和华的都当恨恶罪恶。他保护圣民的性命,搭救他们脱离恶人的手。
拼音版
诗97:10 Nǐmen aì Yēhéhuá de, dōu dāng hèn è zuìè. tā bǎohù shèng mín de xìngméng, dājiù tāmen tuōlí è rén de shǒu.
吕振中
诗97:10 恨恶坏事的人(传统∶你们要恨恶坏事)、永恒主喜爱他们(传统∶喜爱永恒主的人);他保护他坚贞之民的性命,援救他们脱离恶人的手。
新译本
诗97:10 你们爱耶和华的,都要恨恶罪恶;耶和华保护圣民的性命,救他们脱离恶人的手。
现代译
诗97:10 上主爱那些憎恨邪恶的人〔希伯来文是:敬爱上主的人哪,你们要憎恨邪恶〕;他保护他子民的生命,拯救他们脱离邪恶人的手。
思高本
诗97:10 上主喜爱那恼恨罪恶的人,保护虔诚人们的生命,从恶人手中拯救他们。
文理本
诗97:10 爱耶和华者欤、尔其恶恶、彼保圣民之命、拯之于恶人手兮、
修订本
诗97:10 你们爱耶和华的,都当恨恶罪恶; 他保护圣民的性命, 搭救他们脱离恶人的手。
KJV
诗97:10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked.
NIV
诗97:10 Let those who love the LORD hate evil, for he guards the lives of his faithful ones and delivers them from the hand of the wicked.
和合本
诗97:11 散布亮光是为义人;预备喜乐是为正直人。
拼音版
诗97:11 Sǎn bù liàngguāng, shì wèi yì rén. yùbeì xǐlè, shì wèi zhèngzhí rén.
吕振中
诗97:11 有亮光撒播给义人;有喜乐散布给心里正直的。
新译本
诗97:11 有亮光照耀(“照耀”有古抄本作“散播”)义人,心里正直的人得享喜乐。
现代译
诗97:11 光照耀义人;喜乐充满心地正直的人。
思高本
诗97:11 光明已升起照耀着义人,赐喜乐於心地正直的人。
文理本
诗97:11 光辉为行义者而布、喜乐为心正者所获、
修订本
诗97:11 散播亮光是为义人, 喜乐归于心里正直的人。
KJV
诗97:11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart.
NIV
诗97:11 Light is shed upon the righteous and joy on the upright in heart.
和合本
诗97:12 你们义人当靠耶和华欢喜,称谢他可记念的圣名。
拼音版
诗97:12 Nǐmen yì rén dāng kào Yēhéhuá huānxǐ, chēngxiè tā ke jìniàn de shèng míng.
吕振中
诗97:12 义人哪,你们要因永恒主而欢喜;要称谢而怀念他的圣名号。
新译本
诗97:12 义人哪!你们要靠耶和华欢喜,要称赞他的圣名。
现代译
诗97:12 义人哪,你们要因上主的作为欢喜!你们要颂赞他的圣名!
思高本
诗97:12 义人们,请因上主而欢欣,并请你们赞美的圣名。
文理本
诗97:12 尔义人欤、缘耶和华而喜、为其圣名而称谢兮、
修订本
诗97:12 义人哪,你们当靠耶和华欢喜, 当颂扬他神圣的名字。
KJV
诗97:12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.
NIV
诗97:12 Rejoice in the LORD, you who are righteous, and praise his holy name.