诗篇第8章

和合本
诗8:1
(大卫的诗,交与伶长。用迦特乐器。)耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天。

拼音版
诗8:1
Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei. nǐ jiāng nǐde róngyào zhāng xiǎn yú tiān.

吕振中
诗8:1
永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!你将你的荣美摆设(同词:愿你摆设)于天上。

新译本
诗8:1
大卫的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严,你把你的荣美彰显在天上。

现代译
诗8:1
上主—我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!颂赞你的声音上达诸天;

思高本
诗8:1
达味诗歌,交与桨官。调寄「加特」。

文理本
诗8:1
耶和华我主欤、尔名巍巍于大地、尔荣赫赫于诸天兮、

修订本
诗8:1
耶和华-我们的主啊, 你的名在全地何其美! 你将你的荣耀彰显于天。

KJV
诗8:1
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.

NIV
诗8:1
O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.

和合本
诗8:2
你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。

拼音版
诗8:2
Nǐ yīn dírén de yuángù, cóng yīnghái hé chī nǎi de kǒu zhōng, jiànlì le nénglì, shǐ chóudí hé bàochóu de, bì kǒu wú yán.

吕振中
诗8:2
你因你敌人的缘故、从婴儿和吃奶者口中建立了能力,使仇敌和报仇者销声息迹。

新译本
诗8:2
因你仇敌的缘故,你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”),使仇敌和报仇的无话可说。

现代译
诗8:2
婴儿和幼童一齐歌唱。你建造了巩固的堡垒来防备敌人;你阻止仇敌对你的攻击。

思高本
诗8:2
上主,我们的主!你的名号在普世何其美妙!你的尊荣在天上彰显光耀。

文理本
诗8:2
因敌之故、尔由赤子乳哺者之口、而坚厥力、使敌与报复者、默尔无言兮、

修订本
诗8:2
你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。

KJV
诗8:2
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.

NIV
诗8:2
From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.

和合本
诗8:3
我观看你指头所造的天,并你所陈设的月亮星宿,

拼音版
诗8:3
Wǒ guānkàn nǐ zhítou suǒ zào de tiān, bìng nǐ suǒ chénshè de yuèliang xīng sù,

吕振中
诗8:3
我观看你的天,你的指头所造的,你所陈设的月亮和星辰;

新译本
诗8:3
我观看你手所造的天,和你所安放的月亮和星星。

现代译
诗8:3
我仰视你亲手创造的天空,观看你陈设的月亮、星辰。

思高本
诗8:3
由赤子乳儿的口中,你取得完美的赞颂;为使恨你的人受辱,为使仇敌有口无用。

文理本
诗8:3
我观尔手所造之苍穹、所设之月星、

修订本
诗8:3
我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。

KJV
诗8:3
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

NIV
诗8:3
When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,

和合本
诗8:4
便说,人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?

拼音版
诗8:4
Biàn shuō, rén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā. shìrén suàn shénme, nǐ jìng juàngù tā.

吕振中
诗8:4
阿,人算什么,你竟记挂着他?世人算什么,你竟眷顾他?

新译本
诗8:4
啊!人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?

现代译
诗8:4
啊!人算甚麽,你竟顾念他!必朽的人算甚麽,你竟关怀他!

思高本
诗8:4
当我仰望你手指创造的穹苍,和你在天上布置的星辰月亮,

文理本
诗8:4
世人为谁、尔垂念之、人子为谁、尔眷顾之、

修订本
诗8:4
人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!

KJV
诗8:4
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?

NIV
诗8:4
what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?

和合本
诗8:5
你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。

拼音版
诗8:5
Nǐ jiào tā bǐ tiānshǐ wēi xiǎo yídiǎn, bìng cì tā róngyào zūnguì wèi guānmiǎn.

吕振中
诗8:5
你却使他稍微小于诸天神,又将光荣尊贵做冠冕给他戴上。

新译本
诗8:5
你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。

现代译
诗8:5
然而,你造他仅低於你自己〔或译:神明或天使〕;你用光荣、尊贵作他的华冠。

思高本
诗8:5
世人算什麽,你竟对他怀念不忘?人子算什麽,你竟对他眷顾周详?

文理本
诗8:5
使之少逊于上帝、冠之以尊荣、

修订本
诗8:5
你使他比上帝微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。

KJV
诗8:5
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

NIV
诗8:5
You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.

和合本
诗8:6
你派他管理你手所造的,使万物,

拼音版
诗8:6
Nǐ paì tā guǎnlǐ nǐ shǒu suǒ zào de,

吕振中
诗8:6
你派他管理你手所造的,使万物都服于他脚下∶

新译本
诗8:6
你叫他管理你手所造的,把万物都放在他的脚下,

现代译
诗8:6
你让他管理所有的被造物,把一切都放在他的脚下:

思高本
诗8:6
竟使他稍微逊於天神,以尊贵光荣作他冠冕,

文理本
诗8:6
尔手所造者、使之主理、置万物于其足下、

修订本
诗8:6
你派他管理你手所造的, 使万物,

KJV
诗8:6
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:

NIV
诗8:6
You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet:

和合本
诗8:7
就是一切的牛羊、田野的兽、空中的鸟、

拼音版
诗8:7
Shǐ wànwù, jiù shì yīqiè de niú yáng, tiānye de shòu, kōng zhōng de niǎo, hǎi lǐ de yú,

吕振中
诗8:7
使一切的羊和牛,以及田野的兽,

新译本
诗8:7
就是所有的牛羊、田间的走兽、

现代译
诗8:7
牛、羊、荒野的走兽,

思高本
诗8:7
令他统治你手的造化,将一切放在他的脚下:

文理本
诗8:7
有若牛羊野兽、

修订本
诗8:7
就是一切的牛羊、 田野的牲畜、空中的鸟、海里的鱼,

KJV
诗8:7
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

NIV
诗8:7
all flocks and herds, and the beasts of the field,

和合本
诗8:8
海里的鱼,凡经行海道的,都服在他的脚下。

拼音版
诗8:8
Fán jīng xíng hǎi dào de, dōu fú zaì tāde jiǎo xià.

吕振中
诗8:8
空中的鸟和海里的鱼,凡经行海道的,都服于他脚下。

新译本
诗8:8
空中的飞鸟、海里的鱼,和海里游行的水族。

现代译
诗8:8
空中的飞鸟、江河的鱼类,海洋的生物,都归他管辖。

思高本
诗8:8
所有的羊和牛,与野外的走兽,

文理本
诗8:8
天上飞鸟、水中潜鳞、凡游泳于海者兮、

修订本
诗8:8
凡游在水里的,都服在他的脚下。

KJV
诗8:8
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.

NIV
诗8:8
the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.

和合本
诗8:9
耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!

拼音版
诗8:9
Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei.

吕振中
诗8:9
永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!

新译本
诗8:9
耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严。

现代译
诗8:9
上主—我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!

思高本
诗8:9
天空的飞鸟和海的鱼类,及种种游泳於海道的水族。

文理本
诗8:9
耶和华我主欤、尔名巍巍于大地兮、

修订本
诗8:9
耶和华-我们的主啊, 你的名在全地何其美!

KJV
诗8:9
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!

NIV
诗8:9
O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版