和合本
诗8:1 (大卫的诗,交与伶长。用迦特乐器。)耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!你将你的荣耀彰显于天。
拼音版
诗8:1 Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei. nǐ jiāng nǐde róngyào zhāng xiǎn yú tiān.
吕振中
诗8:1 永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!你将你的荣美摆设(同词:愿你摆设)于天上。
新译本
诗8:1 大卫的诗,交给诗班长,用“迦特”的乐器。耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严,你把你的荣美彰显在天上。
现代译
诗8:1 上主—我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!颂赞你的声音上达诸天;
思高本
诗8:1 达味诗歌,交与桨官。调寄「加特」。
文理本
诗8:1 耶和华我主欤、尔名巍巍于大地、尔荣赫赫于诸天兮、
修订本
诗8:1 耶和华-我们的主啊, 你的名在全地何其美! 你将你的荣耀彰显于天。
KJV
诗8:1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
NIV
诗8:1 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.
和合本
诗8:2 你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。
拼音版
诗8:2 Nǐ yīn dírén de yuángù, cóng yīnghái hé chī nǎi de kǒu zhōng, jiànlì le nénglì, shǐ chóudí hé bàochóu de, bì kǒu wú yán.
吕振中
诗8:2 你因你敌人的缘故、从婴儿和吃奶者口中建立了能力,使仇敌和报仇者销声息迹。
新译本
诗8:2 因你仇敌的缘故,你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”),使仇敌和报仇的无话可说。
现代译
诗8:2 婴儿和幼童一齐歌唱。你建造了巩固的堡垒来防备敌人;你阻止仇敌对你的攻击。
思高本
诗8:2 上主,我们的主!你的名号在普世何其美妙!你的尊荣在天上彰显光耀。
文理本
诗8:2 因敌之故、尔由赤子乳哺者之口、而坚厥力、使敌与报复者、默尔无言兮、
修订本
诗8:2 你因敌人的缘故, 从孩童和吃奶的口中建立了能力, 使仇敌和报仇的闭口无言。
KJV
诗8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
NIV
诗8:2 From the lips of children and infants you have ordained praise because of your enemies, to silence the foe and the avenger.
和合本
诗8:3 我观看你指头所造的天,并你所陈设的月亮星宿,
拼音版
诗8:3 Wǒ guānkàn nǐ zhítou suǒ zào de tiān, bìng nǐ suǒ chénshè de yuèliang xīng sù,
吕振中
诗8:3 我观看你的天,你的指头所造的,你所陈设的月亮和星辰;
新译本
诗8:3 我观看你手所造的天,和你所安放的月亮和星星。
现代译
诗8:3 我仰视你亲手创造的天空,观看你陈设的月亮、星辰。
思高本
诗8:3 由赤子乳儿的口中,你取得完美的赞颂;为使恨你的人受辱,为使仇敌有口无用。
文理本
诗8:3 我观尔手所造之苍穹、所设之月星、
修订本
诗8:3 我观看你手指所造的天, 并你所陈设的月亮星宿。
KJV
诗8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
NIV
诗8:3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place,
和合本
诗8:4 便说,人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
拼音版
诗8:4 Biàn shuō, rén suàn shénme, nǐ jìng gùniàn tā. shìrén suàn shénme, nǐ jìng juàngù tā.
吕振中
诗8:4 阿,人算什么,你竟记挂着他?世人算什么,你竟眷顾他?
新译本
诗8:4 啊!人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?
现代译
诗8:4 啊!人算甚麽,你竟顾念他!必朽的人算甚麽,你竟关怀他!
思高本
诗8:4 当我仰望你手指创造的穹苍,和你在天上布置的星辰月亮,
文理本
诗8:4 世人为谁、尔垂念之、人子为谁、尔眷顾之、
修订本
诗8:4 人算什么,你竟顾念他! 世人算什么,你竟眷顾他!
KJV
诗8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
NIV
诗8:4 what is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?
和合本
诗8:5 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点,并赐他荣耀尊贵为冠冕。
拼音版
诗8:5 Nǐ jiào tā bǐ tiānshǐ wēi xiǎo yídiǎn, bìng cì tā róngyào zūnguì wèi guānmiǎn.
吕振中
诗8:5 你却使他稍微小于诸天神,又将光荣尊贵做冠冕给他戴上。
新译本
诗8:5 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
现代译
诗8:5 然而,你造他仅低於你自己〔或译:神明或天使〕;你用光荣、尊贵作他的华冠。
思高本
诗8:5 世人算什麽,你竟对他怀念不忘?人子算什麽,你竟对他眷顾周详?
文理本
诗8:5 使之少逊于上帝、冠之以尊荣、
修订本
诗8:5 你使他比上帝微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
KJV
诗8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
NIV
诗8:5 You made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
和合本
诗8:6 你派他管理你手所造的,使万物,
拼音版
诗8:6 Nǐ paì tā guǎnlǐ nǐ shǒu suǒ zào de,
吕振中
诗8:6 你派他管理你手所造的,使万物都服于他脚下∶
新译本
诗8:6 你叫他管理你手所造的,把万物都放在他的脚下,
现代译
诗8:6 你让他管理所有的被造物,把一切都放在他的脚下:
思高本
诗8:6 竟使他稍微逊於天神,以尊贵光荣作他冠冕,
文理本
诗8:6 尔手所造者、使之主理、置万物于其足下、
修订本
诗8:6 你派他管理你手所造的, 使万物,
KJV
诗8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
NIV
诗8:6 You made him ruler over the works of your hands; you put everything under his feet:
和合本
诗8:7 就是一切的牛羊、田野的兽、空中的鸟、
拼音版
诗8:7 Shǐ wànwù, jiù shì yīqiè de niú yáng, tiānye de shòu, kōng zhōng de niǎo, hǎi lǐ de yú,
吕振中
诗8:7 使一切的羊和牛,以及田野的兽,
新译本
诗8:7 就是所有的牛羊、田间的走兽、
现代译
诗8:7 牛、羊、荒野的走兽,
思高本
诗8:7 令他统治你手的造化,将一切放在他的脚下:
文理本
诗8:7 有若牛羊野兽、
修订本
诗8:7 就是一切的牛羊、 田野的牲畜、空中的鸟、海里的鱼,
KJV
诗8:7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
NIV
诗8:7 all flocks and herds, and the beasts of the field,
和合本
诗8:8 海里的鱼,凡经行海道的,都服在他的脚下。
拼音版
诗8:8 Fán jīng xíng hǎi dào de, dōu fú zaì tāde jiǎo xià.
吕振中
诗8:8 空中的鸟和海里的鱼,凡经行海道的,都服于他脚下。
新译本
诗8:8 空中的飞鸟、海里的鱼,和海里游行的水族。
现代译
诗8:8 空中的飞鸟、江河的鱼类,海洋的生物,都归他管辖。
思高本
诗8:8 所有的羊和牛,与野外的走兽,
文理本
诗8:8 天上飞鸟、水中潜鳞、凡游泳于海者兮、
修订本
诗8:8 凡游在水里的,都服在他的脚下。
KJV
诗8:8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
NIV
诗8:8 the birds of the air, and the fish of the sea, all that swim the paths of the seas.
和合本
诗8:9 耶和华我们的主啊,你的名在全地何其美!
拼音版
诗8:9 Yēhéhuá wǒmen de zhǔ a, nǐde míng zaì quán dì hé qí mei.
吕振中
诗8:9 永恒主我们的主阿,你的名在全地多么庄严哪!
新译本
诗8:9 耶和华我们的主啊!你的名在全地是多么威严。
现代译
诗8:9 上主—我们的主啊,你的伟大彰显在全世界!
思高本
诗8:9 天空的飞鸟和海的鱼类,及种种游泳於海道的水族。
文理本
诗8:9 耶和华我主欤、尔名巍巍于大地兮、
修订本
诗8:9 耶和华-我们的主啊, 你的名在全地何其美!
KJV
诗8:9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
NIV
诗8:9 O LORD, our Lord, how majestic is your name in all the earth!