诗篇第57章

和合本
诗57:1
(大卫逃避扫罗,藏在洞里。那时他作这金诗,交与伶长,调用休要毁坏) 神啊,求你怜悯我,怜悯我!因为我的心投靠你。我要投靠在你翅膀的荫下,等到灾害过去。

拼音版
诗57:1
( Dàwèi taóbì Sǎoluó, cáng zaì dòng lǐ. nàshí tā zuò zhè jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shén a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, liánmǐn wǒ. yīnwei wǒde xīn tóukào nǐ. wǒ yào tóukào zaì nǐ chìbǎng de yīn xià, deng dào zāi haì guo qù.

吕振中
诗57:1
掌权的(传统∶静默)阿,你们果真讲公义么?按正直审判人类么?叮蛔

新译本
诗57:1
大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”,是大卫躲在山洞里逃避扫罗时作的。 神啊,求你恩待我!求你恩待我!因为我投靠你;我要投靠在你翅膀的荫下,直到灾害过去。

现代译
诗57:1
上帝啊,怜悯我,求你怜悯我,因为我来投靠你。我要在你翅膀下求庇护,直到灾难的风暴过去。

思高本
诗57:1
达味金诗,交与乐官,作於逃入洞中躲避撒乌耳时。调寄「莫要毁坏」。

文理本
诗57:1
上帝欤、尚其悯我、尚其悯我、我心托庇于尔、在尔翼之荫下、待斯灾祸之逝兮、

修订本
诗57:1
上帝啊,求你怜悯我,怜悯我, 因为我的心投靠你。 我要投靠在你翅膀荫下, 直等到灾害过去。

KJV
诗57:1
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.

NIV
诗57:1
Have mercy on me, O God, have mercy on me, for in you my soul takes refuge. I will take refuge in the shadow of your wings until the disaster has passed.

和合本
诗57:2
我要求告至高的 神,就是为我成全诸事的 神。

拼音版
诗57:2
Wǒ yào qiúgào zhìgāo de shén, jiù shì wèi wǒ chéngquán zhū shì de shén.

吕振中
诗57:2
我呼求至高者的上帝,为我成就诸事的上帝,

新译本
诗57:2
我要向至高的 神呼求,就是向为我成就他旨意的 神呼求。

现代译
诗57:2
我求告至高的上帝,向供给我一切需要的上帝祈求。

思高本
诗57:2
投靠到你翅翼的荫庇下,等待一切凶祸过去才罢。

文理本
诗57:2
我将呼吁至上上帝、为我成事之上帝兮、

修订本
诗57:2
我要求告至高的上帝, 就是为我成全万事的上帝。

KJV
诗57:2
I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.

NIV
诗57:2
I cry out to God Most High, to God, who fulfills his purpose for me.

和合本
诗57:3
那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。

拼音版
诗57:3
Nà yào tūn wǒde rén rǔmà wǒde shíhou, shén cóng tiān shang bì shī ēn jiù wǒ. ye bì xiàng wǒ fāchū cíaì hé chéngshí.

吕振中
诗57:3
他就从天上施恩来拯救我,使蹂躏我、的人蒙羞辱;[细拉]上帝一定施他的坚爱和忠信。

新译本
诗57:3
神从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉) 神必向我发出他的慈爱和信实。

现代译
诗57:3
他要从天上答应我,救援我;他要击退压迫我的人。上帝要向我显示他信实不变的爱。

思高本
诗57:3
我向至高者呼救,呼救施惠於我的天主;

文理本
诗57:3
欲噬我者诟詈我时、彼必自天施援、上帝必发其慈惠诚实兮、

修订本
诗57:3
那践踏我的人辱骂我的时候, 上帝必从天上施恩救我,(细拉) 他必向我施行慈爱和信实。

KJV
诗57:3
He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.

NIV
诗57:3
He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me; Selah God sends his love and his faithfulness.

和合本
诗57:4
我的性命在狮子中间;我躺卧在性如烈火的世人当中。他们的牙齿是枪、箭;他们的舌头是快刀。

拼音版
诗57:4
Wǒde xìngméng zaì shīzi zhōngjiān. wǒ tǎng wò zaì xìng rú lièhuǒ de shìrén dāngzhōng. tāmende yá chǐ shì qiāng, jiàn. tāmende shétou shì kuaì dāo.

吕振中
诗57:4
我躺卧于狮子中间,就是一些气焰能吞人的∶他们的牙齿是矛、是箭;他们的舌头是快刀。

新译本
诗57:4
我躺卧在狮子中间,就是在那些想吞灭人的世人中间;他们的牙齿是枪和箭,他们的舌头是快刀。

现代译
诗57:4
我被仇敌围困着;他们都像吃人的狮子!他们的牙齿像枪,像箭;他们的舌头像锋利的剑。

思高本
诗57:4
愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,却对追赶我的人加以凌嗤。

文理本
诗57:4
我处狮中、与火性之世人共卧、其齿为戈矢、其舌为利刃兮、

修订本
诗57:4
至于我的性命, 我好像躺卧在吞噬人的狮子当中; 他们的牙齿是枪、箭, 他们的舌头是快刀。

KJV
诗57:4
My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

NIV
诗57:4
I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts--men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.

和合本
诗57:5
神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!

拼音版
诗57:5
Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì.

吕振中
诗57:5
上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。

新译本
诗57:5
神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。

现代译
诗57:5
上帝啊,愿你的崇高彰显於高天!愿你的荣耀弥漫大地!

思高本
诗57:5
他们的舌头是锋刀利剑。

文理本
诗57:5
上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、○

修订本
诗57:5
上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!

KJV
诗57:5
Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.

NIV
诗57:5
Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.

和合本
诗57:6
他们为我的脚设下网罗,压制我的心。他们在我面前挖了坑,自己反掉在其中。细拉

拼音版
诗57:6
Tāmen wèi wǒde jiǎo shè xià wǎngluó, yēzhì wǒde xīn. tāmen zaì wǒ miànqián wā le kēng, zìjǐ fǎn diào zaì qízhōng. ( xì lā )

吕振中
诗57:6
他们设下罗网要绊住我的脚步,使我被屈挠。他们在我面前掘开了坑,自己反掉于其中。[细拉]

新译本
诗57:6
他们为我的脚设下了网罗,使我低头屈服;他们在我面前挖了坑,自己反掉进坑中。(细拉)

现代译
诗57:6
仇敌张开罗网要捕捉我;我被灾难压倒了。他们在我前头挖掘陷阱,自己却掉了进去。

思高本
诗57:6
天主,愿你的尊高,彰显於天,愿你的光荣,普临尘寰!

文理本
诗57:6
彼众设网、窒我步履、我心抑郁、彼掘阱于我前、自陷其中兮、

修订本
诗57:6
他们为我的脚设下网罗,压迫我; 他们在我面前掘了坑,自己反掉在其中。(细拉)

KJV
诗57:6
They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.

NIV
诗57:6
They spread a net for my feet--I was bowed down in distress. They dug a pit in my path--but they have fallen into it themselves. Selah

和合本
诗57:7
神啊,我心坚定,我心坚定!我要唱诗,我要歌颂!

拼音版
诗57:7
Shén a, wǒ xīn jiāndéng, wǒ xīn jiāndéng. wǒ yào chàng shī, wǒ yào gēsòng.

吕振中
诗57:7
我的心坚定,上帝阿,我的心坚定;我要歌颂,我要唱扬。

新译本
诗57:7
神啊!我的心坚定,我的心坚定;我要歌唱,我要颂赞。

现代译
诗57:7
上帝啊,我心坚定,我不动摇!我要歌唱,我要颂赞你!

思高本
诗57:7
他们为我的脚设下了网罗,要我的性命;在我前面挖掘了陷阱,自己反跌入其中。

文理本
诗57:7
上帝欤、我心坚定、我心坚定、我必讴歌、我必颂赞兮、

修订本
诗57:7
上帝啊,我心坚定,我心坚定; 我要唱诗,我要歌颂!

KJV
诗57:7
My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.

NIV
诗57:7
My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast; I will sing and make music.

和合本
诗57:8
我的灵啊(原文作“荣耀”),你当醒起!琴瑟啊,你们当醒起!我自己要极早醒起。

拼音版
诗57:8
Wǒde líng a, ( yuánwén zuò róngyào ) nǐ dāng xǐng qǐ, qín sè a, nǐmen dāng xǐng qǐ. wǒ zìjǐ yào jí zǎo xǐng qǐ.

吕振中
诗57:8
我的肝肠(传统∶荣耀)阿,醒起吧!琴哪、瑟阿,醒起吧!我要把黎明唤醒来!

新译本
诗57:8
我的灵(“灵”或译:“荣耀”或“肝”;与16:9,30:12,108:1同)啊!你要醒过来。琴和瑟啊!你们都要醒过来。我也要唤醒黎明。

现代译
诗57:8
我的心哪,醒起来吧!琴哪、瑟啊,醒过来吧!我要把太阳也唤醒起来!

思高本
诗57:8
天主,我的心已准备妥当,我的心已准备妥当,我愿意去歌弹咏唱。

文理本
诗57:8
我灵其起、琴瑟其兴、我企望黎明兮、

修订本
诗57:8
我的灵啊,你当醒起! 琴瑟啊,当醒起! 我自己要极早醒起!

KJV
诗57:8
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.

NIV
诗57:8
Awake, my soul! Awake, harp and lyre! I will awaken the dawn.

和合本
诗57:9
主啊,我要在万民中称谢你,在列邦中歌颂你!

拼音版
诗57:9
Zhǔ a, wǒ yào zaì wàn mín zhōng chēngxiè nǐ. zaì liè bāng zhōng gēsòng nǐ.

吕振中
诗57:9
主阿,我要在万族之民中称谢你,我要在万国之民中唱扬你。

新译本
诗57:9
主啊!我要在万民中称谢你,在万族中歌颂你。

现代译
诗57:9
主啊,我要在列国中感谢你!我要在万民中颂赞你!

思高本
诗57:9
我的灵魂,你要醒起来,七弦和竖琴,要奏起来,我还要把曙光唤起来。

文理本
诗57:9
主欤、我必于诸民中称谢尔、于列邦中歌颂尔、

修订本
诗57:9
主啊,我要在万民中称谢你, 在万族中歌颂你!

KJV
诗57:9
I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.

NIV
诗57:9
I will praise you, O Lord, among the nations; I will sing of you among the peoples.

和合本
诗57:10
因为你的慈爱高及诸天;你的诚实达到穹苍。

拼音版
诗57:10
Yīnwei nǐde cíaì, gāo jí zhū tiān. nǐde chéngshí, dádào qióng cāng.

吕振中
诗57:10
因为你坚爱之宏大、及于诸天;你的忠信达于云霄。

新译本
诗57:10
因为你的慈爱伟大,高及诸天,你的信实上达云霄。

现代译
诗57:10
你永恒的爱上达高天;你的信实高入云霄。

思高本
诗57:10
上主,我要在万民中赞美你,上主我要在列邦中歌颂你。

文理本
诗57:10
尔之慈惠峻极于天、诚实及于霄汉兮、

修订本
诗57:10
因为你的慈爱高及诸天, 你的信实达到穹苍。

KJV
诗57:10
For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.

NIV
诗57:10
For great is your love, reaching to the heavens; your faithfulness reaches to the skies.

和合本
诗57:11
神啊,愿你崇高过于诸天!愿你的荣耀高过全地!

拼音版
诗57:11
Shén a, yuàn nǐ chóng gāo, guòyú zhū tiān. yuàn nǐde róngyào, gāo guo quán dì.

吕振中
诗57:11
上帝阿,愿你被尊为至高、过于诸天;愿你的荣耀弥漫全地。

新译本
诗57:11
神啊!愿你被尊崇,过于诸天;愿你的荣耀遍及全地。

现代译
诗57:11
上帝啊,愿你的崇高彰显於高天;愿你的荣耀弥漫大地!

思高本
诗57:11
因为你的大爱高越诸天,你的忠信直达宵汉。

文理本
诗57:11
上帝欤、愿尔崇高越于诸天、尊荣越于全地兮、

修订本
诗57:11
上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!

KJV
诗57:11
Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.

NIV
诗57:11
Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版