和合本
诗110:1 (大卫的诗。)耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
拼音版
诗110:1 ( Dàwèi de shī ) Yēhéhuá duì wǒ zhǔ shuō, nǐ zuòzaì wǒde yòubiān, deng wǒ shǐ nǐ chóudí zuò nǐde jiǎo dèng.
吕振中
诗110:1 我的上帝、我的王阿,我要尊你为至高;我要祝颂你的名到永永远远。
新译本
诗110:1 大卫的诗。耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳。”(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译
诗110:1 上主对我主说:你坐在我右边,等到我使你的仇敌屈服在你脚下。
思高本
诗110:1 等我使你的仇敌,变成你脚的踏板!
文理本
诗110:1 耶和华谓我主云、尔坐我右、俟我以尔敌、为尔足几兮、
修订本
诗110:1 耶和华对我主说: "你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。"
KJV
诗110:1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
NIV
诗110:1 The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet."
和合本
诗110:2 耶和华必使你从锡安伸出能力的杖来,你要在你仇敌中掌权。
拼音版
诗110:2 Yēhéhuá bì shǐ nǐ cóngXī 'ān shēn chū nénglì de zhàng lái. nǐ yào zaì nǐ chóudí zhōngzhǎngquán.
吕振中
诗110:2 你能力之杖、永恒主从锡安送出来;你在你仇敌中掌权柄哦。
新译本
诗110:2 耶和华必使你从锡安伸出能力的令牌,你要在你的仇敌中掌权。
现代译
诗110:2 上主要从锡安伸展你的王权。他说:你要管辖你的仇敌。
思高本
诗110:2 上主由熙雍伸出你的权杖:我要在你仇敌中统治为王!
文理本
诗110:2 耶和华必使尔力之杖、伸出于郇、曰、尔其操权于敌兮、
修订本
诗110:2 耶和华必使你从锡安伸出你能力的权杖; 你务要在仇敌中掌权。
KJV
诗110:2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
NIV
诗110:2 The LORD will extend your mighty scepter from Zion; you will rule in the midst of your enemies.
和合本
诗110:3 当你掌权的日子(或作“行军的日子”),你的民要以圣洁的妆饰为衣(或作“以圣洁为妆饰”),甘心牺牲自己;你的民多如清晨的甘露(或作“你少年时光耀如清晨的甘露”)。
拼音版
诗110:3 Dāng nǐ zhǎngquán de rìzi (huò zuò xíng jūn de rìzi ), nǐde mín yào yǐ shèngjié de zhuāngshì wèi yī ( huò zuò yǐ shèngjié wèi zhuāngshì ), gānxīn xī shēng zìjǐ. nǐde mín duō rúqīngchén de gān lù ( huò zuò nǐ shàonián shí guāng yào rú qīngchén de gān lù).
吕振中
诗110:3 当你的军队出战(或译∶权力发挥)的日子,你的众民都甘心乐意地在圣山上(传统∶以圣别的妆饰)服役;从晨曦初现时(原文∶的胎腹)你就有了你那青春的朝气(原文∶甘露)。
新译本
诗110:3 在你征战的日子,你的人民都乐意投身;你的少年人以圣洁为装饰,好像清晨的甘露,到你那里。
现代译
诗110:3 你跟仇敌作战的时候,你的人民会自愿从军;你的年轻人像清晨的甘露,要到圣山来找你。
思高本
诗110:3 神圣光辉的王位,你生之日,已偕同你,在晓明之前,好似甘露,我即已生了你。
文理本
诗110:3 尔行军时、尔民必衣圣服、乐心自献、尔之丁壮、光耀如朝露兮、
修订本
诗110:3 你在圣山上掌权的日子, 你的子民必甘心跟随; 从晨曦初现, 你就有清晨的甘露。
KJV
诗110:3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
NIV
诗110:3 Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy majesty, from the womb of the dawn you will receive the dew of your youth.
和合本
诗110:4 耶和华起了誓,决不后悔说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
拼音版
诗110:4 Yēhéhuá qǐ le shì,jué bù hòuhuǐ, shuō, nǐ shì zhào zhe Maìjīxǐdé de dengcì, yǒngyuǎnwèi jìsī.
吕振中
诗110:4 永恒主起了誓,决不后悔;他说∶「你永做祭司,按照着麦基洗德的等次。」
新译本
诗110:4 耶和华起了誓,就决不反悔;他说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”1
现代译
诗110:4 上主发誓,绝不改变心意:你要依照麦基洗德一系,永远作祭司。
思高本
诗110:4 上主一发了誓,决不再反悔,你照默基瑟德品位,永做司祭!
文理本
诗110:4 耶和华既誓、必不回意、尔依麦基洗德之班、永为祭司兮、
修订本
诗110:4 耶和华起了誓,绝不改变: "你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。"
KJV
诗110:4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
NIV
诗110:4 The LORD has sworn and will not change his mind: "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."
和合本
诗110:5 在你右边的主,当他发怒的日子,必打伤列王。
拼音版
诗110:5 Zaì nǐ yòubiān de zhǔ, dāng tā fānù de rìzi, bìdǎ shāng liè wáng.
吕振中
诗110:5 我主我王在他(传统∶你)右边,当他发怒的日子、他必痛击列王。
新译本
诗110:5 主在你右边,在他发怒的日子,必剿灭列王。
现代译
诗110:5 主在你的右边;他发怒的时候要痛击列王。
思高本
诗110:5 上主站在你右边助战,义怒的时日,把列王踏践;
文理本
诗110:5 主在尔右发怒时、必击破列王兮、
修订本
诗110:5 在你右边的主, 当他发怒的日子,必打伤列王。
KJV
诗110:5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
NIV
诗110:5 The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his wrath.
和合本
诗110:6 他要在列邦中刑罚恶人,尸首就遍满各处;他要在许多国中打破仇敌的头。
拼音版
诗110:6 Tā yào zaì liè bāng zhōng xíngfá è rén, shī shǒujiù biàn mǎn gè chu. tā yào zaì xǔduō guó zhōng dǎpò chóudí de tóu
吕振中
诗110:6 他必在列国中施刑罚,使山谷中满了尸身;他必痛击广大地域上的首领。
新译本
诗110:6 他必在列国中施行审判,尸首就遍满各处;他要剿灭地上各处的首领。
现代译
诗110:6 他要审判万国,使战场上堆满尸首;他要打败地上各国的君王。
思高本
诗110:6 要惩罚万民,堆垒他们的首,在大地各处击碎他们的头颅。
文理本
诗110:6 行鞫于列邦、使尸满战场、击破多国之首兮、
修订本
诗110:6 他要审判列国, 尸首就布满各处; 他要痛击遍地的领袖。
KJV
诗110:6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
NIV
诗110:6 He will judge the nations, heaping up the dead and crushing the rulers of the whole earth.
和合本
诗110:7 他要喝路旁的河水,因此必抬起头来。
拼音版
诗110:7 Tā yào hē lùpáng de hé shuǐ, yīncǐ bì tái qǐtóulái.
吕振中
诗110:7 王必喝属地大路旁的河水,因而得胜昂首。
新译本
诗110:7 王要喝路旁的河水,因此他必挺胸昂首。
现代译
诗110:7 我王要喝路旁的溪水,能力充沛,制伏仇敌!
思高本
诗110:7 於道旁畅饮溪流,正为此而挺胸抬头。
文理本
诗110:7 饮于道旁之溪、因而昂首兮、
修订本
诗110:7 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
KJV
诗110:7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
NIV
诗110:7 He will drink from a brook beside the way; therefore he will lift up his head.