和合本
诗65:1 (大卫的诗歌,交与伶长。) 神啊,锡安的人都等候赞美你,所许的愿也要向你偿还。
拼音版
诗65:1 ( Dàwèi de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, Xī 'ān de rén dōu denghòu zànmei nǐ, suǒ xǔ de yuàn, ye yào xiàng nǐ chánghuán.
吕振中
诗65:1 大卫的诗,属于指挥集,调用『百合花』。煜蠖
新译本
诗65:1 歌一首,大卫的诗,交给诗班长。 神啊!在锡安城里,人们都在等候要颂赞你,他们也要向你偿还所许的愿。
现代译
诗65:1 上帝啊,我们都应该在锡安颂赞你;我们应该向你偿还所许下的愿,
思高本
诗65:1 达味诗歌,交与乐官。
文理本
诗65:1 上帝欤、人在郇企望颂赞尔、乃其所宜、所许之愿、必偿之兮、
修订本
诗65:1 上帝啊,在锡安,人都等候赞美你, 也要向你还所许的愿。
KJV
诗65:1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
NIV
诗65:1 Praise awaits you, O God, in Zion; to you our vows will be fulfilled.
和合本
诗65:2 听祷告的主啊,凡有血气的都要来就你。
拼音版
诗65:2 Tīng dǎogào de zhǔ a, fán yǒu xuèqì de, dōu yào lái jiù nǐ.
吕振中
诗65:2 听祷告的主阿,血肉之人、为了罪孽的缘故、都要来找你。
新译本
诗65:2 听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。
现代译
诗65:2 因为你垂听祈求。人因犯罪必须来寻求你。
思高本
诗65:2 天主,人应在熙雍山上歌咏赞美你,同时也应向你还愿,因你允我所祈。
文理本
诗65:2 尔垂听祈祷、凡有血气者、必诣尔兮、
修订本
诗65:2 听祷告的主啊, 凡有血肉之躯的都要来就你。
KJV
诗65:2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
NIV
诗65:2 O you who hear prayer, to you all men will come.
和合本
诗65:3 罪孽胜了我,至于我们的过犯,你都要赦免。
拼音版
诗65:3 Zuìniè shēng le wǒ. zhìyú wǒmen de guo fàn, nǐ dōu yào shèmiǎn.
吕振中
诗65:3 我们的过犯强大、胜了我们,但是你都赦除它。
新译本
诗65:3 罪孽胜过了我,但我们的过犯,你都必赦免。
现代译
诗65:3 我们〔希伯来文是:我〕的过犯击败我们,但你都赦免了。
思高本
诗65:3 凡一切有血肉的人们,都因罪过,而向你投奔。
文理本
诗65:3 罪戾胜我、至我愆尤、尔必宥之兮、
修订本
诗65:3 罪孽胜了我; 至于我们的过犯,你都要赦免。
KJV
诗65:3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
NIV
诗65:3 When we were overwhelmed by sins, you forgave our transgressions.
和合本
诗65:4 你所拣选、使他亲近你、住在你院中的,这人便为有福!我们必因你居所、你圣殿的美福知足了。
拼音版
诗65:4 Nǐ suǒ jiǎnxuǎn, shǐ tā qīnjìn nǐ, zhù zaì nǐ yuàn zhōng de, zhè rén biàn wèi yǒu fú. wǒmen bì yīn nǐ jū suǒ, nǐ shèng diàn de mei fú zhīzú le.
吕振中
诗65:4 你所拣选、使他亲近你、得以住在你院中的、有福阿!我们必因你的殿──你殿堂之圣院──的美福而心满意足。
新译本
诗65:4 你所拣选,使他亲近你,可以住在你院子中的人,是有福的!愿我们因你的居所,就是你圣殿的美福心满意足。
现代译
诗65:4 你所拣选带来住在圣所的人多麽有福啊!我们将饱尝你住处的美善,你圣殿的喜乐!
思高本
诗65:4 我们的罪重压着我们,但你都一一赦免不存。
文理本
诗65:4 尔所遴选、俾进居尔院者、其人福矣、我因尔室圣殿之美、而自慊兮、
修订本
诗65:4 你所拣选、使他亲近你、住在你院中的, 这人有福了! 我们要因你居所、你圣殿的美福知足。
KJV
诗65:4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
NIV
诗65:4 Blessed are those you choose and bring near to live in your courts! We are filled with the good things of your house, of your holy temple.
和合本
诗65:5 拯救我们的 神啊,你必以威严秉公义应允我们;你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
拼音版
诗65:5 Zhengjiù wǒmen de shén a, nǐ bì yǐ wēiyán bǐng gōngyì yīngyún wǒmen. nǐ ben shì yīqiè dìjí, hé hǎi shang yuǎn chù de rén suǒ yǐkào de.
吕振中
诗65:5 拯救我们、的上帝阿,你以可怕的事申张正义来应我们;你本是地尽边各处和远方海角的人所倚靠的;
新译本
诗65:5 拯救我们的 神啊!你必充满威严,按公义应允我们;你本是一切地极和海洋远处的人所倚靠的。
现代译
诗65:5 你垂听了我们,给我们胜利;你用奇异的作为来拯救我们。世上万民和天涯海角的人都信靠你!
思高本
诗65:5 你殿宇中的圣物!
文理本
诗65:5 拯我之上帝欤、尔秉义施威应我、为地极远海之人所恃兮、
修订本
诗65:5 拯救我们的上帝啊,你必以威严秉公义应允我们; 地极和海角远方的人都倚靠你。
KJV
诗65:5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
NIV
诗65:5 You answer us with awesome deeds of righteousness, O God our Savior, the hope of all the ends of the earth and of the farthest seas,
和合本
诗65:6 他既以大能束腰,就用力量安定诸山,
拼音版
诗65:6 Tā jì yǐ dà néng shùyào, jiù yòng lìliang ān déng zhū shān.
吕振中
诗65:6 就是以大能束腰,以力量安定诸山,
新译本
诗65:6 你以大能束腰,用自己的力量坚立众山。
现代译
诗65:6 你彰显你的大能;你以威力安定群山。
思高本
诗65:6 世人在天涯地角与海洋的远处都对你全心信任。
文理本
诗65:6 以力自束、以能奠山兮、
修订本
诗65:6 你既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
KJV
诗65:6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
NIV
诗65:6 who formed the mountains by your power, having armed yourself with strength,
和合本
诗65:7 使诸海的响声和其中波浪的响声并万民的喧哗,都平静了。
拼音版
诗65:7 Shǐ zhū hǎi de xiǎngshēng, hé qízhōng bō làng de xiǎngshēng, bìng wàn mín de xuān huā, dōu píngjìng le.
吕振中
诗65:7 使诸海之怒号、其波浪之怒号、和万国之民的喧哗平静的;
新译本
诗65:7 你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪,以及万民的喧哗。
现代译
诗65:7 你平静了海洋的怒号,浪涛的呼啸;你制止了万民的喧哗。
思高本
诗65:7 你以神威大能束腰,你以大力坚定山岳;
文理本
诗65:7 静诸海之汹涌、平波涛之漰渤、息众民之喧哗兮、
修订本
诗65:7 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
KJV
诗65:7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
NIV
诗65:7 who stilled the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
和合本
诗65:8 住在地极的人,因你的神迹惧怕;你使日出日落之地都欢呼。
拼音版
诗65:8 Zhù zaì dìjí de rén, yīn nǐde shénjī jùpà. nǐ shǐ rì chū rìluò zhī dì dōu huānhū.
吕振中
诗65:8 以致住在地尽边的人都因你的天象而起了敬畏的心;你又使早晨旁晚之出入都欢呼。
新译本
诗65:8 因此,住在地极的人都因你的神迹起了敬畏的心;你使日出和日落之地的人都欢呼歌唱。
现代译
诗65:8 全世界为了你所成就的大事肃然起敬;从日出到日落之地的人都因你的作为欢呼。
思高本
诗65:8 你曾平息了澎湃的汪洋,咆哮的巨浪,万民的喧嚷:
文理本
诗65:8 居地极者、畏尔异迹、尔使日出日入之区、靡不欢欣兮、
修订本
诗65:8 住在地极的人因你的神迹惧怕, 你使日出日落之地都欢呼。
KJV
诗65:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
NIV
诗65:8 Those living far away fear your wonders; where morning dawns and evening fades you call forth songs of joy.
和合本
诗65:9 你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美。 神的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
拼音版
诗65:9 Nǐ juàngù dì, jiàng xià tòu yǔ, shǐ dì dà dé féimei. shén de hé mǎn le shuǐ. nǐ zhèyàng jiāo guàn le dì, hǎo wéirén yùbeì wǔgǔ.
吕振中
诗65:9 你眷顾大地,下雨浇灌它,使它大为肥沃;神沟充满了水;你豫备着人的五谷,这样地豫备它;
新译本
诗65:9 你眷顾大地,普降甘霖,使地甚为肥沃; 神的河满了水,好为人预备五谷;你就这样预备了大地。
现代译
诗65:9 你看顾大地,降霖雨滋润它;你使大地肥沃丰收。你所赐的河流充满了水;你使大地不断地生产五谷。
思高本
诗65:9 远居地角的人,因你的奇迹而恐慌;你使东西两极的人,都要喜气洋洋。
文理本
诗65:9 眷顾下土、而灌溉之、广加滋润、上帝之川、充盈以水、尔既备地、给人以粮兮、
修订本
诗65:9 你眷顾地, 降雨使地大大肥沃。 上帝的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
KJV
诗65:9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
NIV
诗65:9 You care for the land and water it; you enrich it abundantly. The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it.
和合本
诗65:10 你浇透地的犁沟,润平犁脊,降甘霖使地软和;其中发长的,蒙你赐福。
拼音版
诗65:10 Nǐ jiāo tòu dì de lí gōu, rùn píng lí jǐ. jiàng gān lín, shǐ dì ruǎn hé. qízhōng fā zhǎng de, méng nǐ cì fú.
吕振中
诗65:10 浇透地的犁沟,润平犁脊,用甘霖使地松软;赐福与地所生的。
新译本
诗65:10 你灌溉地的犁沟,润平犁脊,又降雨露使地松软,并且赐福给地上所生长的。
现代译
诗65:10 你使耕地雨水充足,以水润泽土地;你降细雨使地松软,叫幼软的农作物生长。
思高本
诗65:10 原来这一切都是由於你安排就绪。
文理本
诗65:10 深润其阡陌、平治其土壤、柔之以甘霖、锡嘏其所产兮、
修订本
诗65:10 你浇透地的犁沟,润泽犁脊, 降甘霖,使地松软; 其中生长的,蒙你赐福。
KJV
诗65:10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
NIV
诗65:10 You drench its furrows and level its ridges; you soften it with showers and bless its crops.
和合本
诗65:11 你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油。
拼音版
诗65:11 Nǐ yǐ ēndiǎn wèi niánsuì de guānmiǎn. nǐde lù jìng dōu dī xià zhīyóu.
吕振中
诗65:11 你以你的慈恩给年岁戴上冠冕;你的辙迹都有脂油渍出,
新译本
诗65:11 你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油,
现代译
诗65:11 你赐福使年岁丰收;你足迹所到的地方百物富饶。
思高本
诗65:11 你灌溉了田畦,又犁平了土壤,使雨松软土壤,祝福植物生长。
文理本
诗65:11 冠年以恩泽、尔所经之路、滴沥以恩膏兮、
修订本
诗65:11 你以恩惠为年岁的冠冕, 你的路径都滴下油脂,
KJV
诗65:11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
NIV
诗65:11 You crown the year with your bounty, and your carts overflow with abundance.
和合本
诗65:12 滴在旷野的草场上。小山以欢乐束腰,
拼音版
诗65:12 Dī zaì kuàngye de cǎo cháng shang. xiǎo shān yǐ huānlè shùyào.
吕振中
诗65:12 湿透野地的草场;小山以快乐束腰。
新译本
诗65:12 滴在旷野的草场上;群山以欢乐束腰,
现代译
诗65:12 牧场上牛羊成群;山岭间欢声载道。
思高本
诗65:12 你的慈惠使年岁丰收,你的脚步常滴流脂油。
文理本
诗65:12 滴沥于野间草场、冈陵束以欢乐兮、
修订本
诗65:12 滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰,
KJV
诗65:12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
NIV
诗65:12 The grasslands of the desert overflow; the hills are clothed with gladness.
和合本
诗65:13 草场以羊群为衣,谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱!
拼音版
诗65:13 Cǎo chǎng yǐ yáng qún wèi yǐ. gǔ zhōng ye zhǎng mǎn le wǔgǔ. zhè yīqiè dōu huānhū gē chàng.
吕振中
诗65:13 放草场以羊群为服装;山谷也盖满了谷子∶这一切都互相欢呼,彼此歌唱。
新译本
诗65:13 牧场以羊群为衣,山谷都盖满了五谷;这一切都欢呼歌唱。
现代译
诗65:13 牛羊漫山遍野;谷物满坑满谷。万象都欢呼高唱!
思高本
诗65:13 旷野的牧场丰满外溢,漫山遍陵充满了欢喜;
文理本
诗65:13 草场被以群羊、诸谷盈以禾稼、皆欢呼而讴歌兮、
修订本
诗65:13 草场以羊群为衣, 谷中也长满了五谷; 这一切都欢呼歌唱。
KJV
诗65:13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
NIV
诗65:13 The meadows are covered with flocks and the valleys are mantled with grain; they shout for joy and sing.