诗篇第76章

和合本
诗76:1
(亚萨的诗歌,交与伶长,用丝弦的乐器。)在犹大, 神为人所认识;在以色列,他的名为大。

拼音版
诗76:1
( Yà sà de shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng, yòng sī xián de yuè qì ) zaì Yóudà shén wéirén suǒ rènshi. zaì Yǐsèliè tāde míng wèi dà.

吕振中
诗76:1
那牧养以色列者,那领约瑟如羊群的阿,侧耳听哦!坐在两个基路伯上的阿,求你射发光辉侧耳听

新译本
诗76:1
歌一首,亚萨的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。在犹大, 神是人人所认识的,在以色列,他的名被尊为大。

现代译
诗76:1
上帝在犹大,人人认识;他的名在以色列,人人尊崇。

思高本
诗76:1
阿撒夫的诗歌。交与乐官,乐用弦乐。

文理本
诗76:1
上帝见知于犹大、其名为大于以色列兮、

修订本
诗76:1
在犹大,上帝为人所认识; 在以色列,他的名为大。

KJV
诗76:1
In Judah is God known: his name is great in Israel.

NIV
诗76:1
In Judah God is known; his name is great in Israel.

和合本
诗76:2
在撒冷,有他的帐幕,在锡安,有他的居所。

拼音版
诗76:2
Zaì Sāleng yǒu tāde zhàngmù, zaì Xī 'ān yǒu tāde jū suǒ.

吕振中
诗76:2
他的棚幕(或译∶丛薮)在撒冷;他的居所(或译∶洞窘)在锡安。

新译本
诗76:2
他的帐棚是在撒冷,他的居所是在锡安。

现代译
诗76:2
他在耶路撒冷有住处;他在锡安山上有居所。

思高本
诗76:2
天主在犹大地显示了自身,在以色列广扬了自己的名。

文理本
诗76:2
其帷幕在撒冷、其居所在郇兮、

修订本
诗76:2
在撒冷有他的住处, 在锡安有他的居所。

KJV
诗76:2
In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.

NIV
诗76:2
His tent is in Salem, his dwelling place in Zion.

和合本
诗76:3
他在那里折断弓上的火箭,并盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉)

拼音版
诗76:3
Tā zaì nàli zhé duàn gōng shang de huǒ jiàn, bìng dùnpái, dāo jiàn, hé zhēng zhàn de bīngqì. ( xì lā )

吕振中
诗76:3
在那里他折断了弓上的火箭,折断了盾牌、刀剑,和战器。[细拉]

新译本
诗76:3
在那里他折断了弓上的火箭,拆毁了盾牌、刀剑和争战的兵器。(细拉)

现代译
诗76:3
在那里,他折断仇敌的弓箭,毁坏他们的盾牌、刀剑、各种武器。

思高本
诗76:3
他在撒冷支搭了自己的帐幕,他在熙雍建竖了自己的住处。

文理本
诗76:3
于此折弓矢、毁盾剑与战具兮、

修订本
诗76:3
他在那里折断弓上的火箭、 盾牌、刀剑和战争的兵器。(细拉)

KJV
诗76:3
There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.

NIV
诗76:3
There he broke the flashing arrows, the shields and the swords, the weapons of war. Selah

和合本
诗76:4
你从有野食之山而来,有光华和荣美。

拼音版
诗76:4
Nǐ cóng yǒu ye shí zhī shān ér lái, yǒu guānghuá hé róng mei.

吕振中
诗76:4
四围有光照、你很庄严(有古卷∶你很可畏),胜过永远的山(传统∶被捕获的山)。

新译本
诗76:4
你满有光华和荣美,胜过猎物丰富的群山。

现代译
诗76:4
上帝啊,你多麽光荣!你击败敌人,从群山回来,多麽威严!

思高本
诗76:4
在那他打断了弓上的火箭,他也打断了枪柄、盾牌与刀剑。

文理本
诗76:4
尔自猎兽之山而返、显厥威荣兮、

修订本
诗76:4
你是光荣的, 比猎物之山更威严。

KJV
诗76:4
Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey.

NIV
诗76:4
You are resplendent with light, more majestic than mountains rich with game.

和合本
诗76:5
心中勇敢的人都被抢夺,他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。

拼音版
诗76:5
Xīn zhōng yǒnggǎn de rén, dōu beì qiǎngduó. tāmen shuì le cháng jiào. méiyǒu yī ge yīngxióng néng cuò shǒu.

吕振中
诗76:5
心胆刚勇的人都被掠夺;他们睡了长觉,大有威力的人都不能有所措手。

新译本
诗76:5
心里勇敢的人都被抢掠,他们长睡不起;所有大能的勇士都无力举手。

现代译
诗76:5
他们的勇士所掠夺的都被抢走;他们的战士长眠不起,无力反抗。

思高本
诗76:5
大能者,你大发光明,是来自远古的山陵。

文理本
诗76:5
心强者被劫而永卧、有能者无所措手兮、

修订本
诗76:5
心中勇敢的人都被掠夺; 他们睡了长觉,没有一个英雄能措手。

KJV
诗76:5
The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

NIV
诗76:5
Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.

和合本
诗76:6
雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。

拼音版
诗76:6
Yǎgè de shén a, nǐde chìzé yī fā zuò chē de, qí mǎ de, dōu chén shuì le.

吕振中
诗76:6
雅各的上帝阿,你的叱责一发出,坐车的和骑马的都沉睡了。

新译本
诗76:6
雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。

现代译
诗76:6
雅各的上帝啊,你一斥责他们,他们的战马骑士就都死亡。

思高本
诗76:6
胆大的人,全被剥夺,一睡不醒,那勇敢的将领,手臂麻木失灵。

文理本
诗76:6
雅各之上帝欤、尔加斥责、乘车马者、使之长眠兮、

修订本
诗76:6
雅各的上帝啊,你的斥责一发, 战车和战马都沉睡了。

KJV
诗76:6
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.

NIV
诗76:6
At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still.

和合本
诗76:7
惟独你是可畏的。你怒气一发,谁能在你面前站得住呢?

拼音版
诗76:7
Wéidú nǐ shì ke wèi de. nǐ nùqì yī fā, shuí néng zaì nǐ miànqián shān dé zhù ne.

吕振中
诗76:7
惟独你可畏惧;谁能在你面前站得住你的怒气呢?

新译本
诗76:7
唯有你是可畏的,你的烈怒一发出,谁能在你面前站立得住呢?

现代译
诗76:7
上帝啊,你可敬可畏;你发怒的时候,谁在你面前站得住呢?

思高本
诗76:7
雅各伯的天主,因你的恐吓,战车战马都惊得麻木僵直。

文理本
诗76:7
惟尔可畏、尔怒奋发、谁能立于尔前兮、

修订本
诗76:7
你,惟独你是可畏的! 你的怒气一发,谁能在你面前站得住呢?

KJV
诗76:7
Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?

NIV
诗76:7
You alone are to be feared. Who can stand before you when you are angry?

和合本
诗76:8
你从天上使人听判断。 神起来施行审判,要救地上一切谦卑的人。

拼音版
诗76:8
Nǐ cóng tiān shang shǐ rén tīng pànduàn.

吕振中
诗76:8
上帝阿,你起来(传统∶上帝起来)施行审判,要救地上一切困苦的人,

新译本
诗76:8
神啊!你起来施行审判,要拯救地上所有困苦的人。那时,你从天上宣告审判,地上的人就惧怕,并且静默无声。(细拉)

现代译
诗76:8
你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。

思高本
诗76:8
你尊严可畏;你盛怒时,何人能在你面前站立?

文理本
诗76:8
尔自天宣谳、大地悚惧、而静默兮、

修订本
诗76:8
你从天上使人听判断。 上帝起来施行审判,

KJV
诗76:8
Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

NIV
诗76:8
From heaven you pronounced judgment, and the land feared and was quiet--

和合本
诗76:9
那时地就惧怕而静默。(细拉)

拼音版
诗76:9
Shén qǐlai shīxíng shenpàn, yào jiù dì shang yīqiè qiābēi de rén. nàshí dì jiù jùpà ér jìngmò. ( xì lā )

吕振中
诗76:9
那时你从天上使人听到裁判,大地就敬畏惧怕,平静无事。[细拉]

新译本
诗76:9
- - -

现代译
诗76:9
你从天上宣布你的审判;你一站起来宣判,要拯救被欺压的人,全地畏惧,默默无言。

思高本
诗76:9
你由天上宣布判案,大地战栗默默无言。

文理本
诗76:9
上帝起而行鞫、以救地上谦卑之人兮、

修订本
诗76:9
要救地上所有困苦的人; 那时地就惧怕而静默。(细拉)

KJV
诗76:9
When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.

NIV
诗76:9
when you, O God, rose up to judge, to save all the afflicted of the land. Selah

和合本
诗76:10
人的忿怒要成全你的荣美,人的余怒,你要禁止。

拼音版
诗76:10
Rén de fèn nù, yào chéngquán nǐde róng mei. rén de yú nù, nǐ yào jìnzhǐ.

吕振中
诗76:10
人的烈怒终必称赞你;你必用人的余怒去束腰。

新译本
诗76:10
人的忿怒必使你得称赞,人的余怒必成为你的装饰。

现代译
诗76:10
人的忿怒将使你更受颂赞;劫后馀生的人要谨守你的节日。

思高本
诗76:10
因为天主起来施行审判,是要救世上的一切贫贱。

文理本
诗76:10
世人忿怒、诚使尔得颂美、彼之余怒、尔则禁之兮、

修订本
诗76:10
人的愤怒终必称谢你, 你要以人的余怒束腰。

KJV
诗76:10
Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.

NIV
诗76:10
Surely your wrath against men brings you praise, and the survivors of your wrath are restrained.

和合本
诗76:11
你们许愿,当向耶和华你们的 神还愿。在他四面的人,都当拿贡物献给那可畏的主。

拼音版
诗76:11
Nǐmen xǔyuàn, dāng xiàng Yēhéhuá nǐmen de shén huán yuàn. zaì tā sìmiàn de rén, dōu dāng ná gòng wù xiàn gei nà ke wèi de zhǔ.

吕振中
诗76:11
你们许愿、务要向永恒主你们的上帝偿还;他四围的人都必将贡物带来、献与那可畏惧的主;

新译本
诗76:11
你们许愿,总要向耶和华你们的 神偿还;所有在他周围的人,都要把贡物带来献给那可敬畏的 神。

现代译
诗76:11
要向上主—你们的上帝偿还所许的愿;邻国都要向他进贡,敬畏他。

思高本
诗76:11
人的狂怒成全你的光荣,幸免愤怒的人,向你祝颂。

文理本
诗76:11
尔其许愿、向尔上帝耶和华偿之、四周之人、诣可畏者而献礼兮、

修订本
诗76:11
你们当向耶和华-你们的上帝许愿,还愿; 在他四围的人都当拿贡物献给那可畏的主。

KJV
诗76:11
Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.

NIV
诗76:11
Make vows to the LORD your God and fulfill them; let all the neighboring lands bring gifts to the One to be feared.

和合本
诗76:12
他要挫折王子的骄气,他向地上的君王显威可畏。

拼音版
诗76:12
Tā yào cuò zhé wáng zǐ de jiāo qì. tā xiàng dì shang de jūnwáng, xiǎn wēi ke wèi.

吕振中
诗76:12
他挫折了王子的气焰、向地上列王显为可畏惧。

新译本
诗76:12
他必挫折众领袖的傲气,他必使地上的君王畏惧他。

现代译
诗76:12
他挫折王子的骄傲;他使地上的君王战栗。

思高本
诗76:12
你们许愿要向上主你们的天主还愿;他四周的人都要向可敬者供奉祭献。

文理本
诗76:12
彼将挫折牧伯之气、对于世之诸王、显其可畏兮、

修订本
诗76:12
他要挫折王子的骄气, 向地上的君王显为可畏。

KJV
诗76:12
He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.

NIV
诗76:12
He breaks the spirit of rulers; he is feared by the kings of the earth.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版