和合本
诗41:1 (大卫的诗,交与伶长。)眷顾贫穷的有福了!他遭难的日子,耶和华必搭救他!
拼音版
诗41:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) juàngù pínqióng de yǒu fú le. tā zāo nán de rìzi, Yēhéhuá bì dājiù tā.
吕振中
诗41:1 上帝阿,我的心切慕着你,如同鹿切慕有水的溪河。永恒主
新译本
诗41:1 大卫的诗,交给诗班长。关怀穷乏人的有福了;在遭难的日子,耶和华必救他。
现代译
诗41:1 关心穷苦人的人多麽有福啊!在患难的时候,上主要看顾他们。
思高本
诗41:1 达味诗歌,交与乐官。
文理本
诗41:1 眷顾贫乏者福矣、遭难之日、耶和华必援之兮、
修订本
诗41:1 眷顾贫寒人的有福了! 在患难的日子,耶和华必搭救他。
KJV
诗41:1 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
NIV
诗41:1 Blessed is he who has regard for the weak; the LORD delivers him in times of trouble.
和合本
诗41:2 耶和华必保全他,使他存活;他必在地上享福。求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
拼音版
诗41:2 Yēhéhuá bì bǎoquán tā, shǐ tā cún huó. tā bì zaì dì shang xiǎng fú. qiú nǐ búyào bǎ tā jiāo gei chóudí, zhú qí suǒ yuàn.
吕振中
诗41:2 永恒主保守他,使他活着,以致他在地上得称为有福;求你不要把他交给仇敌,去遂其心愿。
新译本
诗41:2 耶和华要保护他,使他生存;他在地上要称为有福的;求你不要照着他敌人的心愿把他交给他们。
现代译
诗41:2 上主要保护并保全他们的生命;使他们在这片土地上享福;上主不撇弃他们,让他们落在仇敌手中。
思高本
诗41:2 眷顾贫穷人的人,真是有福,患难时日,他必蒙上主救助。
文理本
诗41:2 耶和华必佑之、使之生存、获福于斯土、勿付之于敌、以遂其欲兮、
修订本
诗41:2 耶和华必保全他,使他存活, 他要在地上享福。 求你不要把他交给仇敌,遂其所愿。
KJV
诗41:2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
NIV
诗41:2 The LORD will protect him and preserve his life; he will bless him in the land and not surrender him to the desire of his foes.
和合本
诗41:3 他病重在榻,耶和华必扶持他;他在病中,你必给他铺床。
拼音版
诗41:3 Tā bìng chong zaì tà, Yēhéhuá bì fú chí tā. tā zaì bìng zhōng, nǐ bì gei tā pū chuáng.
吕振中
诗41:3 他患病在榻,永恒主扶持着他;使他的病痛变为健康(传统∶你给他铺床)。
新译本
诗41:3 他患病在床,耶和华必扶持他;在病榻中你使他恢复健康。
现代译
诗41:3 他们患病的时候,上主要医治他们;他要恢复他们的健康。
思高本
诗41:3 上主必保护他,赐他生存,在世上蒙福,决不将他交给他的仇敌而任敌所欲。
文理本
诗41:3 彼委顿在床、耶和华必扶持之、于疾病时、治其卧榻兮、
修订本
诗41:3 他病重在榻,耶和华必扶持他; 他在病中,你必使他离开病床。
KJV
诗41:3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
NIV
诗41:3 The LORD will sustain him on his sickbed and restore him from his bed of illness.
和合本
诗41:4 我曾说:“耶和华啊,求你怜恤我,医治我,因为我得罪了你。”
拼音版
诗41:4 Wǒ céng shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ liánxù wǒ, yīzhì wǒ. yīnwei wǒ dé zuì le nǐ.
吕振中
诗41:4 我,我曾说过∶「永恒主阿,求你恩待我,医治我;因为我犯罪得罪了你。」
新译本
诗41:4 至于我,我曾说:“耶和华啊!求你恩待我;求你医治我,因为我得罪了你。”
现代译
诗41:4 我曾祈求说:上主啊,我得罪了你;求你怜悯、医治我!
思高本
诗41:4 他呻吟床榻,上主给他支援,他患病时,必使他转危为安。
文理本
诗41:4 我曰、耶和华欤、尚其悯我医我、我获罪于尔兮、
修订本
诗41:4 我曾说:"耶和华啊,求你怜悯我, 医治我,因为我得罪了你。"
KJV
诗41:4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
NIV
诗41:4 I said, "O LORD, have mercy on me; heal me, for I have sinned against you."
和合本
诗41:5 我的仇敌用恶言议论我说:“他几时死,他的名才灭亡呢?”
拼音版
诗41:5 Wǒde chóudí yòng è yán yìlùn wǒ, shuō, tā jǐshí sǐ, tāde míng cái mièwáng ne.
吕振中
诗41:5 我的仇敌用坏话中伤了我,说∶「他几时死掉,他的名好灭绝呢?」
新译本
诗41:5 我的仇敌用恶毒的话中伤我,说:“他什么时候死呢?他的名字什么时候消灭呢?”
现代译
诗41:5 我的仇敌恶意议论我说:他几时会死而完全被遗忘呢?
思高本
诗41:5 我曾哀求你:「上主,求你怜悯我」,「求你治愈我,因为我得罪了你」。
文理本
诗41:5 我敌以恶言渎我曰、彼何时死、其名泯灭兮、
修订本
诗41:5 我的仇敌用恶言议论我: "他几时才会死,他的名几时才会消灭呢?"
KJV
诗41:5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
NIV
诗41:5 My enemies say of me in malice, "When will he die and his name perish?"
和合本
诗41:6 他来看我,就说假话,他心存奸恶,走到外边才说出来。
拼音版
诗41:6 Tā lái kàn wǒ, jiù shuō jiǎ huà. tā xīn cún jiān è, zǒu dào waìbiān cái shuō chūlai.
吕振中
诗41:6 就使他来看望,他也是说假话;他把奸恶积在心里,走出外边才说出。
新译本
诗41:6 即使他来看我,说的也是假话;他把奸诈积存在心里,走到外面才说出来。
现代译
诗41:6 来看我的人不怀好意;他们来搜集坏消息,然后在外面到处传播。
思高本
诗41:6 我的仇敌反而恶言辱骂我说:「他何时死,他的名字几时泯灭?」
文理本
诗41:6 设彼来见、言则虚妄、心蓄奸恶、出而道之兮、
修订本
诗41:6 当他来看我的时候,说的是假话; 他心存奸恶,走到外边才说出来。
KJV
诗41:6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
NIV
诗41:6 Whenever one comes to see me, he speaks falsely, while his heart gathers slander; then he goes out and spreads it abroad.
和合本
诗41:7 一切恨我的,都交头接耳地议论我;他们设计要害我。
拼音版
诗41:7 Yīqiè hèn wǒde, dōu jiāo tóu jiē er de yìlùn wǒ. tāmen shèjì yào haì wǒ.
吕振中
诗41:7 所有恨我的人都交头接耳地议论我;大家料想我最坏的。
新译本
诗41:7 所有憎恨我的人,都交头接耳地议论我;他们设恶计要害我,说:
现代译
诗41:7 恨我的人彼此交头接耳;他们设计陷害我〔或译:他们认为我活该害病〕。
思高本
诗41:7 前来探访我的人,只以虚言相待,其实是心怀恶意,出去便说出来。
文理本
诗41:7 凡憾我者窃议我、谋害我兮、
修订本
诗41:7 所有恨我的,都一同交头接耳议论我, 他们设计要害我。
KJV
诗41:7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
NIV
诗41:7 All my enemies whisper together against me; they imagine the worst for me, saying,
和合本
诗41:8 他们说:“有怪病贴在他身上;他已躺卧,必不能再起来。”
拼音版
诗41:8 Tāmen shuō, yǒu guaì bìng tiē zaì tā shēnshang. tā Yǐtǎng wò, bì bùnéng zaì qǐlai.
吕振中
诗41:8 他们说∶「有恶疾涌进他身上;他既已躺下,必不能再起。
新译本
诗41:8 “有恶疾临到他身上;他既然躺下了,就必一病不起。”
现代译
诗41:8 他们说:他患了绝症;他再也起不了床了!
思高本
诗41:8 恨我的人,个个窃窃私议,咒我遭殃生疾:
文理本
诗41:8 彼谓恶疾附于其身、既已偃卧、永不复起兮、
修订本
诗41:8 他们说:"他有怪病缠身, 他已躺下,必不能再起来。"
KJV
诗41:8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
NIV
诗41:8 "A vile disease has beset him; he will never get up from the place where he lies."
和合本
诗41:9 连我知己的朋友,我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
拼音版
诗41:9 Lián wǒ zhī jǐ de péngyou, wǒ suǒ yǐkào chī guō wǒ fàn de, ye yòng jiǎo tī wǒ.
吕振中
诗41:9 连我的盟友、我所倚靠的、吃过我饭的、也勾脚跟使我摔倒。
新译本
诗41:9 连我信任的密友,就是那吃我饭的,也用脚踢我。
现代译
诗41:9 甚至我最推心置腹的知己朋友,吃过我的饭的人,也用脚踢我。
思高本
诗41:9 「愿他身患恶疾!愿他一病不起!」
文理本
诗41:9 我之密友、我之所恃、食我饼者、毕踵敌我兮、
修订本
诗41:9 连我知己的朋友, 我所信赖、吃我饭的人也用脚踢我。
KJV
诗41:9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
NIV
诗41:9 Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me.
和合本
诗41:10 耶和华啊,求你怜恤我,使我起来,好报复他们。
拼音版
诗41:10 Yēhéhuá a, qiú nǐ liánxù wǒ, shǐ wǒ qǐlai, hǎo bàofù tāmen.
吕振中
诗41:10 但你呢、永恒主阿,求你恩待我,使我起来,好报复他们。
新译本
诗41:10 至于你,耶和华啊!求你恩待我,使我康复起来,好报复他们。
现代译
诗41:10 上主啊,求你怜悯我,使我康复,好报复仇敌!
思高本
诗41:10 连我素来信赖的知心友好,吃过我饭的人,也举脚踢我。
文理本
诗41:10 耶和华欤、尚其矜我、使我兴起、以报复之兮、
修订本
诗41:10 耶和华啊,求你怜悯我, 使我起来,好报复他们!
KJV
诗41:10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
NIV
诗41:10 But you, O LORD, have mercy on me; raise me up, that I may repay them.
和合本
诗41:11 因我的仇敌不得向我夸胜,我从此便知道你喜爱我。
拼音版
诗41:11 Yīn wǒde chóudí bùdé xiàng wǒ kuā shēng. wǒ cóngcǐ biàn zhīdào nǐ xǐaì wǒ.
吕振中
诗41:11 由此我便知道你喜爱我,都因我仇敌不能向我夸胜欢呼。
新译本
诗41:11 因此我就知道你喜爱我,因为我的仇敌不能向我欢呼夸胜。
现代译
诗41:11 求你不让仇敌得胜,我就知道你喜爱我。
思高本
诗41:11 上主,求你可怜我,使我病除,为使我能对他们加以复仇。
文理本
诗41:11 敌不奏凯、则知尔乃悦我兮、
修订本
诗41:11 我因此就知道你喜爱我, 我的仇敌不得向我夸胜。
KJV
诗41:11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
NIV
诗41:11 I know that you are pleased with me, for my enemy does not triumph over me.
和合本
诗41:12 你因我纯正就扶持我,使我永远站在你的面前。
拼音版
诗41:12 Nǐ yīn wǒ chún zhēng, jiù fú chí wǒ, shǐ wǒ yǒngyuǎn zhàn zaì nǐde miànqián.
吕振中
诗41:12 我,因我的纯全,你总扶了我,使我永远站立在你面前。
新译本
诗41:12 至于我,你因为我正直,就扶持我;你使我永远站在你面前。
现代译
诗41:12 你要帮助我,因为我廉洁自守;你要使我永远侍立在你面前。
思高本
诗41:12 我以此作为你真爱我的记号:就是不让我的敌人向我夸耀;
文理本
诗41:12 我行正直、尔扶持我、立我于尔前、迄于永久兮、○
修订本
诗41:12 你因我纯正就扶持我, 使我永远站立在你面前。
KJV
诗41:12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
NIV
诗41:12 In my integrity you uphold me and set me in your presence forever.
和合本
诗41:13 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。阿们!阿们!
拼音版
诗41:13 Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, shì yīngdāng chēngsòng de, cóng gèn gǔ zhídào yǒngyuǎn. āmén, āmén.
吕振中
诗41:13 永恒主以色列之上帝当受祝颂、从亘古直到永远。阿们,阿们。
新译本
诗41:13 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远直到永远。阿们,阿们。
现代译
诗41:13 愿上主—以色列的上帝得到称颂!世世无穷!阿们!阿们!
思高本
诗41:13 你时常保持我无灾无难,使我永远站在你的面前。
文理本
诗41:13 以色列之上帝耶和华、当颂美之、永世靡暨、诚所愿兮、诚所愿兮、
修订本
诗41:13 耶和华-以色列的上帝是应当称颂的, 从亘古直到永远。阿们!阿们!
KJV
诗41:13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
NIV
诗41:13 Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Amen and Amen.