和合本
诗116:1 我爱耶和华,因为他听了我的声音和我的恳求。
拼音版
诗116:1 Wǒ aì Yēhéhuá, yīnweitā tīng le wǒde shēngyīn, hé wǒde kenqiú.
吕振中
诗116:1 我爱永恒主,因为他听(传统∶我爱永恒主听)我恳求的声音(传统∶我的声音我的恳求)。
新译本
诗116:1 我爱耶和华,因为他听了我的声音、我的恳求。
现代译
诗116:1 我爱上主,因为他垂听我;他垂听我的祷告。
思高本
诗116:1 我对上主爱慕倾心,因俯听我的祷声;
文理本
诗116:1 我爱耶和华、以其听我声、闻我恳求兮、
修订本
诗116:1 我爱耶和华, 因为他听了我的声音和我的恳求。
KJV
诗116:1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.
NIV
诗116:1 I love the LORD, for he heard my voice; he heard my cry for mercy.
和合本
诗116:2 他既向我侧耳,我一生要求告他。
拼音版
诗116:2 Tā jì xiàng wǒ zhāi er, wǒ yìshēng yào qiúgào tā.
吕振中
诗116:2 他既倾耳听我,我活着的日子总要呼求。
新译本
诗116:2 因为他留心听我的恳求,我一生一世要求告他。
现代译
诗116:2 我每次求告他,他都垂听我。
思高本
诗116:2 在我呼吁的那日,向我侧的圣耳。
文理本
诗116:2 彼既向我侧耳、我毕生呼吁之兮、
修订本
诗116:2 他既向我侧耳, 我一生要求告他。
KJV
诗116:2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.
NIV
诗116:2 Because he turned his ear to me, I will call on him as long as I live.
和合本
诗116:3 死亡的绳索缠绕我,阴间的痛苦抓住我,我遭遇患难愁苦。
拼音版
诗116:3 Sǐwáng de shéng suǒ chán rǎo wǒ, yīnjiān detòngkǔ zhuāzhù wǒ. wǒ zāoyù huànnàn chóukǔ.
吕振中
诗116:3 死亡的绳索缠绕着我,阴间的困苦抓住了我;我被患难愁苦抓住时,
新译本
诗116:3 死亡的绳索缠绕着我,阴间的痛苦抓住我;我遭遇患难和愁苦。
现代译
诗116:3 死亡的绞绳环绕着我;阴间的恐怖笼罩着我;我被恐惧焦虑围困着。
思高本
诗116:3 死亡的圈套缠住了我,阴府的罗网缚住了我,艰苦和烦恼困住了我,
文理本
诗116:3 死亡之绳索绕我、阴府之痛苦迫我、我遭难遇苦兮、
修订本
诗116:3 死亡的绳索勒住我, 阴间的痛苦抓住我, 我遭遇患难愁苦。
KJV
诗116:3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.
NIV
诗116:3 The cords of death entangled me, the anguish of the grave came upon me; I was overcome by trouble and sorrow.
和合本
诗116:4 那时,我便求告耶和华的名说:“耶和华啊,求你救我的灵魂!”
拼音版
诗116:4 Nàshí, wǒ biàn qiúgào Yēhéhuá de míng, shuō, Yēhéhuá a, qiú nǐ jiù wǒdelínghún.
吕振中
诗116:4 我便呼求永恒主的名,说∶「哦,永恒主阿,搭救我的牲命哦!」
新译本
诗116:4 那时,我呼求耶和华的名,说:“耶和华啊!求你拯救我。”1
现代译
诗116:4 我就求告上主说:上主啊,我恳求你,求你救我!
思高本
诗116:4 我呼求了上主的圣名,上主,求你救我的性命。
文理本
诗116:4 我则呼吁耶和华名曰、耶和华欤、求尔救援我魂兮、
修订本
诗116:4 那时,我求告耶和华的名: "耶和华啊,求你救我!"
KJV
诗116:4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
NIV
诗116:4 Then I called on the name of the LORD: "O LORD, save me!"
和合本
诗116:5 耶和华有恩惠,有公义,我们的 神以怜悯为怀。
拼音版
诗116:5 Yēhéhuá yǒu ēnhuì,yǒu gōngyì. wǒmen de shén yǐ liánmǐn wèi huái.
吕振中
诗116:5 永恒主有恩惠,有义气;我们的上帝以怜悯为怀。
新译本
诗116:5 耶和华有恩典,有公义,我们的 神满有怜悯。
现代译
诗116:5 上主仁慈至善;我们的上帝满有怜悯。
思高本
诗116:5 上主富有怜悯和正义,我们的天主仁爱无比;
文理本
诗116:5 耶和华仁且义、我上帝矜悯为怀兮、
修订本
诗116:5 耶和华有恩惠,有公义, 我们的上帝有怜悯。
KJV
诗116:5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.
NIV
诗116:5 The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion.
和合本
诗116:6 耶和华保护愚人,我落到卑微的地步,他救了我。
拼音版
诗116:6 Yēhéhuá bǎohù yú rén.wǒ luō dào bēiwēi de dìbù, tā jiù le wǒ.
吕振中
诗116:6 永恒主保护愚直人;我落到卑微地步,他拯救了我。
新译本
诗116:6 耶和华保护愚蒙人,我落到卑微的地步,他拯救了我。
现代译
诗116:6 上主保护单纯的人;我在危难时,他救了我。
思高本
诗116:6 上主,保护诚的人,我若软弱,必救助。
文理本
诗116:6 庸庸者流、耶和华佑之、我乃卑微、彼拯我兮、
修订本
诗116:6 耶和华保护愚蒙的人; 我落到卑微的地步,他救了我。
KJV
诗116:6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.
NIV
诗116:6 The LORD protects the simplehearted; when I was in great need, he saved me.
和合本
诗116:7 我的心哪,你要仍归安乐,因为耶和华用厚恩待你。
拼音版
诗116:7 Wǒde xīn nǎ, nǐ yào réng guī ān lè, yīnweiYēhéhuá yòng hòu ēn dāi nǐ.
吕振中
诗116:7 我的心哪,要回复你的宁静,因为永恒主以厚恩待了你。
新译本
诗116:7 我的心哪!你要回复安宁,因为耶和华用厚恩待你。
现代译
诗116:7 我的心哪,要恢复安宁,因为上主一向恩待我。
思高本
诗116:7 我的灵魂,你回到你的安息,因为上主实在是厚待了你。
文理本
诗116:7 我心欤、尔其复安、耶和华厚待尔兮、
修订本
诗116:7 我的心哪!你要复归安宁, 因为耶和华用厚恩待你。
KJV
诗116:7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
NIV
诗116:7 Be at rest once more, O my soul, for the LORD has been good to you.
和合本
诗116:8 主啊,你救我的命免了死亡,救我的眼免了流泪,救我的脚免了跌倒。
拼音版
诗116:8 Zhǔ a, nǐ jiù wǒde méng, miǎn le sǐwáng, jiùwǒde yǎn, miǎn le liú leì, jiù wǒde jiǎo, miǎn le diēdǎo.
吕振中
诗116:8 因为你救拔了我的性命、不致死亡,我的眼不致流泪,我的脚不被推倒;
新译本
诗116:8 主啊!你救了我的性命脱离死亡,你使我的眼睛不致流泪,使我的双脚不致跌倒。
现代译
诗116:8 上主救我脱离死亡;他使我不再流泪,使我不至於绊倒。
思高本
诗116:8 因为救拔了我的灵魂脱免死亡,不使我的眼流泪,不使我的脚跌伤。
文理本
诗116:8 尔救我命、免于死亡、目不流涕、足不颠踬兮、
修订本
诗116:8 主啊,你救我的命脱离死亡, 使我的眼不再流泪, 使我的脚不致跌倒。
KJV
诗116:8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.
NIV
诗116:8 For you, O LORD, have delivered my soul from death, my eyes from tears, my feet from stumbling,
和合本
诗116:9 我要在耶和华面前行活人之路。
拼音版
诗116:9 Wǒ yào zaì Yēhéhuámiànqián, xíng huó rén zhī lù.
吕振中
诗116:9 我在永恒主面前出入于活人之地。
新译本
诗116:9 我要在活人之地,行在耶和华面前。
现代译
诗116:9 所以我要在上主面前,在活人的世界行走。
思高本
诗116:9 我要在活人的地域,在上主的面前行走。
文理本
诗116:9 我在生人之地、必行于耶和华前兮、
修订本
诗116:9 我行在耶和华面前, 走在活人之地。
KJV
诗116:9 I will walk before the LORD in the land of the living.
NIV
诗116:9 that I may walk before the LORD in the land of the living.
和合本
诗116:10 我因信,所以如此说话:“我受了极大的困苦。”
拼音版
诗116:10 Wǒ yīn xìn, suǒyǐ rúcǐ shuōhuà. wǒ shòu le jídà de kùnkǔ.
吕振中
诗116:10 我虽说过∶「我受了极大苦难」,我仍继续相信;
新译本
诗116:10 我虽然说:“我受了极大的痛苦”,但我仍然相信。
现代译
诗116:10 我说过:我非常沮丧;但我仍然相信;
思高本
诗116:10 虽然说我已痛苦万分,但是我仍然抱有信心。
文理本
诗116:10 我因信而言此、我遭大难兮、
修订本
诗116:10 我信,尽管我说: "我受了极大的困苦。"
KJV
诗116:10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
NIV
诗116:10 I believed; therefore I said, "I am greatly afflicted."
和合本
诗116:11 我曾急促地说:“人都是说谎的!”
拼音版
诗116:11 Wǒ céng jí cù dì shuō, rén dōu shì shuōhuǎngde.
吕振中
诗116:11 我,我着急慌张时,倒也说过∶「人人都虚谎」。
新译本
诗116:11 我在惊惶之中曾说:“人都是说谎的。”1
现代译
诗116:11 我因惊慌而说:没有可靠的人;但我仍然保持信心。
思高本
诗116:11 我在彷徨中曾说:众人都虚诈不诚。
文理本
诗116:11 我惊惶时、则曰人尽妄诞兮、
修订本
诗116:11 我曾惊惶地说: "人都是说谎的!"
KJV
诗116:11 I said in my haste, All men are liars.
NIV
诗116:11 And in my dismay I said, "All men are liars."
和合本
诗116:12 我拿什么报答耶和华向我所赐的一切厚恩?
拼音版
诗116:12 Wǒ ná shénme bàodá Yēhéhuá xiàng wǒ suǒ cì de yīqiè hòu ēn.
吕振中
诗116:12 我拿什么来报答永恒主向我施的一切厚恩呢?
新译本
诗116:12 我拿什么报答耶和华向我所施的一切厚恩呢?1
现代译
诗116:12 上主赐给我的一切厚恩,我要怎样报答呢?
思高本
诗116:12 我应该要怎样报谢上主,谢赐给我的一切恩佑?
文理本
诗116:12 耶和华锡我诸恩、何以报之兮、
修订本
诗116:12 耶和华向我赏赐一切厚恩, 我拿什么来报答他呢?
KJV
诗116:12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?
NIV
诗116:12 How can I repay the LORD for all his goodness to me?
和合本
诗116:13 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名!
拼音版
诗116:13 Wǒ yào jǔqǐ jiùēn de bēi, chēng yángYēhéhuá de míng.
吕振中
诗116:13 我要举起救恩之杯,称扬永恒主的名;
新译本
诗116:13 我要举起救恩的杯,称扬耶和华的名。
现代译
诗116:13 我要向上主举杯,感谢他的救恩。
思高本
诗116:13 我要举起救恩的杯爵,我要呼吁上主的名号,
文理本
诗116:13 必举拯救之杯、称扬耶和华名兮、
修订本
诗116:13 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
KJV
诗116:13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.
NIV
诗116:13 I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD.
和合本
诗116:14 我要在他众民面前向耶和华还我的愿。
拼音版
诗116:14 Wǒ yào zaì tā zhòng mín miànqián xiàngYēhéhuá huán wǒde yuàn.
吕振中
诗116:14 我要在他众民面前向永恒主还我所许的愿。
新译本
诗116:14 我要在耶和华的众民面前,向他还我所许的愿。
现代译
诗116:14 我要在他子民的聚会中向他还我所许的愿。
思高本
诗116:14 我要在众百姓面前,向上主还我的誓愿!
文理本
诗116:14 偿我愿于耶和华、在众民前兮、
修订本
诗116:14 我要在他的全体百姓面前 向耶和华还我所许的愿。
KJV
诗116:14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.
NIV
诗116:14 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people.
和合本
诗116:15 在耶和华眼中,看圣民之死极为宝贵。
拼音版
诗116:15 Zaì Yēhéhuá yǎnzhōng, kàn shèng mín zhī sǐ, jí wèi bǎoguì.
吕振中
诗116:15 在永恒主看,他坚贞人民的死、极为宝贵。
新译本
诗116:15 在耶和华的眼中看来,圣民的死极为宝贵。
现代译
诗116:15 在上主的心目中,他的一个子民死去是多麽悲痛的事!
思高本
诗116:15 上主的圣者们的去世,在上主的眼中十分珍贵。
文理本
诗116:15 圣民之亡、乃耶和华所珍视兮、
修订本
诗116:15 在耶和华眼中, 圣民之死极为宝贵。
KJV
诗116:15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
NIV
诗116:15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.
和合本
诗116:16 耶和华啊,我真是你的仆人;我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。
拼音版
诗116:16 Yēhéhuá a, wǒ zhēnshì nǐde púrén. wǒ shì nǐde púrén, shì nǐ bìnǚ de érzi. nǐ yǐjing jiekāi wǒde bǎng suǒ.
吕振中
诗116:16 哦,永恒主阿,我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;绑我的绳索、你给我解开了。
新译本
诗116:16 耶和华啊!我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;我的锁炼你给我解开了。
现代译
诗116:16 上主啊,我是你的仆人;我跟我母亲一样事奉你。你已经释放了我。
思高本
诗116:16 我的上主!我是你的仆役,你仆役是你婢女的儿子;你将我的锁链给我开释,
文理本
诗116:16 耶和华欤、我诚为尔仆、我为尔仆、尔婢之子、尔已释我缚兮、
修订本
诗116:16 耶和华啊,哦,我是你的仆人; 我是你的仆人,是你使女的儿子。 你已经解开我的捆索。
KJV
诗116:16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
NIV
诗116:16 O LORD, truly I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant; you have freed me from my chains.
和合本
诗116:17 我要以感谢为祭献给你,又要求告耶和华的名。
拼音版
诗116:17 Wǒ yào yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn gei nǐ, yòu yàoqiúgào Yēhéhuá de míng.
吕振中
诗116:17 我要将感谢之祭献与你,称扬永恒主的名。
新译本
诗116:17 我要把感恩祭献给你,我要称扬耶和华的名。
现代译
诗116:17 上主啊,我要向你献感恩的祭,要求告你的名。
思高本
诗116:17 我要献给你赞美之祭,我要呼号上主的名字。
文理本
诗116:17 必以称谢为祭献尔、称扬耶和华名兮、
修订本
诗116:17 我要以感谢为祭献给你, 又要求告耶和华的名。
KJV
诗116:17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.
NIV
诗116:17 I will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the LORD.
和合本
诗116:18 我要在他众民面前,在耶和华殿的院内,在耶路撒冷当中,
拼音版
诗116:18 Wǒ yào zaì tā zhòng mín miànqián, zaìYēhéhuá diàn de yuàn neì,
吕振中
诗116:18 我要在他众民面前向永恒主还我所许的愿;
新译本
诗116:18 我要在耶和华的众民面前,向他还我所许的愿。
现代译
诗116:18 我要在你子民的聚会上,向你还我所许的愿。
思高本
诗116:18 我要在众百姓面前,向上主还我的誓愿,
文理本
诗116:18 偿我愿于耶和华在众民前、在耶和华室院、
修订本
诗116:18 我要在耶路撒冷当中, 在耶和华殿的院内,
KJV
诗116:18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people,
NIV
诗116:18 I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people,
和合本
诗116:19 向耶和华还我的愿。你们要赞美耶和华。
拼音版
诗116:19 Zaì Yēlùsǎlengdāngzhōng, xiàng Yēhéhuá hái/huán wǒde yuàn. nǐmen yào zànmeiYēhéhuá.
吕振中
诗116:19 耶路撒冷阿、是在你中间、在永恒主之殿的院子里我要还愿的。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!
新译本
诗116:19 耶路撒冷啊!就是在你的中间,在耶和华殿的院子里,我要还我所许的愿。你们要赞美耶和华。
现代译
诗116:19 我要在你殿宇的庭院里—在耶路撒冷,信守我的诺言。要赞美上主!
思高本
诗116:19 要在上主圣殿的庭院,耶路撒冷!即在你中间。
文理本
诗116:19 在耶路撒冷邑中兮、尔其颂美耶和华兮、
修订本
诗116:19 在他的全体百姓面前, 向耶和华还我所许的愿。 哈利路亚!
KJV
诗116:19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.
NIV
诗116:19 in the courts of the house of the LORD--in your midst, O Jerusalem. Praise the LORD.