和合本
诗62:1 (大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我的心默默无声,专等候 神;我的救恩是从他而来。
拼音版
诗62:1 ( Dàwèi de shī, zhào Yédùdùn de zuòfǎ, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒde xīn mò mò wú shēng, zhuān denghòu shén. wǒde jiùēn shì cóng tā ér lái.
吕振中
诗62:1 上帝阿,你是我的上帝,我迫切地寻求你∶在乾旱无水、令人疲乏之地,我的心渴想着你,我的血肉切慕着你
新译本
诗62:1 大卫的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。唯独等候 神,我的心才有安息;我的拯救从他而来。
现代译
诗62:1 我安静等候上帝;他是我的拯救者。
思高本
诗62:1 达味诗歌,交与乐官耶杜通。
文理本
诗62:1 我心默俟上帝、我之拯救、自彼而施兮、
修订本
诗62:1 我的心默默无声,专等候上帝, 我的救恩从他而来。
KJV
诗62:1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.
NIV
诗62:1 My soul finds rest in God alone; my salvation comes from him.
和合本
诗62:2 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不很动摇。
拼音版
诗62:2 Wéidú tā shì wǒde pánshí, wǒde zhengjiù. tā shì wǒde gāo tái. wǒ bì bù hen dòng yáo.
吕振中
诗62:2 惟独他是我的磐石,我的救星,我的高垒,我总不摇动。
新译本
诗62:2 唯独他是我的盘石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。
现代译
诗62:2 只有他保护我,拯救我;他是我的卫护者,我永不至於大败。
思高本
诗62:2 我的灵魂只安息在天主内,因为我的救援是由他而来。
文理本
诗62:2 惟彼为我磐石、为我拯救、我之高台、我不至于大震兮、
修订本
诗62:2 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不大大动摇。
KJV
诗62:2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
NIV
诗62:2 He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will never be shaken.
和合本
诗62:3 你们大家攻击一人,把他毁坏,如同毁坏歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?
拼音版
诗62:3 Nǐmen dàjiā gōngjī yī rén, bǎ tā huǐhuaì. rútóng huǐhuaì wāi xié de qiáng, jiāng dào de bì, yào dào jǐshí ne.
吕振中
诗62:3 你们大家恐吓一个人,要毁坏他,如同毁坏歪斜的墙,被推摇的壁,要到几时呢?
新译本
诗62:3 你们大家攻击一个人,要把他杀害,如同拆毁倾斜的墙,将倒的壁,要到几时呢?
现代译
诗62:3 你们大家攻击一个人,要到几时呢?他不过像一堵倾斜的墙、将倒的篱。
思高本
诗62:3 只有他是我的磐石,我的救星;他是我的堡垒,我决不致摇倾。
文理本
诗62:3 尔众攻人而击之、如排欹斜之墙、将倾之壁、伊于胡底兮、
修订本
诗62:3 你们大家攻击一人,使他被杀, 如歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?
KJV
诗62:3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.
NIV
诗62:3 How long will you assault a man? Would all of you throw him down--this leaning wall, this tottering fence?
和合本
诗62:4 他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下;他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。细拉
拼音版
诗62:4 Tāmen bǐcǐ shāngyì, zhuān yào cóng tāde zūn wèi shang bǎ tā tuī xià. tāmen xǐaì huǎng huà. kǒu suī zhùfú, xīn què zhòuzǔ. ( xì lā )
吕振中
诗62:4 人彼此商议、专要从他的尊位上把他推下。他们喜悦谎话∶口虽祝福,心却咒诅。[细拉]
新译本
诗62:4 他们彼此商议,务要把他从尊位上拉下来;他们喜爱谎话;他们口虽祝福,心却咒诅。(细拉)
现代译
诗62:4 你们一心一意要把他从高位上拉下来;你们喜欢撒谎。你们口说祝福的话,心里却咒诅他。
思高本
诗62:4 你们不断侵犯一人,并向他一人冲击,如冲击将倒的墙,将坍的壁,要到几时?
文理本
诗62:4 彼众协谋、欲自其位推而下之、诳言是喜、口祝心诅兮、
修订本
诗62:4 他们彼此商议,要把他从高位上拉下来; 他们喜爱谎话,口虽祝福,心却诅咒。(细拉)
KJV
诗62:4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
NIV
诗62:4 They fully intend to topple him from his lofty place; they take delight in lies. With their mouths they bless, but in their hearts they curse. Selah
和合本
诗62:5 我的心哪,你当默默无声,专等候 神,因为我的盼望是从他而来。
拼音版
诗62:5 Wǒde xīn nǎ, nǐ dāng mò mò wú shēng, zhuān denghòu shén. yīnwei wǒde pànwàng shì cóng tā ér lái.
吕振中
诗62:5 我的心哪,你要安静无声,专等候上帝;因为我所盼望的是从他而来的。
新译本
诗62:5 唯独等候 神,我的心才有安息;因为我的盼望是从他而来的。
现代译
诗62:5 我安静等候上帝;他是我惟一的希望。
思高本
诗62:5 实在,他们企图,要将我由我高位上推下;他们喜爱谎言,口虽祝福,心却辱骂。
文理本
诗62:5 我心欤、默俟上帝、我望在彼兮、
修订本
诗62:5 我的心哪,你当默默无声,专等候上帝, 因为我的盼望是从他而来。
KJV
诗62:5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.
NIV
诗62:5 Find rest, O my soul, in God alone; my hope comes from him.
和合本
诗62:6 惟独他是我的磐石,我的拯救;他是我的高台,我必不动摇。
拼音版
诗62:6 Wéidú tā shì wǒde pánshí, wǒde zhengjiù. tā shì wǒde gāo tái. wǒ bì bù dòng yáo.
吕振中
诗62:6 惟独他是我的磐石、我的救星、我的高垒;我总不摇动。
新译本
诗62:6 唯独他是我的盘石,我的拯救;他是我的保障,我必不至动摇。
现代译
诗62:6 只有他保护我,拯救我;他是我的卫护者,我永不至於失败。
思高本
诗62:6 我的灵魂,你只安息在天主内,因为我的期望全是由他而来。
文理本
诗62:6 惟彼为我磐石、为我拯救、我之高台、我不至于动摇兮、
修订本
诗62:6 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的庇护所,我必不动摇。
KJV
诗62:6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.
NIV
诗62:6 He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I will not be shaken.
和合本
诗62:7 我的拯救,我的荣耀,都在乎 神;我力量的磐石,我的避难所,都在乎 神。
拼音版
诗62:7 Wǒde zhengjiù, wǒde róngyào, dōu zaìhu shén. wǒ lìliang de pánshí, wǒde bìnàn suǒ, dōu zaìhu shén.
吕振中
诗62:7 我得的救恩、我的光荣、都在于上帝;我力量的磐石、我的避难所、是在上帝里。
新译本
诗62:7 我的拯救,我的荣耀,都在于 神;我坚固的盘石,我的避难所,都在于 神。
现代译
诗62:7 我的拯救和光荣都在上帝;他是我坚固的堡垒,是我的避难所。
思高本
诗62:7 只有他是我的磐石,我的救星;他是我的堡垒,我决不致摇倾。
文理本
诗62:7 我之拯救尊荣、尽在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、
修订本
诗62:7 我的拯救、我的荣耀都在于上帝; 我力量的磐石、我的避难所都在于上帝。
KJV
诗62:7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.
NIV
诗62:7 My salvation and my honor depend on God; he is my mighty rock, my refuge.
和合本
诗62:8 你们众民当时时倚靠他,在他面前倾心吐意。 神是我们的避难所。(细拉)
拼音版
诗62:8 Nǐmen zhòng mín dāngshí shí yǐkào tā, zaì tā miànqián qīng xīn tǔ yì. shén shì wǒmen de bìnàn suǒ. ( xì lā )
吕振中
诗62:8 众民哪,你们要时时倚靠他,在他面前倾心吐意;上帝是我们的避难所。[细拉]
新译本
诗62:8 众民哪!你们要常常倚靠他,在他面前倾心吐意;因为 神是我们的避难所。
现代译
诗62:8 我的子民哪,你们要时常信靠上帝!你们要向他倾吐心意,因为他是我们的避难所。
思高本
诗62:8 我的救恩,我的光荣全在於天主,我的堡垒,我的护卫全基於天主。
文理本
诗62:8 惟尔众民、宜时恃之、倾心其前、上帝乃我侪之避所兮、
修订本
诗62:8 百姓啊,要时时倚靠他, 在他面前倾心吐意; 上帝是我们的避难所。(细拉)
KJV
诗62:8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.
NIV
诗62:8 Trust in him at all times, O people; pour out your hearts to him, for God is our refuge. Selah
和合本
诗62:9 下流人真是虚空,上流人也是虚假;放在天平里就必浮起,他们一共比空气还轻。
拼音版
诗62:9 Xià liú rén zhēn shì xū kōng, shang liú rén ye shì xūjiǎ. fàng zaì tiān píng lǐ jiù bì fú qǐ. tāmen yígòng bǐ kōngqì hái qīng.
吕振中
诗62:9 下流人不过是虚幻,上流人乃是虚假;放在天平里就浮起;一概是嘘气。
新译本
诗62:9 卑贱的人真是虚空,高贵的人也是虚假,放在天平上就必升起;他们加在一起比空气还轻。
现代译
诗62:9 贫贱人不过像一口气息;富贵的人也都是虚幻。把他们放在天平上毫无重量,比一口气息还要轻。
思高本
诗62:9 因为天主确是我们的避难所。
文理本
诗62:9 斯世之人、卑者虚无、尊者妄诞、置之于衡则起、皆轻于气兮、
修订本
诗62:9 人真是虚空, 人真是虚假; 放在天平里就必浮起, 他们一共比空气还轻。
KJV
诗62:9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
NIV
诗62:9 Lowborn men are but a breath, the highborn are but a lie; if weighed on a balance, they are nothing; together they are only a breath.
和合本
诗62:10 不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。
拼音版
诗62:10 Búyào zhàngshìqīrén, ye búyào yīn qiǎngduó ér jiāoào. ruò cáibǎo jiā zēng, búyào fàng zaì xīn shang.
吕振中
诗62:10 不要靠勒索之利,也不要因抢夺而变为虚妄;资财若生息增加,不要放在心上。
新译本
诗62:10 不要倚靠藉强暴得来的财物,也不要妄想倚靠抢夺回来的钱财;如果财宝加增,你的心也不要倚靠它。
现代译
诗62:10 你们不要倚仗暴力;不要幻想靠抢劫发财;纵使财富增加,也不要倚靠它们。
思高本
诗62:10 庶民不过是口气,显贵也无非是幻影;放在天秤上必然浮起,合计还比气轻。
文理本
诗62:10 勿惟暴虐是恃、勿因劫夺而骄、货财增益、勿系念兮、
修订本
诗62:10 不要仗势欺人, 也不要因抢夺而骄傲; 若财宝加增,不要放在心上。
KJV
诗62:10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
NIV
诗62:10 Do not trust in extortion or take pride in stolen goods; though your riches increase, do not set your heart on them.
和合本
诗62:11 神说了一次、两次,我都听见,就是能力都属乎 神。
拼音版
诗62:11 Shén shuō le yī cì, liǎng cì, wǒ dōu tīngjian, jiù shì nénglì dōu shǔ hū shén.
吕振中
诗62:11 上帝说了一件事,我听到的有两件∶就是∶能力属于上帝;
新译本
诗62:11 神说了一次,我两次听过这事:能力都属于 神。
现代译
诗62:11 我一再听见上帝说过,权力都属於他;
思高本
诗62:11 莫依势凌人,不要以劫掠骄矜;如财宝日增,也不要挂念在心。
文理本
诗62:11 上帝一再言之、我已闻之、能力属于上帝兮、
修订本
诗62:11 上帝说了一次、两次,我都听见了, 就是能力属乎上帝。
KJV
诗62:11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.
NIV
诗62:11 One thing God has spoken, two things have I heard: that you, O God, are strong,
和合本
诗62:12 主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所行的报应他。
拼音版
诗62:12 Zhǔ a, cíaì ye shì shǔ hū nǐ. yīnwei nǐ zhào zhe gèrén suǒ xíng de bàoyìng tā.
吕振中
诗62:12 主阿,坚爱也属于你;因为是你、按各人所行的报应各人。
新译本
诗62:12 主啊!慈爱也属于你,你必照各人所作的报应各人。
现代译
诗62:12 他有不变的爱!主啊,你要按照每一个人的行为报赏他。
思高本
诗62:12 天主说过一次,我确实也听过两次:
文理本
诗62:12 主欤、慈惠亦属尔、尔依人所行而报之兮、
修订本
诗62:12 主啊,慈爱也是属乎你, 因为你照着各人所做的报应他。
KJV
诗62:12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
NIV
诗62:12 and that you, O Lord, are loving. Surely you will reward each person according to what he has done.