和合本
诗64:1 (大卫的诗,交与伶长。) 神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音;求你保护我的性命不受仇敌的惊恐。
拼音版
诗64:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, wǒ āi tàn de shíhou, qiú nǐ tīng wǒde shēngyīn. qiú nǐ bǎohù wǒde xìngméng, bù shòu chóudí de jīngkǒng.
吕振中
诗64:1 上帝阿,拯救我;因为大水涨到我脖子上了。喧
新译本
诗64:1 大卫的诗,交给诗班长。 神啊!我哀诉的时候,求你垂听我的声音;求你保护我的性命,脱离仇敌的恐吓。
现代译
诗64:1 上帝啊,求你垂听我的哀叹!求你救我脱离仇敌的残暴!
思高本
诗64:1 达味诗歌,交与乐官。
文理本
诗64:1 上帝欤、听我悲叹之声、保我生命、免惧仇敌兮、
修订本
诗64:1 上帝啊,我哀叹的时候,求你听我的声音! 求你保护我的性命,不受仇敌的惊吓!
KJV
诗64:1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.
NIV
诗64:1 Hear me, O God, as I voice my complaint; protect my life from the threat of the enemy.
和合本
诗64:2 求你把我隐藏,使我脱离作恶之人的暗谋和作孽之人的扰乱。
拼音版
诗64:2 Qiú nǐ bǎ wǒ yǐncáng, shǐ wǒ tuōlí è zhī rén de àn móu, hé zuò niè zhī rén de rǎoluàn.
吕振中
诗64:2 求你把我隐藏,使我脱离作坏事者的阴谋、和作孽之人的串通。
新译本
诗64:2 求你把我隐藏,使我脱离恶人的阴谋,脱离作孽的人的扰乱。
现代译
诗64:2 求你保护我不受作恶的人暗算,不被阴险之徒陷害。
思高本
诗64:2 天主,求你倾听我哀诉的声音,从仇敌的恐吓中保全我生命。
文理本
诗64:2 其藏匿我、脱于行恶者之阴谋、作孽者之喧扰兮、
修订本
诗64:2 求你把我隐藏, 使我脱离作恶之人的暗谋, 脱离作孽之人的扰乱。
KJV
诗64:2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
NIV
诗64:2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from that noisy crowd of evildoers.
和合本
诗64:3 他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好像比准了的箭,
拼音版
诗64:3 Tāmen mó shé rú dāo, fāchū kǔ dú de yányǔ, hǎoxiàng bǐ zhún le de jiàn.
吕振中
诗64:3 他们使舌头尖锐如刀,比准了他们的箭,就是苦毒的话,
新译本
诗64:3 他们磨快自己的舌头,如同刀剑;他们吐出恶毒的言语,好像利箭,
现代译
诗64:3 他们磨快舌头,像刀剑一样的尖锐,像射箭一样地发射恶毒的话。
思高本
诗64:3 求你掩护我远离恶人的阴险,使我脱免作奸犯科者的暴乱;
文理本
诗64:3 彼众砺舌如刃、以苦语为矢、而拟准兮、
修订本
诗64:3 他们磨舌如刀, 发出苦毒的言语,好像瞄准了的箭,
KJV
诗64:3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:
NIV
诗64:3 They sharpen their tongues like swords and aim their words like deadly arrows.
和合本
诗64:4 要在暗地射完全人。他们忽然射他,并不惧怕。
拼音版
诗64:4 Yào zaì àn dì shè wánquán rén. tāmen hūrán shè tā, bìng bù jùpà.
吕振中
诗64:4 要在暗地里射纯全的人,突然地射,也不惧怕。
新译本
诗64:4 要在暗地里射杀完全的人;他们忽然射杀他,毫不惧怕。
现代译
诗64:4 他们埋伏着要射杀无辜;突然发射,毫无顾忌。
思高本
诗64:4 他们磨砺自己的舌头有如刀剑,他们吐出有毒的语言有如弓箭:
文理本
诗64:4 欲暗射完人、遽发而无惧兮、
修订本
诗64:4 要在暗地里射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。
KJV
诗64:4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
NIV
诗64:4 They shoot from ambush at the innocent man; they shoot at him suddenly, without fear.
和合本
诗64:5 他们彼此勉励设下恶计;他们商量暗设网罗说:“谁能看见?”
拼音版
诗64:5 Tāmen bǐcǐ miǎnlì shè xià è jì. tāmen shāngliang àn shè wǎngluó, shuō, shuí néng kànjian.
吕振中
诗64:5 他们坚执着坏念头,计算着要埋藏网罗,说∶「谁能看见它,
新译本
诗64:5 他们彼此鼓励,设下恶计,商议暗设网罗,说:“谁能看见它们呢?”
现代译
诗64:5 他们彼此怂恿,阴谋作恶;他们计划秘密地张设罗网。他们说:谁看得见我们呢?
思高本
诗64:5 暗地向无辜的人击挝,肆无忌惮,突然将他刺杀。
文理本
诗64:5 谋恶相勉、暗议设网、谓谁见之兮、
修订本
诗64:5 他们彼此勉励,设下恶计; 他们商量,暗设圈套, 说:"谁能看见呢?"
KJV
诗64:5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?
NIV
诗64:5 They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see them?"
和合本
诗64:6 他们图谋奸恶说:“我们是极力图谋的。”他们各人的意念心思是深的。
拼音版
诗64:6 Tāmen tú móu jiān è, shuō, wǒmen shì jílì tú móu de. tāmen gèrén de yìniàn xīn sī shì shēn de.
吕振中
诗64:6 而搜索出我们所作成的奸恶呢?」心思熟虑的设计、人的内里和心思是深沉的阿。
新译本
诗64:6 他们图谋奸恶,说:“我们设计了最精密的阴谋!”人的意念和心思实在深不可测。
现代译
诗64:6 他们设谋造计,又说:我们的策划绝对精密!人的心意多麽难测啊!
思高本
诗64:6 他们彼此激励行恶,互相商议暗布罗网;说:「看见我们的究竟是谁?
文理本
诗64:6 图维奸恶、自谓我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、
修订本
诗64:6 他们图谋奸恶: "我们完成了精密的策划。" 各人的意念心思是深沉的。
KJV
诗64:6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.
NIV
诗64:6 They plot injustice and say, "We have devised a perfect plan!" Surely the mind and heart of man are cunning.
和合本
诗64:7 但 神要射他们,他们忽然被箭射伤。
拼音版
诗64:7 Dàn shén yào shè tāmen. tāmen hūrán beì jiàn shè shāng.
吕振中
诗64:7 但上帝拿箭射他们,他们就突然受伤。
新译本
诗64:7 但 神要用箭射他们,他们必忽然受伤。
现代译
诗64:7 但上帝用箭射他们,他们就突然受伤。
思高本
诗64:7 谁能查出我们的邪思?我们已作成精密阴谋,走近的人必堕入深沟。」
文理本
诗64:7 上帝将射之、猝受箭伤兮、
修订本
诗64:7 但上帝要用箭射他们, 他们忽然受了伤。
KJV
诗64:7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
NIV
诗64:7 But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down.
和合本
诗64:8 他们必然绊跌,被自己的舌头所害;凡看见他们的必都摇头。
拼音版
诗64:8 Tāmen bìrán bàn diē, beì zìjǐ de shétou suǒ haì. fán kànjian tāmende, bì dōu yáo tóu.
吕振中
诗64:8 人们向他们咋舌(传统∶以舌头使他们跌倒);凡看见他们的都摇头。
新译本
诗64:8 他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒;所有看见他们的,都必摇头。
现代译
诗64:8 他要凭他们的话消灭他们〔希伯来文是:他们要消灭他;那些话害了他〕;看见他们的人便都摇头。
思高本
诗64:8 但是,天主必要用箭射击他们,他们必要突然身受创痕。
文理本
诗64:8 彼必颠蹶、其舌即其敌、见者必摇首兮、
修订本
诗64:8 他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。
KJV
诗64:8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
NIV
诗64:8 He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.
和合本
诗64:9 众人都要害怕,要传扬 神的工作,并且明白他的作为。
拼音版
诗64:9 Zhòngrén dōu yào haìpà, yào chuán yáng shén de gōngzuò, bìngqie míngbai tāde zuòwéi.
吕振中
诗64:9 众人都起了敬畏的心,宣说上帝的作为,沉思上帝所作的。
新译本
诗64:9 众人都要惧怕,要传扬 神的作为,并且要思想他所作的事。
现代译
诗64:9 大家都恐惧;他们要述说上主的工作,思想他的作为。
思高本
诗64:9 他们的舌头必使自己跌仆,凡见到他们的人都必摇头。
文理本
诗64:9 众皆惊惧、述上帝之经营、明晰思其作为兮、
修订本
诗64:9 众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。
KJV
诗64:9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.
NIV
诗64:9 All mankind will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.
和合本
诗64:10 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他;凡心里正直的人都要夸口。
拼音版
诗64:10 Yì rén bì yīn Yēhéhuá huānxǐ, bìng yào tóukào tā. fán xīnli zhèngzhí de rén, dōu yào kuākǒu.
吕振中
诗64:10 愿义人因永恒主而欢喜,并避难于他里面;愿心里正直的人都以他为夸耀。
新译本
诗64:10 愿义人因耶和华欢喜,并且投靠他;愿所有心里正直的人,都因他夸耀。
现代译
诗64:10 义人要投靠上主,要因他喜乐;正直的人都要颂赞他。
思高本
诗64:10 众人要恐惧,要传述天主的作为,他们也都要细心默思他的事迹。
文理本
诗64:10 义人必因耶和华而喜、托庇于彼、凡心正者、必夸诩兮、
修订本
诗64:10 义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。
KJV
诗64:10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.
NIV
诗64:10 Let the righteous rejoice in the LORD and take refuge in him; let all the upright in heart praise him!