诗篇第64章

和合本
诗64:1
(大卫的诗,交与伶长。) 神啊,我哀叹的时候,求你听我的声音;求你保护我的性命不受仇敌的惊恐。

拼音版
诗64:1
( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, wǒ āi tàn de shíhou, qiú nǐ tīng wǒde shēngyīn. qiú nǐ bǎohù wǒde xìngméng, bù shòu chóudí de jīngkǒng.

吕振中
诗64:1
上帝阿,拯救我;因为大水涨到我脖子上了。喧

新译本
诗64:1
大卫的诗,交给诗班长。 神啊!我哀诉的时候,求你垂听我的声音;求你保护我的性命,脱离仇敌的恐吓。

现代译
诗64:1
上帝啊,求你垂听我的哀叹!求你救我脱离仇敌的残暴!

思高本
诗64:1
达味诗歌,交与乐官。

文理本
诗64:1
上帝欤、听我悲叹之声、保我生命、免惧仇敌兮、

修订本
诗64:1
上帝啊,我哀叹的时候,求你听我的声音! 求你保护我的性命,不受仇敌的惊吓!

KJV
诗64:1
Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy.

NIV
诗64:1
Hear me, O God, as I voice my complaint; protect my life from the threat of the enemy.

和合本
诗64:2
求你把我隐藏,使我脱离作恶之人的暗谋和作孽之人的扰乱。

拼音版
诗64:2
Qiú nǐ bǎ wǒ yǐncáng, shǐ wǒ tuōlí è zhī rén de àn móu, hé zuò niè zhī rén de rǎoluàn.

吕振中
诗64:2
求你把我隐藏,使我脱离作坏事者的阴谋、和作孽之人的串通。

新译本
诗64:2
求你把我隐藏,使我脱离恶人的阴谋,脱离作孽的人的扰乱。

现代译
诗64:2
求你保护我不受作恶的人暗算,不被阴险之徒陷害。

思高本
诗64:2
天主,求你倾听我哀诉的声音,从仇敌的恐吓中保全我生命。

文理本
诗64:2
其藏匿我、脱于行恶者之阴谋、作孽者之喧扰兮、

修订本
诗64:2
求你把我隐藏, 使我脱离作恶之人的暗谋, 脱离作孽之人的扰乱。

KJV
诗64:2
Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:

NIV
诗64:2
Hide me from the conspiracy of the wicked, from that noisy crowd of evildoers.

和合本
诗64:3
他们磨舌如刀,发出苦毒的言语,好像比准了的箭,

拼音版
诗64:3
Tāmen mó shé rú dāo, fāchū kǔ dú de yányǔ, hǎoxiàng bǐ zhún le de jiàn.

吕振中
诗64:3
他们使舌头尖锐如刀,比准了他们的箭,就是苦毒的话,

新译本
诗64:3
他们磨快自己的舌头,如同刀剑;他们吐出恶毒的言语,好像利箭,

现代译
诗64:3
他们磨快舌头,像刀剑一样的尖锐,像射箭一样地发射恶毒的话。

思高本
诗64:3
求你掩护我远离恶人的阴险,使我脱免作奸犯科者的暴乱;

文理本
诗64:3
彼众砺舌如刃、以苦语为矢、而拟准兮、

修订本
诗64:3
他们磨舌如刀, 发出苦毒的言语,好像瞄准了的箭,

KJV
诗64:3
Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words:

NIV
诗64:3
They sharpen their tongues like swords and aim their words like deadly arrows.

和合本
诗64:4
要在暗地射完全人。他们忽然射他,并不惧怕。

拼音版
诗64:4
Yào zaì àn dì shè wánquán rén. tāmen hūrán shè tā, bìng bù jùpà.

吕振中
诗64:4
要在暗地里射纯全的人,突然地射,也不惧怕。

新译本
诗64:4
要在暗地里射杀完全的人;他们忽然射杀他,毫不惧怕。

现代译
诗64:4
他们埋伏着要射杀无辜;突然发射,毫无顾忌。

思高本
诗64:4
他们磨砺自己的舌头有如刀剑,他们吐出有毒的语言有如弓箭:

文理本
诗64:4
欲暗射完人、遽发而无惧兮、

修订本
诗64:4
要在暗地里射完全人; 他们忽然射他,并不惧怕。

KJV
诗64:4
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.

NIV
诗64:4
They shoot from ambush at the innocent man; they shoot at him suddenly, without fear.

和合本
诗64:5
他们彼此勉励设下恶计;他们商量暗设网罗说:“谁能看见?”

拼音版
诗64:5
Tāmen bǐcǐ miǎnlì shè xià è jì. tāmen shāngliang àn shè wǎngluó, shuō, shuí néng kànjian.

吕振中
诗64:5
他们坚执着坏念头,计算着要埋藏网罗,说∶「谁能看见它,

新译本
诗64:5
他们彼此鼓励,设下恶计,商议暗设网罗,说:“谁能看见它们呢?”

现代译
诗64:5
他们彼此怂恿,阴谋作恶;他们计划秘密地张设罗网。他们说:谁看得见我们呢?

思高本
诗64:5
暗地向无辜的人击挝,肆无忌惮,突然将他刺杀。

文理本
诗64:5
谋恶相勉、暗议设网、谓谁见之兮、

修订本
诗64:5
他们彼此勉励,设下恶计; 他们商量,暗设圈套, 说:"谁能看见呢?"

KJV
诗64:5
They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them?

NIV
诗64:5
They encourage each other in evil plans, they talk about hiding their snares; they say, "Who will see them?"

和合本
诗64:6
他们图谋奸恶说:“我们是极力图谋的。”他们各人的意念心思是深的。

拼音版
诗64:6
Tāmen tú móu jiān è, shuō, wǒmen shì jílì tú móu de. tāmen gèrén de yìniàn xīn sī shì shēn de.

吕振中
诗64:6
而搜索出我们所作成的奸恶呢?」心思熟虑的设计、人的内里和心思是深沉的阿。

新译本
诗64:6
他们图谋奸恶,说:“我们设计了最精密的阴谋!”人的意念和心思实在深不可测。

现代译
诗64:6
他们设谋造计,又说:我们的策划绝对精密!人的心意多麽难测啊!

思高本
诗64:6
他们彼此激励行恶,互相商议暗布罗网;说:「看见我们的究竟是谁?

文理本
诗64:6
图维奸恶、自谓我成妙策兮、所存心意、乃甚深兮、

修订本
诗64:6
他们图谋奸恶: "我们完成了精密的策划。" 各人的意念心思是深沉的。

KJV
诗64:6
They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep.

NIV
诗64:6
They plot injustice and say, "We have devised a perfect plan!" Surely the mind and heart of man are cunning.

和合本
诗64:7
但 神要射他们,他们忽然被箭射伤。

拼音版
诗64:7
Dàn shén yào shè tāmen. tāmen hūrán beì jiàn shè shāng.

吕振中
诗64:7
但上帝拿箭射他们,他们就突然受伤。

新译本
诗64:7
但 神要用箭射他们,他们必忽然受伤。

现代译
诗64:7
但上帝用箭射他们,他们就突然受伤。

思高本
诗64:7
谁能查出我们的邪思?我们已作成精密阴谋,走近的人必堕入深沟。」

文理本
诗64:7
上帝将射之、猝受箭伤兮、

修订本
诗64:7
但上帝要用箭射他们, 他们忽然受了伤。

KJV
诗64:7
But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.

NIV
诗64:7
But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down.

和合本
诗64:8
他们必然绊跌,被自己的舌头所害;凡看见他们的必都摇头。

拼音版
诗64:8
Tāmen bìrán bàn diē, beì zìjǐ de shétou suǒ haì. fán kànjian tāmende, bì dōu yáo tóu.

吕振中
诗64:8
人们向他们咋舌(传统∶以舌头使他们跌倒);凡看见他们的都摇头。

新译本
诗64:8
他们各人反被自己的舌头所害,必然跌倒;所有看见他们的,都必摇头。

现代译
诗64:8
他要凭他们的话消灭他们〔希伯来文是:他们要消灭他;那些话害了他〕;看见他们的人便都摇头。

思高本
诗64:8
但是,天主必要用箭射击他们,他们必要突然身受创痕。

文理本
诗64:8
彼必颠蹶、其舌即其敌、见者必摇首兮、

修订本
诗64:8
他们必然绊跌,被自己的舌头所害; 凡看见他们的都必摇头。

KJV
诗64:8
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

NIV
诗64:8
He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.

和合本
诗64:9
众人都要害怕,要传扬 神的工作,并且明白他的作为。

拼音版
诗64:9
Zhòngrén dōu yào haìpà, yào chuán yáng shén de gōngzuò, bìngqie míngbai tāde zuòwéi.

吕振中
诗64:9
众人都起了敬畏的心,宣说上帝的作为,沉思上帝所作的。

新译本
诗64:9
众人都要惧怕,要传扬 神的作为,并且要思想他所作的事。

现代译
诗64:9
大家都恐惧;他们要述说上主的工作,思想他的作为。

思高本
诗64:9
他们的舌头必使自己跌仆,凡见到他们的人都必摇头。

文理本
诗64:9
众皆惊惧、述上帝之经营、明晰思其作为兮、

修订本
诗64:9
众人都要害怕, 要传扬上帝的工作, 并且明白他的作为。

KJV
诗64:9
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing.

NIV
诗64:9
All mankind will fear; they will proclaim the works of God and ponder what he has done.

和合本
诗64:10
义人必因耶和华欢喜,并要投靠他;凡心里正直的人都要夸口。

拼音版
诗64:10
Yì rén bì yīn Yēhéhuá huānxǐ, bìng yào tóukào tā. fán xīnli zhèngzhí de rén, dōu yào kuākǒu.

吕振中
诗64:10
愿义人因永恒主而欢喜,并避难于他里面;愿心里正直的人都以他为夸耀。

新译本
诗64:10
愿义人因耶和华欢喜,并且投靠他;愿所有心里正直的人,都因他夸耀。

现代译
诗64:10
义人要投靠上主,要因他喜乐;正直的人都要颂赞他。

思高本
诗64:10
众人要恐惧,要传述天主的作为,他们也都要细心默思他的事迹。

文理本
诗64:10
义人必因耶和华而喜、托庇于彼、凡心正者、必夸诩兮、

修订本
诗64:10
义人必因耶和华欢喜,并要投靠他; 凡心里正直的人都必夸耀。

KJV
诗64:10
The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.

NIV
诗64:10
Let the righteous rejoice in the LORD and take refuge in him; let all the upright in heart praise him!

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版