和合本
诗29:1 (大卫的诗。) 神的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华,归给耶和华。
拼音版
诗29:1 Shén de zhòng zǐ a, nǐmen yào jiāng róngyào nénglì, guī gei Yēhéhuá. guī gei Yēhéhuá.
吕振中
诗29:1 永恒主阿,我尊你为至高,因为你曾将我拔起,没让我仇敌因胜我而高兴。
新译本
诗29:1 大卫的诗。 神的众子啊!要归给耶和华,你们要把荣耀和能力归给耶和华。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译
诗29:1 神子们哪,你们要歌颂上主;你们要颂赞他的荣耀和权力!
思高本
诗29:1 达味诗歌。天主的众子,请赞美上主,请将赞美光荣,归於上主。
文理本
诗29:1 上帝众子欤、以荣与力、归于耶和华兮、
修订本
诗29:1 上帝的子民哪,你们要将荣耀、能力归给耶和华, 都归给耶和华!
KJV
诗29:1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
NIV
诗29:1 Ascribe to the LORD, O mighty ones, ascribe to the LORD glory and strength.
和合本
诗29:2 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他,以圣洁的妆饰(“的”或作“为”)敬拜耶和华。
拼音版
诗29:2 Yào jiāng Yēhéhuá de míng suǒ dāng dé de róngyào guī gei tā. yǐ shèngjié de zhuāngshì jìngbaì Yēhéhuá.
吕振中
诗29:2 要将永恒主的名应得的荣耀归与他;要用圣别的威仪敬拜永恒主。
新译本
诗29:2 要把耶和华的名的荣耀归给他,要以圣洁的装束敬拜耶和华(“要以圣洁的装束敬拜耶和华”或译:“在耶和华显现的时候,要敬拜他”,或“要在耶和华圣洁的光辉中敬拜他”)。
现代译
诗29:2 你们要歌颂上主荣耀的尊名;你们要敬拜神圣威严的上主〔或译:当上主愿显的时候要府伏敬拜〕。
思高本
诗29:2 请将主名的荣耀,归於上主,穿上圣洁的华服,朝拜上主。
文理本
诗29:2 以其名应得之荣、归于耶和华、衣圣美之服、而敬拜之兮、
修订本
诗29:2 要将耶和华的名的荣耀归给他, 要敬拜神圣荣耀的耶和华。
KJV
诗29:2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
NIV
诗29:2 Ascribe to the LORD the glory due his name; worship the LORD in the splendor of his holiness.
和合本
诗29:3 耶和华的声音发在水上,荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。
拼音版
诗29:3 Yēhéhuá de shēngyīn zaì shuǐ shang. róngyào de shén dǎ léi, Yēhéhuá dǎ léi zaì dà shuǐ zhī shang.
吕振中
诗29:3 永恒主的声音(同词∶雷)在众水上;荣耀的上帝在打雷,永恒主打雷于大水之上。
新译本
诗29:3 耶和华的声音在众水之上,荣耀的 神打雷,耶和华打雷在大水之上。
现代译
诗29:3 上主的声音传遍海洋;荣耀的上帝发出雷响,他的声音响遍大洋。
思高本
诗29:3 上主的声音响彻水面,天主雷鸣在显示庄严,上主临到澎湃的水面。
文理本
诗29:3 耶和华之声、在于水上、尊荣之上帝耶和华、起雷于大水之上兮、
修订本
诗29:3 耶和华的声音在众水上, 荣耀的上帝打雷; 耶和华打雷在大水之上。
KJV
诗29:3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
NIV
诗29:3 The voice of the LORD is over the waters; the God of glory thunders, the LORD thunders over the mighty waters.
和合本
诗29:4 耶和华的声音大有能力;耶和华的声音满有威严。
拼音版
诗29:4 Yēhéhuá de shēngyīn dà yǒu nénglì. Yēhéhuá de shēngyīn mǎn yǒu wēiyán.
吕振中
诗29:4 永恒主的声音大有能力;永恒主的声音满有威严。
新译本
诗29:4 耶和华的声音大有能力,耶和华的声音充满威严。
现代译
诗29:4 上主的声音大有能力;上主的声音满有威严。
思高本
诗29:4 上主的声音具有威权,上主的声音具有庄严。
文理本
诗29:4 耶和华之声有力、其声有威兮、
修订本
诗29:4 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
KJV
诗29:4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
NIV
诗29:4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is majestic.
和合本
诗29:5 耶和华的声音震破香柏树;耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
拼音版
诗29:5 Yēhéhuá de shēngyīn zhèn pò xiāng bǎi shù. Yēhéhuá zhèn suì Lìbānèn de xiāng bǎi shù.
吕振中
诗29:5 永恒主的声音震折了香柏树;永恒主震断了利巴嫩的香柏树。
新译本
诗29:5 耶和华的声音震断了香柏树,耶和华震断了黎巴嫩的香柏树。
现代译
诗29:5 上主的声音震断了香柏树,连黎巴巌的香柏树也震断了。
思高本
诗29:5 上主的声音劈断了香柏,上主折断了黎巴嫩香柏;
文理本
诗29:5 其声摧折香柏、耶和华毁利巴嫩之香柏兮、
修订本
诗29:5 耶和华的声音震碎香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
KJV
诗29:5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
NIV
诗29:5 The voice of the LORD breaks the cedars; the LORD breaks in pieces the cedars of Lebanon.
和合本
诗29:6 他也使之跳跃如牛犊,使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
拼音版
诗29:6 Tā ye shǐ zhī tiàoyuè rú niúdú, shǐ Lìbānèn hé xī lián tiàoyuè rú ye niúdú.
吕振中
诗29:6 他使利巴嫩跳跃如牛犊,使西连山跳蹦如野牛犊。
新译本
诗29:6 他使黎巴嫩山跳跃像牛犊,使西连山跳跃像野牛犊。
现代译
诗29:6 他使黎巴巌的群山像小牛跳跃,使黑门山像野牛蹦跳。
思高本
诗29:6 使黎巴嫩像牛犊一样舞蹈,使息尔翁像小牛一样跳跃。
文理本
诗29:6 彼使山跃如犊、利巴嫩与西连、跃如野牛之犊兮、
修订本
诗29:6 他使黎巴嫩跳跃如牛犊, 使西连跳跃如野牛犊。
KJV
诗29:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
NIV
诗29:6 He makes Lebanon skip like a calf, Sirion like a young wild ox.
和合本
诗29:7 耶和华的声音使火焰分岔。
拼音版
诗29:7 Yēhéhuá de shēngyīn shǐ huǒyàn fēn chà.
吕振中
诗29:7 永恒主的声音砍开火焰来。
新译本
诗29:7 耶和华的声音带着火焰劈下。
现代译
诗29:7 上主的声音使雷电闪耀。
思高本
诗29:7 上主的声音放射出火舌。
文理本
诗29:7 耶和华之声、分裂火焰兮、
修订本
诗29:7 耶和华的声音使火焰分岔。
KJV
诗29:7 The voice of the LORD divideth the flames of fire.
NIV
诗29:7 The voice of the LORD strikes with flashes of lightning.
和合本
诗29:8 耶和华的声音震动旷野;耶和华震动加低斯的旷野。
拼音版
诗29:8 Yēhéhuá de shēngyīn zhèndòng kuàngye. Yēhéhuá zhèndòng Jiādīsī de kuàngye.
吕振中
诗29:8 永恒主的声音使旷野慌张旋转。永恒主使加低斯的旷野旋转慌张。
新译本
诗29:8 耶和华的声音震撼旷野,耶和华震撼加低斯的旷野。
现代译
诗29:8 他的声音震撼旷野;他摇动了加低斯的荒漠。
思高本
诗29:8 上主的声音震动了旷野,上主震动了卡德士旷野。
文理本
诗29:8 其声震动旷野、耶和华震动加低斯之旷野兮、
修订本
诗29:8 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
KJV
诗29:8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
NIV
诗29:8 The voice of the LORD shakes the desert; the LORD shakes the Desert of Kadesh.
和合本
诗29:9 耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光;凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
拼音版
诗29:9 Yēhéhuá de shēngyīn jīng dòng mǔ lù luō tāi, shùmù ye tuō luō jìng guāng. fán zaì tā diàn zhōng de, dōu chēng shuō tāde róngyào.
吕振中
诗29:9 永恒主的声音使笃耨香树旋转(或译∶使母鹿掉胎),使森林中的树木脱落净光;凡在他殿堂中的都说∶「荣耀!」
新译本
诗29:9 耶和华的声音惊动母鹿生产,使林中的树木光秃凋零;凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
现代译
诗29:9 上主的声音震撼橡树〔或译:催促母鹿生产〕,使树木的叶子脱落;在他圣殿里,人人欢呼:愿荣耀归於上帝!
思高本
诗29:9 上主的声音摇撼橡树,剥光森林;凡在他殿中的都齐声高呼:「光荣」。
文理本
诗29:9 其声使麀鹿堕胎、林木剥落、凡在殿中者、无不道荣兮、○
修订本
诗29:9 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树林也脱落净光。 凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
KJV
诗29:9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
NIV
诗29:9 The voice of the LORD twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry, "Glory!"
和合本
诗29:10 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王;耶和华坐着为王,直到永远。
拼音版
诗29:10 Hóngshuǐ fànlàn zhī shí, Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng. Yēhéhuá zuò zhe wèi wáng, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中
诗29:10 永恒主对着洪水而坐着为王,永恒主坐着为王到永远。
新译本
诗29:10 耶和华坐在洪水之上,耶和华坐着为王直到永远。
现代译
诗29:10 上主管理洪水;他永远作王统治。
思高本
诗29:10 上主坐在洪水之上,上主永远高坐为王。
文理本
诗29:10 当洪水时、耶和华居于位、耶和华永居王位兮、
修订本
诗29:10 耶和华坐在洪水之上为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
KJV
诗29:10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
NIV
诗29:10 The LORD sits enthroned over the flood; the LORD is enthroned as King forever.
和合本
诗29:11 耶和华必赐力量给他的百姓,耶和华必赐平安的福给他的百姓。
拼音版
诗29:11 Yēhéhuá bì cì lìliang gei tāde bǎixìng. Yēhéhuá bì cì píngān de fú gei tāde bǎixìng.
吕振中
诗29:11 愿永恒主赐力量给他的人民;愿永恒主将平安兴隆祝福他人民。
新译本
诗29:11 愿耶和华赐力量给他的子民,愿耶和华赐平安的福给他的子民。
现代译
诗29:11 上主赐能力给他的子民,上主赐平安给他的子民。
思高本
诗29:11 上主必将勇力赐给他的百姓,上主必以平安祝福他的人民。
文理本
诗29:11 耶和华必锡其民以能力、耶和华必祝其民以平康兮、
修订本
诗29:11 耶和华必赐力量给他的百姓, 耶和华必赐平安的福给他的百姓。
KJV
诗29:11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
NIV
诗29:11 The LORD gives strength to his people; the LORD blesses his people with peace.