和合本
诗73:1 (亚萨的诗。) 神实在恩待以色列那些清心的人。
拼音版
诗73:1 ( Yà sà de shī ) shén shízaì ēn dāi Yǐsèliè nàxiē qīng xīn de rén.
吕振中
诗73:1 上帝阿,你为什么永久屏弃我们?为什么向你牧养的羊冒烟发
新译本
诗73:1 亚萨的诗。 神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译
诗73:1 上帝确实恩待以色列,善待心地清洁的人。
思高本
诗73:1 阿撒夫的诗歌。天主待正直的人多麽美善,上主对心洁净的人亦然!
文理本
诗73:1 以色列中、心纯洁者、上帝诚待之以恩兮、
修订本
诗73:1 上帝实在恩待以色列那些清心的人!
KJV
诗73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
NIV
诗73:1 Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.
和合本
诗73:2 至于我,我的脚几乎失闪,我的脚险些滑跌。
拼音版
诗73:2 Zhìyú wǒ, wǒde jiǎo jīhū shī Shǎn. wǒde jiǎo xiǎnxiē huá diē.
吕振中
诗73:2 我,我的脚几乎失闪了;我的步代险些儿滑跌了。
新译本
诗73:2 至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
现代译
诗73:2 但是我几乎跌跤,我的脚险些滑倒;
思高本
诗73:2 我的脚几乎要跌跤,我的脚险些要滑倒,
文理本
诗73:2 惟我几失足、步履几滑跌兮、
修订本
诗73:2 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
KJV
诗73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
NIV
诗73:2 But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.
和合本
诗73:3 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
拼音版
诗73:3 Wǒ jiàn è rén hé kuángào rén xiǎng píngān, jiù xīnhuái bù píng.
吕振中
诗73:3 因为我见恶人平安兴旺,我对狂傲之人就生了嫉妒。
新译本
诗73:3 我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。
现代译
诗73:3 因为我嫉妒傲慢人发达,见邪恶者致富就心怀不平。
思高本
诗73:3 因我看见恶人安宁幸福,就对骄横的人心生嫉妒。
文理本
诗73:3 我见恶人利达、因嫉狂傲之人兮、
修订本
诗73:3 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
KJV
诗73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
NIV
诗73:3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.
和合本
诗73:4 他们死的时候没有疼痛,他们的力气却也壮实。
拼音版
诗73:4 Tāmen sǐ de shíhou, méiyǒu téngtòng. tāmende lì qì, què ye zhuàng shí.
吕振中
诗73:4 因为他们都没有(传统∶当他们死的时候)疼痛;他们的身体又健全又肥胖。
新译本
诗73:4 他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
现代译
诗73:4 他们没有遭遇痛苦;他们强壮健康。
思高本
诗73:4 原来他们总没有受过重创,所以他们的身体健康肥胖;
文理本
诗73:4 彼死时无痛苦、身力强健兮、
修订本
诗73:4 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
KJV
诗73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm.
NIV
诗73:4 They have no struggles; their bodies are healthy and strong.
和合本
诗73:5 他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。
拼音版
诗73:5 Tāmen bù xiàng biérén shòu kǔ, ye bù xiàng biérén zāo zāi.
吕振中
诗73:5 他们不在般人之中受苦难,也不和普通人同遭灾害。
新译本
诗73:5 他们没有一般人所受的苦难,也不像普通人一样遭遇灾害。
现代译
诗73:5 他们不像别人受苦;他们不像别人遭遇患难。
思高本
诗73:5 他们没有别人所受的忧伤,也没有常人所遭遇的灾殃。
文理本
诗73:5 不似世人受艰苦、不似他人遘灾难兮、
修订本
诗73:5 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
KJV
诗73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
NIV
诗73:5 They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills.
和合本
诗73:6 所以,骄傲如链子戴在他们的项上,强暴像衣裳遮住他们的身体。
拼音版
诗73:6 Suǒyǐ jiāoào rú liànzi daì zaì tāmende xiàng shang. qiángbào xiàng yīshang zhē zhù tāmende shēntǐ.
吕振中
诗73:6 因此骄傲就做了他们的脖鍊儿;强暴的打扮也遮住他们。
新译本
诗73:6 所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上,强暴好像衣裳穿在他们的身上。
现代译
诗73:6 因此,他们把骄傲当项链带;他们把暴力当袍子穿。
思高本
诗73:6 故此,骄傲缠绕他们相似项,残暴遮蔽他们有如衣衫。
文理本
诗73:6 故骄肆如链悬其项、暴戾如服蔽其体兮、
修订本
诗73:6 所以,骄傲如链子戴在他们项上, 残暴像衣裳覆盖在他们身上。
KJV
诗73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
NIV
诗73:6 Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.
和合本
诗73:7 他们的眼睛因体胖而凸出;他们所得的过于心里所想的。
拼音版
诗73:7 Tāmende yǎnjing, yīn tǐ pàng ér tū chū. tāmen suǒ dé de, guòyú xīnli suǒ xiǎng de.
吕振中
诗73:7 他们的罪孽(传统∶眼睛)因体胖而生出;他们心里所狂想的横流弥漫。
新译本
诗73:7 他们的罪孽是出于麻木的心(“他们的罪孽是出于麻木的心”按照《马索拉抄本》应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。
现代译
诗73:7 他们心里涌出邪恶;他们的意念充满诡诈。
思高本
诗73:7 他们的邪恶,出自肥胖的心田,让他们自己的恶念,肆意滥。
文理本
诗73:7 彼体胖而目突、所得逾于心所望兮、
修订本
诗73:7 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁。
KJV
诗73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
NIV
诗73:7 From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits.
和合本
诗73:8 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。
拼音版
诗73:8 Tāmen jī xiào rén, píng è yì shuō qīyē rén de huà. tāmen shuōhuà zì gāo.
吕振中
诗73:8 他们讥笑人,凭着坏心意说话∶居高临下地说欺压人的话语。
新译本
诗73:8 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
现代译
诗73:8 他们嘲笑别人,说邪恶的话;他们自高自大,图谋欺压别人。
思高本
诗73:8 他们讥讽嘲弄,言恶语狂,他们欺压恐吓蛮横倔强;
文理本
诗73:8 姗笑乎人、以恶意发暴语、吐属高狂兮、
修订本
诗73:8 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
KJV
诗73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
NIV
诗73:8 They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.
和合本
诗73:9 他们的口亵渎上天;他们的舌毁谤全地。
拼音版
诗73:9 Tāmende kǒu xièdú shàngtiān, tāmende shé huǐbàng quán dì.
吕振中
诗73:9 他们肆口亵渎上天,他们的舌头游击了全地。
新译本
诗73:9 他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。
现代译
诗73:9 他们亵渎天上的上帝,操纵人间的同类;
思高本
诗73:9 用自己的口亵渎上天,以自己的舌诋毁尘寰。
文理本
诗73:9 口谈上天、舌游全地、
修订本
诗73:9 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
KJV
诗73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
NIV
诗73:9 Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.
和合本
诗73:10 所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。
拼音版
诗73:10 Suǒyǐ shén de mín guī dào zhèlǐ, hē jǐn le mǎn bēi de kǔ shuǐ.
吕振中
诗73:10 因此他们饱吃了食物(传统∶因此他的人民归到这里),也喝了充盈的水(传统∶充盈的水都被他们排洩乾了)。
新译本
诗73:10 因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。
现代译
诗73:10 以致连上帝的子民也转向他们,一心相信他们所说的一切。
思高本
诗73:10 因此我的百姓向他们依归,满口啜饮由他们供给的水,
文理本
诗73:10 斯民因而归之、满杯之水吸尽兮、
修订本
诗73:10 所以他的百姓归到这里, 享受满杯的水。
KJV
诗73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
NIV
诗73:10 Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.
和合本
诗73:11 他们说:“ 神怎能晓得?至高者岂有知识呢?”
拼音版
诗73:11 Tāmen shuō, shén zen néng xiǎodé. zhìgāo zhe qǐ yǒu zhīshi ne.
吕振中
诗73:11 他们说∶「上帝怎能晓得?至高者哪能知道?」
新译本
诗73:11 他们说:“ 神怎会晓得?至高者有知识吗?”
现代译
诗73:11 他们说:上帝不会知道;至高者不会发觉!
思高本
诗73:11 且说:天主岂能知悉,难道至高者能理会?
文理本
诗73:11 彼曰、上帝焉得知、至高者岂有识乎、
修订本
诗73:11 他们说:"上帝怎能晓得? 至高者哪会知道呢?"
KJV
诗73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
NIV
诗73:11 They say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?"
和合本
诗73:12 看哪,这就是恶人,他们既是常享安逸,财宝便加增。
拼音版
诗73:12 Kàn nǎ, zhè jiù shì è rén. tāmen jì shì cháng xiǎng ānyì, cáibǎo pián jiā zēng.
吕振中
诗73:12 看哪,这就是恶人;总享受优游兴盛,资财增加。
新译本
诗73:12 看这些恶人,他们常享安逸,财富却增加。
现代译
诗73:12 邪恶的人就是这样;他们已经富裕,仍然财富日增。
思高本
诗73:12 看,这些人为非作歹,常享平安,积存钱财,
文理本
诗73:12 恶人如此、恒享绥安、遂增货财兮、
修订本
诗73:12 看哪,这就是恶人, 他们常享安逸,财宝增多。
KJV
诗73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
NIV
诗73:12 This is what the wicked are like--always carefree, they increase in wealth.
和合本
诗73:13 我实在徒然洁净了我的心;徒然洗手表明无辜。
拼音版
诗73:13 Wǒ shízaì túrán jiéjìng le wǒde xīn, túrán xǐ shǒu biǎomíng wúgū.
吕振中
诗73:13 哎,我保持我心纯洁、实在无用。我洗手表明无辜,也是徒然。
新译本
诗73:13 我谨守我心纯洁实在徒然;我洗手表明清白也是枉然。
现代译
诗73:13 那麽,我谨慎自守,不敢犯罪,是徒然的吗?
思高本
诗73:13 的确,我白白清心寡欲,我徒然洗手表白无辜。
文理本
诗73:13 我洁己心、盥手以表无辜、乃徒然兮、
修订本
诗73:13 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明我的无辜,
KJV
诗73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
NIV
诗73:13 Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence.
和合本
诗73:14 因为我终日遭灾难,每早晨受惩治。
拼音版
诗73:14 Yīnwei wǒ zhōng rì zāo zāinàn, mei zǎochen shòu chéng zhì.
吕振中
诗73:14 因为我终日不断地受灾害,我每日早晨都受惩罚。
新译本
诗73:14 因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。
现代译
诗73:14 上帝啊,你使我整天受苦;每日清晨,你都惩罚我!
思高本
诗73:14 我时时遭受鞭击,也天天遇到责斥。
文理本
诗73:14 盖我终日遭难、每晨受责兮、
修订本
诗73:14 因为我终日遭灾难, 每日早晨受惩治。
KJV
诗73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
NIV
诗73:14 All day long I have been plagued; I have been punished every morning.
和合本
诗73:15 我若说:“我要这样讲”,这就是以奸诈待你的众子。
拼音版
诗73:15 Wǒ ruò shuō, wǒ yào zhèyàng jiǎng, zhè jiù shì yǐ jiān zhà dāi nǐde zhòng zǐ.
吕振中
诗73:15 我若心里说∶「我要持这言论」,那我就对你自己子孙的族类不住了。
新译本
诗73:15 如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。
现代译
诗73:15 如果我说这种话,我就是你不忠实的子民。
思高本
诗73:15 我若想:我说话若与他们相同,就等於放弃与你子民为同宗。
文理本
诗73:15 我若自谓必为是言、乃行诈于尔众子兮、
修订本
诗73:15 我若说"我要这样讲", 就是愧对这世代的众儿女了。
KJV
诗73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
NIV
诗73:15 If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.
和合本
诗73:16 我思索怎能明白这事,眼看实系为难。
拼音版
诗73:16 Wǒ sī suǒ zen néng míngbai zhè shì, yǎn kàn shí xì wèi nán.
吕振中
诗73:16 我直思索着要明白这事,看来实在为难;
新译本
诗73:16 我思想要明白这事,我就看为烦恼;
现代译
诗73:16 我尽力想了解这事,却是无能为力;
思高本
诗73:16 我愈设法了解这事,我愈觉得神妙莫测。
文理本
诗73:16 我思此事、而欲悉之、视为极苦兮、
修订本
诗73:16 我思索要明白这事, 眼看实系为难,
KJV
诗73:16 When I thought to know this, it was too painful for me;
NIV
诗73:16 When I tried to understand all this, it was oppressive to me
和合本
诗73:17 等我进了 神的圣所,思想他们的结局。
拼音版
诗73:17 Deng wǒ jìn le shén de shèng suǒ, sīxiǎng tāmende jiéjú.
吕振中
诗73:17 等我来到上帝圣的所在,我才领会他们的结局。
新译本
诗73:17 直到我进了 神的圣所,才明白他们的结局。
现代译
诗73:17 到了我进入你的圣殿,我才明白邪恶者的结局。
思高本
诗73:17 直到我接近天主的奥妙,直到我注意他们的结果。
文理本
诗73:17 俟入上帝圣所、揣其终极兮、
修订本
诗73:17 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
KJV
诗73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
NIV
诗73:17 till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
和合本
诗73:18 你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。
拼音版
诗73:18 Nǐ shízaì bǎ tāmen ān zaì huá dì, shǐ tāmen diào zaì chénlún zhī zhōng.
吕振中
诗73:18 阿,你实在把他们安在滑地,使他们掉在完全荒废的地步。
新译本
诗73:18 你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。
现代译
诗73:18 你要把他们放在光滑的地方;你要使他们摔倒灭亡。
思高本
诗73:18 你的确将他们置於坡路,让他们滑倒於消灭之途。
文理本
诗73:18 尔实置之于险地、委之于沉沦兮、
修订本
诗73:18 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;
KJV
诗73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
NIV
诗73:18 Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.
和合本
诗73:19 他们转眼之间成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
拼音版
诗73:19 Tāmen zhuǎn yǎn zhī jiān, chéng le hédeng de huāngliáng. tāmen beì jīngkǒng miè jìn le.
吕振中
诗73:19 一眨眼间他们怎样地成了荒凉阿!他们全都被可怕的灾难灭尽了。
新译本
诗73:19 他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。
现代译
诗73:19 他们在转眼之间被消灭;他们陷入可怕的终局!
思高本
诗73:19 他们瞬息之间变得如此凄凉,他们因受惊过度而从此灭亡。
文理本
诗73:19 猝然荒寂、因威烈而灭没兮、
修订本
诗73:19 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
KJV
诗73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
NIV
诗73:19 How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!
和合本
诗73:20 人睡醒了,怎样看梦,主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。
拼音版
诗73:20 Rén shuì xǐng le zenyàng kàn mèng, Zhǔ a, nǐ xǐng le, ye bì zhàoyàng qīng kàn tāmende yǐng xiàng.
吕振中
诗73:20 就像个梦,醒了以后、便归无有(传统∶主);你起来,就看不到其影像。
新译本
诗73:20 人睡醒了怎样看梦,主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
现代译
诗73:20 他们像一场梦,在清晨消逝;主啊,你一醒起来,他们就幻灭了。
思高本
诗73:20 上主,世人睡醒,怎样了解梦境;你醒时,也怎样看他们的幻影。
文理本
诗73:20 主欤、尔兴起时、蔑视其形相、如人醒时之视梦幻兮、
修订本
诗73:20 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
KJV
诗73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
NIV
诗73:20 As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies.
和合本
诗73:21 因而我心里发酸,肺腑被刺。
拼音版
诗73:21 Yīn ér wǒ xīnli fāsuān, feì fǔ beì cī.
吕振中
诗73:21 因此我的心思乖戾(原文∶发酸),我的心肠(原文∶肾)都被刺伤;
新译本
诗73:21 我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,
现代译
诗73:21 我本来心怀不平,我的情感被伤害,
思高本
诗73:21 几时我的心灵遭受酸苦,刺痛也会进入我的肺腑。
文理本
诗73:21 我灵不安、我心被刺兮、
修订本
诗73:21 因此,我心里苦恼, 肺腑被刺。
KJV
诗73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
NIV
诗73:21 When my heart was grieved and my spirit embittered,
和合本
诗73:22 我这样愚昧无知,在你面前如畜类一般。
拼音版
诗73:22 Wǒ zhèyàng yúmeì wúzhī, zaì nǐ miànqián rú chùleì yìbān.
吕振中
诗73:22 我,我是畜类无知;在你面前就如牲口一般。
新译本
诗73:22 我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。
现代译
诗73:22 我竟像野兽一样愚昧;我无法了解你。
思高本
诗73:22 原来是我愚昧毫无理性,在你面前竟燃好像畜牲。
文理本
诗73:22 我愚蠢无知、在尔前同于兽兮、
修订本
诗73:22 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
KJV
诗73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
NIV
诗73:22 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.
和合本
诗73:23 然而我常与你同在,你搀着我的右手。
拼音版
诗73:23 Ránér wǒ cháng yǔ nǐ tóng zaì. nǐ chān zhe wǒde yòushǒu.
吕振中
诗73:23 但是我,我却不断和你同在;是你在搀着我的右手。
新译本
诗73:23 但是,我仍常与你同在;你紧握着我的右手。
现代译
诗73:23 然而,我仍然跟你在一起;你不断地用手扶持我。
思高本
诗73:23 但以後,我要常与你同处,你已经握住了我的右手。
文理本
诗73:23 然我恒与尔偕、尔执我右手兮、
修订本
诗73:23 然而,我常与你同在; 你搀扶我的右手。
KJV
诗73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
NIV
诗73:23 Yet I am always with you; you hold me by my right hand.
和合本
诗73:24 你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。
拼音版
诗73:24 Nǐ yào yǐ nǐde xùn yán yǐndǎo wǒ, yǐhòu bì jiē wǒ dào róngyào lǐ.
吕振中
诗73:24 你用你的劝言忠告来领导我,以后还要拿尊荣来接我(或译∶接我到荣耀里)。
新译本
诗73:24 你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。
现代译
诗73:24 你以劝告辅导我,最后还要接待我,使我得光荣。
思高本
诗73:24 你要以你的圣训来领导我,最後引我进入你的荣耀。
文理本
诗73:24 尔必以训迪我、后则以荣接我兮、
修订本
诗73:24 你要以你的训言引导我, 以后你必接我到荣耀里。
KJV
诗73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
NIV
诗73:24 You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.
和合本
诗73:25 除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的!
拼音版
诗73:25 Chú nǐ yǐwaì, zaì tiān shang wǒ yǒu shuí ne. chú nǐ yǐwaì, zaì dì shang wǒ ye méiyǒu suǒ aì mù de.
吕振中
诗73:25 你以外、在天上我有谁呢?你以外、在地上我也无所爱慕。
新译本
诗73:25 除你以外,在天上,我还有谁呢?除你以外,在地上,我也无所爱慕。
现代译
诗73:25 除你之外,在天上我还有谁呢?既有了你,在地上我还要谁呢?
思高本
诗73:25 在天上除你以外,为我还能有谁?在地上除你以外,为我一无所喜。
文理本
诗73:25 尔外、在天谁为我有、在地我无所慕兮、
修订本
诗73:25 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
KJV
诗73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
NIV
诗73:25 Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.
和合本
诗73:26 我的肉体和我的心肠衰残,但 神是我心里的力量,又是我的福分,直到永远。
拼音版
诗73:26 Wǒde ròutǐ, hé wǒde xīncháng shuāi cán. dàn shén shì wǒ xīnli de lìliang, yòu shì wǒde fú fēn, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中
诗73:26 我的肉体我的心肠衰残;但上帝是我心靠的磐石,是我的业分到永远。
新译本
诗73:26 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的盘石,是我的业分。
现代译
诗73:26 我的身心会衰败;但上帝是我的力量,永远是我所需要的一切!
思高本
诗73:26 我的肉身和我的心灵,虽以憔瘁;天主却永是我心的福分和磐石。
文理本
诗73:26 我身心俱惫、惟上帝为我心力、为我永业兮、
修订本
诗73:26 我的肉体和我的心肠衰残; 但上帝是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
KJV
诗73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
NIV
诗73:26 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.
和合本
诗73:27 远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。
拼音版
诗73:27 Yuǎn lí nǐde, bìyào sǐwáng. fán lí qì nǐ xíng xié yín de, nǐ dōu mièjué le.
吕振中
诗73:27 阿,远离你的、必定死亡;凡变节离弃你的、你都剿灭。
新译本
诗73:27 看哪!远离你的,必定灭亡;凡是对你不贞的,你都要灭绝。
现代译
诗73:27 那些离弃你的人必然死亡;所有不忠於你的人,你要消灭。
思高本
诗73:27 看,远离你的人必将趋於沉沦。你必消灭一切背弃你的人民。
文理本
诗73:27 远尔者必死亡、徇欲逆尔者、尔殄灭之兮、
修订本
诗73:27 看哪,远离你的,必要死亡; 凡离弃你行淫的,你都灭绝了。
KJV
诗73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
NIV
诗73:27 Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.
和合本
诗73:28 但我亲近 神是与我有益,我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。
拼音版
诗73:28 Dàn wǒ qīnjìn shén shì yǔ wǒ yǒu yì. wǒ yǐ zhǔ Yēhéhuá wèi wǒde bìnàn suǒ, hǎo jiào wǒ shùshuō nǐ yīqiè de zuòwéi.
吕振中
诗73:28 至于我呢,亲近上帝是最好的∶我以主永恒主为我的避难所,好叫我叙说你一切的作为。
新译本
诗73:28 对我来说,亲近 神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。
现代译
诗73:28 至於我,我能够亲近上帝多麽好啊!我以至高的上主作我的避难所;我要宣扬他一切的作为。
思高本
诗73:28 我要在熙雍女子门前,把你一切的工程宣传。
文理本
诗73:28 惟我近上帝而获益、以主耶和华为避所、俾我述其作为兮、
修订本
诗73:28 但我亲近上帝是于我有益; 我以主耶和华为我的避难所, 好叫我述说你一切的作为。
KJV
诗73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
NIV
诗73:28 But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds.