诗篇第51章

和合本
诗51:1
(大卫与拔示巴同室以后,先知拿单来见他。他作这诗,交与伶长。) 神啊,求你按你的慈爱怜恤我,按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯!

拼音版
诗51:1
( Dàwèi yǔ bá Shìbā tóng shì yǐ hòu, xiānzhī Nádān lái jiàn tā. tā zuò zhè shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) shén a, qiú nǐ àn nǐde cíaì liánxù wǒ, àn nǐ fēngshèng de cíbēi túmǒ wǒde guo fàn.

吕振中
诗51:1
大卫沉思默想的诗,属于指挥集。当时以东人多益来告诉扫罗说∶「大卫已经到了亚希米勒家里了」。巴同床

新译本
诗51:1
大卫的诗,交给诗班长,是大卫和拔示巴同房以后,及先知拿单来见他以后作的。(本篇细字标题在《马索拉抄本》为51:1~2) 神啊!求你按着你的慈爱恩待我,照着你丰盛的怜悯涂抹我的过犯。

现代译
诗51:1
上帝啊,求你怜悯我,因为你有永恒的爱!求你除掉我的过犯,因为你有无穷的仁慈!

思高本
诗51:1
达味诗歌,交与乐官。

文理本
诗51:1
上帝欤、依尔恩惠悯我躬、循尔鸿慈涂我过兮、

修订本
诗51:1
上帝啊,求你按你的慈爱恩待我! 按你丰盛的怜悯涂去我的过犯!

KJV
诗51:1
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

NIV
诗51:1
Have mercy on me, O God, according to your unfailing love; according to your great compassion blot out my transgressions.

和合本
诗51:2
求你将我的罪孽洗除净尽,并洁除我的罪!

拼音版
诗51:2
Qiú nǐ jiāng wǒde zuìniè xǐ chú jìng jǐn bìng jié chú wǒde zuì.

吕振中
诗51:2
将我的罪孽完全洗净,而洁除我的罪哦。

新译本
诗51:2
求你彻底洗净我的罪孽,洁除我的罪。

现代译
诗51:2
求你清除我的邪恶,洗涤我的罪孽!

思高本
诗51:2
作於纳堂先知前来指责他与巴特舍巴犯奸之後。

文理本
诗51:2
洗尽我愆尤、洁除我罪戾兮、

修订本
诗51:2
求你将我的罪孽洗涤净尽, 洁除我的罪!

KJV
诗51:2
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

NIV
诗51:2
Wash away all my iniquity and cleanse me from my sin.

和合本
诗51:3
因为我知道我的过犯,我的罪常在我面前。

拼音版
诗51:3
Yīnwei wǒ zhīdào wǒde guo fàn wǒde zuì cháng zaì wǒ miànqián

吕振中
诗51:3
因为我的过犯我自己知道;我的罪老在我面前。

新译本
诗51:3
因为我知道我的过犯;我的罪常在我面前。

现代译
诗51:3
我知道我的过犯;我自觉常在罪恶中。

思高本
诗51:3
天主,求你按照你的仁慈怜悯我,依你丰厚的慈爱,消灭我的罪恶。

文理本
诗51:3
盖我自知己过、我罪恒在目前兮、

修订本
诗51:3
因为我知道我的过犯; 我的罪常在我面前。

KJV
诗51:3
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

NIV
诗51:3
For I know my transgressions, and my sin is always before me.

和合本
诗51:4
我向你犯罪,惟独得罪了你,在你眼前行了这恶,以致你责备我的时候显为公义;判断我的时候显为清正。

拼音版
诗51:4
Wǒ xiàng nǐ fàn zuì, wéidú dé zuì le nǐ, zaì nǐ yǎnqián xíng le zhè è, yǐzhì nǐ zébeì wǒde shíhou, xiǎn wèi gōngyì. pànduàn wǒde shíhou, xiǎn wèi qīng zhèng.

吕振中
诗51:4
我犯罪得罪的乃是你,就只是你,是在你眼前行了这坏事,以致你下判语时显为公义,你判罚时显为清正。

新译本
诗51:4
我得罪了你,唯独得罪你;我行了你眼中看为恶的事,因此,你宣判的时候,显为公义;你审判的时候,显为清正。

现代译
诗51:4
我犯罪冒犯你,我得罪的是你;我做了你认为邪恶的事。因此,你审判我是理所当然;你责罚我是我所应得。

思高本
诗51:4
求你把我的过犯洗尽,求你把我的罪恶除净,

文理本
诗51:4
我惟获罪于尔、行尔所恶、致尔出词显公义、行鞫显清正兮、

修订本
诗51:4
我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备的时候显为公义, 判断的时候显为清白。

KJV
诗51:4
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

NIV
诗51:4
Against you, you only, have I sinned and done what is evil in your sight, so that you are proved right when you speak and justified when you judge.

和合本
诗51:5
我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候就有了罪。

拼音版
诗51:5
Wǒ shì zaì zuìniè lǐ shēng de. zaì wǒ mǔ tāi de shíhou, jiù yǒu le zuì.

吕振中
诗51:5
哎,我是在罪孽中生的;在罪恶中我母亲孕怀了我。

新译本
诗51:5
看哪,我是在罪孽里生的;我母亲在罪中怀了我。

现代译
诗51:5
我一出母胎便是邪恶;出生之日就充满了罪。

思高本
诗51:5
因为我认清了我的过犯,我的罪恶常在我的眼前。

文理本
诗51:5
我生于愆尤、在母妊中、即负罪兮、

修订本
诗51:5
看哪,我是在罪孽里生的, 在我母亲怀胎的时候就有了罪。

KJV
诗51:5
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

NIV
诗51:5
Surely I was sinful at birth, sinful from the time my mother conceived me.

和合本
诗51:6
你所喜爱的是内里诚实;你在我隐密处必使我得智慧。

拼音版
诗51:6
Nǐ suǒ xǐ aì de, shì neì lǐ chéngshí. nǐ zaì wǒ yǐn mì chù, bì shǐ wǒ dé zhìhuì.

吕振中
诗51:6
阿,你所喜爱的是内里真实;求你使我在心底紧密处得以明白智慧。

新译本
诗51:6
看哪!你喜爱的是内心的诚实;在我内心的隐密处,你使我得智慧。

现代译
诗51:6
你所要求的是真诚的心;求你用你的智慧充满我。

思高本
诗51:6
显出你公义,在你的断案上,显出你的正直。

文理本
诗51:6
中怀诚实、为尔所悦、必使我衷通达智慧兮、

修订本
诗51:6
你所喜爱的是内心的诚实; 求你在我隐密处使我得智慧。

KJV
诗51:6
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

NIV
诗51:6
Surely you desire truth in the inner parts; you teach me wisdom in the inmost place.

和合本
诗51:7
求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白。

拼音版
诗51:7
Qiú nǐ yòng niúxī cǎo jiéjìng wǒ, wǒ jiù gānjing, qiú nǐ xǐ dí wǒ, wǒ jiù bǐ xue gèng bái.

吕振中
诗51:7
求你用牛膝草给我除罪污,我就乾净;给我洗清,我就比雪更白。

新译本
诗51:7
求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗净我,我就比雪更白。

现代译
诗51:7
求你除掉我的罪,使我洁净;求你洗涤我,使我比雪更白。

思高本
诗51:7
是的,我自出世便染上了罪恶,我的母亲在罪恶中怀孕了我。

文理本
诗51:7
尔其以牛膝草洁我、我则洁兮、涤我、我则白于雪兮、

修订本
诗51:7
求你用牛膝草洁净我,我就干净; 求你洗涤我,我就比雪更白。

KJV
诗51:7
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

NIV
诗51:7
Cleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.

和合本
诗51:8
求你使我得听欢喜快乐的声音,使你所压伤的骨头可以踊跃。

拼音版
诗51:8
Qiú nǐ shǐ wǒ dé tīng huānxǐ kuaìlè de shēngyīn, shǐ nǐ suǒ yēshāng de gútou, keyǐ yǒng yuè.

吕振中
诗51:8
求你用欢喜快乐使我满足(传统∶求你使我听到┅┅),使你所压伤的骨头得以踊跃欢欣。

新译本
诗51:8
求你使我听见欢喜和快乐的声音,使你所压伤的骨头可以欢呼。

现代译
诗51:8
求你让我听见欢喜快乐的声音;你虽然粉碎了我,我会再次欢乐。

思高本
诗51:8
你既然喜爱那出自内心的诚实,求在我心的深处教我认识智慧。

文理本
诗51:8
令我得闻喜乐之声、俾尔所折之骨踊跃兮、

修订本
诗51:8
求你使我得听欢喜快乐的声音, 使你所压伤的骨头可以踊跃。

KJV
诗51:8
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

NIV
诗51:8
Let me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice.

和合本
诗51:9
求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。

拼音版
诗51:9
Qiú nǐ yǎn miàn bú kàn wǒde zuì, túmǒ wǒ yīqiè de zuìniè.

吕振中
诗51:9
求你掩面、不看我的罪,求你涂抹我一切的罪孽。

新译本
诗51:9
求你掩面不看我的罪恶,求你涂抹我的一切罪孽。

现代译
诗51:9
求你闭眼不看我的罪,除掉我一切的过犯。

思高本
诗51:9
求你以牛膝草我,使我皎洁,求你洗涤我,使我比雪还要白。

文理本
诗51:9
掩面勿视我罪、涂我诸愆兮、

修订本
诗51:9
求你转脸不看我的罪, 涂去我一切的罪孽。

KJV
诗51:9
Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

NIV
诗51:9
Hide your face from my sins and blot out all my iniquity.

和合本
诗51:10
神啊,求你为我造清洁的心,使我里面重新有正直(“正直”或作“坚定”)的灵。

拼音版
诗51:10
Shén a, qiú nǐ wèi wǒ zào qīngjié de xīn, shǐ wǒ lǐmiàn chóngxīn yǒu zhèngzhí de líng. ( zhèngzhí huò zuò jiāndéng ).

吕振中
诗51:10
上帝阿,为我化造洁净的心哦,使我里面有更新而坚定的灵。

新译本
诗51:10
神啊!求你为我造一颗清洁的心,求你使我里面重新有坚定的灵。

现代译
诗51:10
上帝啊,求你为我造一颗纯洁的心;求你赐给我一个又新又忠诚的灵。

思高本
诗51:10
求你赐我听见快慰和喜乐,使你粉碎的骨骸重新欢跃。

文理本
诗51:10
上帝欤、为我造清洁之心、复正直之神于我衷兮、

修订本
诗51:10
上帝啊,求你为我造清洁的心, 使我里面重新有正直的灵。

KJV
诗51:10
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

NIV
诗51:10
Create in me a pure heart, O God, and renew a steadfast spirit within me.

和合本
诗51:11
不要丢弃我,使我离开你的面;不要从我收回你的圣灵。

拼音版
诗51:11
Búyào diūqì wǒ, shǐ wǒ líkāi nǐde miàn. búyào cóng wǒ shōu huí nǐde Shènglíng.

吕振中
诗51:11
不要丢掉我离开你的圣容;不要从我里面收回你的圣灵。

新译本
诗51:11
不要把我从你面前丢弃,不要从我身上收回你的圣灵。

现代译
诗51:11
不要从你面前把我赶走;不要从我身上召回你的圣灵。

思高本
诗51:11
求你掩面别看我的罪过,求你除掉我的一切罪恶。

文理本
诗51:11
勿屏我于尔前、勿收回尔圣神兮、

修订本
诗51:11
不要丢弃我,使我离开你的面; 不要从我收回你的圣灵。

KJV
诗51:11
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

NIV
诗51:11
Do not cast me from your presence or take your Holy Spirit from me.

和合本
诗51:12
求你使我仍得救恩之乐,赐我乐意的灵扶持我;

拼音版
诗51:12
Qiú nǐ shǐ wǒ réng déjiù ēn zhī lè, cì wǒ lèyì de líng fú chí wǒ.

吕振中
诗51:12
求你使我复得你拯救之喜乐,使我有甘心乐意的灵来扶持我。

新译本
诗51:12
求你使我重得你救恩的喜乐,重新有乐意的灵支持我。

现代译
诗51:12
让我重新体会你救恩的喜乐,使我的灵甘心乐意顺服你。

思高本
诗51:12
天主,求你给我再造一颗纯洁的心,求你使我心重获坚固的精神。

文理本
诗51:12
复我拯救之乐、以悦怿之神扶我兮、

修订本
诗51:12
求你使我重得救恩之乐, 以乐意的灵来扶持我,

KJV
诗51:12
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

NIV
诗51:12
Restore to me the joy of your salvation and grant me a willing spirit, to sustain me.

和合本
诗51:13
我就把你的道指教有过犯的人,罪人必归顺你。

拼音版
诗51:13
Wǒ jiù bǎ nǐde dào zhǐjiào yǒu guo fàn de rén. zuì rén bì guī shùn nǐ.

吕振中
诗51:13
愿我将你的道路教训有过犯的人,好叫罪人转回、复归于你。

新译本
诗51:13
我就必把你的道指教有过犯的人,罪人必回转归向你。

现代译
诗51:13
这样,我要把你的命令教导罪人;他们就会归顺你。

思高本
诗51:13
求你不要从你的面前把我抛弃,不要从我身上将你的圣神收回。

文理本
诗51:13
我则以尔道训有过者、罪人必归于尔兮、

修订本
诗51:13
我就把你的道指教有过犯的人, 罪人必归顺你。

KJV
诗51:13
Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

NIV
诗51:13
Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you.

和合本
诗51:14
神啊,你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪,我的舌头就高声歌唱你的公义。

拼音版
诗51:14
Shén a, nǐ shì zhengjiù wǒde shén. qiú nǐ jiù wǒ tuōlí liú rén xuè de zuì. wǒde shétou jiù gāo shēng gē chàng nǐde gōngyì.

吕振中
诗51:14
上帝阿,拯救我的上帝阿,援救我免犯流人血的罪(或译∶免致流血而死);我的舌头就呼颂你的义气。

新译本
诗51:14
神啊!你是拯救我的 神,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就必颂扬你的公义。

现代译
诗51:14
拯救我的上帝啊,求你宽赦我的死罪〔或译:上帝—我的救主啊,求你阻止我犯杀人的罪〕;我要高声颂扬你的公义。

思高本
诗51:14
求你使我重获你救恩的喜乐,求你以慷慨的精神来扶持我。

文理本
诗51:14
上帝拯我之上帝欤、宥我流血之罪、我口大声歌颂尔公义兮、

修订本
诗51:14
上帝啊,你是拯救我的上帝; 求你救我脱离流人血的罪! 我的舌头就高唱你的公义。

KJV
诗51:14
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

NIV
诗51:14
Save me from bloodguilt, O God, the God who saves me, and my tongue will sing of your righteousness.

和合本
诗51:15
主啊,求你使我嘴唇张开,我的口便传扬赞美你的话。

拼音版
诗51:15
Zhǔ a, qiú nǐ shǐ wǒde zuǐchún zhāng kāi, wǒde kǒu biàn chuányáng zànmei nǐde huà.

吕振中
诗51:15
主阿,张开我的咀唇,我的口便宣说颂赞你的话。

新译本
诗51:15
主啊!求你开我的嘴,使我的口宣扬赞美你的话。

现代译
诗51:15
上主啊,求你开我的口;我要颂赞你。

思高本
诗51:15
我要给恶人教导你的道路,罪人们都要回头,向你奔赴。

文理本
诗51:15
主欤、其启我唇、我口称扬尔声誉兮、

修订本
诗51:15
主啊,求你使我嘴唇张开, 我的口就传扬赞美你的话!

KJV
诗51:15
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

NIV
诗51:15
O Lord, open my lips, and my mouth will declare your praise.

和合本
诗51:16
你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。

拼音版
诗51:16
Nǐ ben bù xǐaì jìwù. ruò xǐaì, wǒ jiù xiànshang. Fánjì nǐ ye bù xǐyuè.

吕振中
诗51:16
因为你不喜爱祭物;我若献上燔祭,你也不悦纳。

新译本
诗51:16
因为你不喜爱祭物;我就是献上燔祭,你也不喜悦。

现代译
诗51:16
你不喜欢牲祭,不然我就供献;你也不要烧化祭。

思高本
诗51:16
天主,我的救主,求你免我血债,我的舌头必要歌颂你的慈爱。

文理本
诗51:16
尔不喜祭品、否则我必献之、燔祭非尔所悦兮、

修订本
诗51:16
你本不喜爱祭物,若喜爱,我就献上; 燔祭你也不喜悦。

KJV
诗51:16
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

NIV
诗51:16
You do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings.

和合本
诗51:17
神所要的祭,就是忧伤的灵。 神啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。

拼音版
诗51:17
Shén suǒ yào de zhaì, jiù shì yōushāng de líng. shén a, yōushāng tòng huǐ de xīn, nǐ bì bù qīng kàn.

吕振中
诗51:17
上帝所要的祭乃是忧伤(即∶破碎)的灵;忧伤痛悔(即∶被压碎)的心,上帝阿,你不藐视。

新译本
诗51:17
神所要的祭,就是破碎的灵; 神啊!破碎痛悔的心,你必不轻看。

现代译
诗51:17
上帝啊,我献上的祭就是忧伤的灵;忧伤痛悔的心你不拒绝。

思高本
诗51:17
我主,求你开启我的口唇,我要亲口宣扬你的光荣。

文理本
诗51:17
所以祭上帝者、乃忧伤之神、忧伤痛悔之心、尔不蔑视兮、○

修订本
诗51:17
上帝所要的祭就是忧伤的灵; 上帝啊,忧伤痛悔的心,你必不轻看。

KJV
诗51:17
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

NIV
诗51:17
The sacrifices of God are a broken spirit; a broken and contrite heart, O God, you will not despise.

和合本
诗51:18
求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。

拼音版
诗51:18
Qiú nǐ suí nǐde mei yì shàn dāi Xī 'ān, jiànzào Yēlùsǎleng de chéngqiáng.

吕振中
诗51:18
求你依你的恩悦善待锡安,修造耶路撒冷的城墙。

新译本
诗51:18
求你按着你的美意善待锡安;求你修筑耶路撒冷的城墙。

现代译
诗51:18
上帝啊,求你用慈爱善待锡安;求你重建耶路撒冷的城墙。

思高本
诗51:18
因为你既然不喜悦祭献,我献全燔祭,你也不喜欢。

文理本
诗51:18
依尔美意、优待郇邑、建耶路撒冷之城兮、

修订本
诗51:18
求你随你的美意善待锡安, 建造耶路撒冷的城墙。

KJV
诗51:18
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

NIV
诗51:18
In your good pleasure make Zion prosper; build up the walls of Jerusalem.

和合本
诗51:19
那时,你必喜爱公义的祭和燔祭并全牲的燔祭;那时,人必将公牛献在你坛上。

拼音版
诗51:19
Nàshí, nǐ bì xǐaì gōngyì de zhaì, hé Fánjì bìng quán shēng de Fánjì. nàshí, rén bìjiāng gōngniú xiàn zaì nǐ tán shang.

吕振中
诗51:19
那时你就喜爱正对的祭、燔祭和全燔祭;那时人就将公牛献于你的祭坛上。

新译本
诗51:19
那时,你必悦纳公义的祭、全牲的燔祭;那时,人必把公牛献在你的祭坛上。

现代译
诗51:19
那时你就悦纳合宜的牲祭,全牲的烧化祭;那时有公牛供献在你的祭坛上。

思高本
诗51:19
天主,我的祭献就是这痛悔的精神,天主,你不轻看痛悔和谦卑的赤心。

文理本
诗51:19
斯时也、义祭燔祭、及全牲之燔祭、尔必悦之、人必献牡牛于尔坛兮、

修订本
诗51:19
那时,你必喜爱公义的祭 和燔祭,全牲的燔祭; 那时,人必将公牛献在你坛上。

KJV
诗51:19
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

NIV
诗51:19
Then there will be righteous sacrifices, whole burnt offerings to delight you; then bulls will be offered on your altar.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版