诗篇第69章

和合本
诗69:1
(大卫的诗,交与伶长,调用百合花。) 神啊,求你救我,因为众水要淹没我!

拼音版
诗69:1
( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng bǎihéhuā ) shén a, qiú nǐ jiù wǒ. yīnwei zhòng shuǐ yào yānmò wǒ.

吕振中
诗69:1
上帝阿,请援救我哦;永恒主阿,快帮助我哦。

新译本
诗69:1
大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。

现代译
诗69:1
上帝啊,求你救我!大水已经淹到我的脖子上了。

思高本
诗69:1
达味作,交与乐官,调寄「百合。」

文理本
诗69:1
上帝欤、尚其救我、诸水迫我兮、

修订本
诗69:1
上帝啊,求你救我! 因为众水就要淹没我。

KJV
诗69:1
Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

NIV
诗69:1
Save me, O God, for the waters have come up to my neck.

和合本
诗69:2
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。

拼音版
诗69:2
Wǒ xiàn zaì shēn yū ní zhōng, méiyǒu Lìjiǎo zhī dì. wǒ dào le shēn shuǐ zhōng. dà shuǐ màn guo wǒ shēn.

吕振中
诗69:2
我沉陷在深淤泥中,没有立脚之地。我到了深水中;流水漫过我身。

新译本
诗69:2
我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。

现代译
诗69:2
我陷在泥坑中,没有立足的地方;我沉没在深水中,波涛掩盖了我。

思高本
诗69:2
天主,求你从速拯救我;因大水已到我的颈脖。

文理本
诗69:2
我陷淤泥、立足无地、我入深水、洪涛淹没兮、

修订本
诗69:2
我深陷在淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水之中,波涛漫过我身。

KJV
诗69:2
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

NIV
诗69:2
I sink in the miry depths, where there is no foothold. I have come into the deep waters; the floods engulf me.

和合本
诗69:3
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。

拼音版
诗69:3
Wǒ yīn hū qiú kùnfá, hóulóng fā gàn. wǒ yīn denghòu shén, yǎnjing shī míng.

吕振中
诗69:3
我因呼求而困乏,喉咙发乾;我因等候上帝而眼睛失明。

新译本
诗69:3
我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。

现代译
诗69:3
我因呼救而筋疲力竭,喉咙焦乾;我为了仰望你的帮助而眼睛昏花。

思高本
诗69:3
我陷於泥狞中,没有立足的处所;我沈入深水中,波涛已掩盖了我。

文理本
诗69:3
我呼吁而疲倦、我喉干燥、企望我上帝、目为之瞆兮、

修订本
诗69:3
我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候上帝,眼睛失明。

KJV
诗69:3
I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

NIV
诗69:3
I am worn out calling for help; my throat is parched. My eyes fail, looking for my God.

和合本
诗69:4
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。

拼音版
诗69:4
Wú gù hèn wǒde, bǐ wǒ tóufa hái duō. wú lǐ yǔ wǒ wèi qiú, yào bǎ wǒ jiǎnchú de shén wèi qiángshèng. wǒ méiyǒu qiǎngduó de, yào jiào wǒ chánghuán.

吕振中
诗69:4
无缘无故恨我的、比我的头发还多;施欺诈与我为仇的、比我的骨头(传统∶要把我剪除的)强盛;我没有抢夺的、难道我必须偿还么?

新译本
诗69:4
那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。

现代译
诗69:4
无故恨我的人比我的头发还多;无理敌对我,想除灭我的人多麽强大。他们要我交出我没有抢夺的东西。

思高本
诗69:4
我呼号得筋疲力竭,我已咽侯焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。

文理本
诗69:4
无端憾我者、多于我首之发、无理仇我、欲灭我者、强而有力、我未尝夺诸人、必须偿之兮、

修订本
诗69:4
无故恨我的,比我的头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺,他们竟然要我偿还!

KJV
诗69:4
They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

NIV
诗69:4
Those who hate me without reason outnumber the hairs of my head; many are my enemies without cause, those who seek to destroy me. I am forced to restore what I did not steal.

和合本
诗69:5
神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。

拼音版
诗69:5
Shén a, wǒde yúmeì nǐ yuán zhīdào. wǒde zuìqiā bùnéng yǐnmán.

吕振中
诗69:5
上帝阿,我的愚妄惟独你知道;我的罪过不能向你隐瞒。

新译本
诗69:5
神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。

现代译
诗69:5
上帝啊,你知道我一向多麽愚昧;我没有向你隐瞒我的罪。

思高本
诗69:5
我没有抢夺过的,我反而应该偿还。

文理本
诗69:5
上帝欤、我之愚昧、为尔所知、我之罪愆、未隐于尔兮、

修订本
诗69:5
上帝啊,我的愚昧,你原知道, 我的罪愆不能向你隐瞒。

KJV
诗69:5
O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

NIV
诗69:5
You know my folly, O God; my guilt is not hidden from you.

和合本
诗69:6
万军的主耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱。

拼音版
诗69:6
Wàn jūn de zhǔ Yēhéhuá a, qiú nǐ jiào nà denghòu nǐde, búyào yīn wǒ méng xiū. Yǐsèliè de shén a, qiú nǐ jiào nà xúnqiú nǐde, búyào yīn wǒ shòu rǔ.

吕振中
诗69:6
万军之主永恒主阿,不要使那等候你的因我而失望;以色列之上帝阿,不要使那寻求你的因我而狼狈周章。

新译本
诗69:6
主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。

现代译
诗69:6
至高上主—万军的统帅啊!愿信靠你的人不因我而蒙羞。以色列的上帝啊,愿敬拜你的人不因我而受辱。

思高本
诗69:6
天主,我的愚昧,你知道得更为周详。我的过犯,不能向你掩盖隐藏。

文理本
诗69:6
万军之主耶和华欤、勿使企望尔者、因我而蒙羞、以色列之上帝欤、勿使寻求尔者、因我而受辱、

修订本
诗69:6
万军之主耶和华啊, 求你不要让那等候你的因我蒙羞! 以色列的上帝啊, 求你不要让那寻求你的因我受辱!

KJV
诗69:6
Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.

NIV
诗69:6
May those who hope in you not be disgraced because of me, O Lord, the LORD Almighty; may those who seek you not be put to shame because of me, O God of Israel.

和合本
诗69:7
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。

拼音版
诗69:7
Yīn wǒ wèi nǐde yuángù shòu le rǔmà, mǎn miàn xiūkuì.

吕振中
诗69:7
因为是为了你的缘故我才担受辱骂,而满面蒙着羞辱的。

新译本
诗69:7
然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。

现代译
诗69:7
我就是为了你的缘故受辱骂,以至於满面羞惭。

思高本
诗69:7
愿那寻觅你的人,不要因我而受辱。

文理本
诗69:7
我为尔受诟詈、羞惭蔽我面兮、

修订本
诗69:7
因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。

KJV
诗69:7
Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.

NIV
诗69:7
For I endure scorn for your sake, and shame covers my face.

和合本
诗69:8
我的弟兄看我为外路人,我的同胞看我为外邦人。

拼音版
诗69:8
Wǒde dìxiōng kàn wǒ wèi waì lù rén. wǒde tóng bāo kàn wǒ wèi waìbāngrén.

吕振中
诗69:8
我的族弟兄跟我生疏;我的同母弟兄拿我当外人。

新译本
诗69:8
我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。

现代译
诗69:8
我的兄弟们跟我疏远;我家里的人把我当作陌生人。

思高本
诗69:8
因为,我为了你已饱受欺凌,羞愧已经笼罩了我的面容。

文理本
诗69:8
我于昆弟为外人、我于同胞为异族兮、

修订本
诗69:8
我的兄弟把我当陌生人, 我母亲的儿子把我当外邦人。

KJV
诗69:8
I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.

NIV
诗69:8
I am a stranger to my brothers, an alien to my own mother's sons;

和合本
诗69:9
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。

拼音版
诗69:9
Yīn wǒ wèi nǐde diàn xīnli jiāojí, rútóng huǒshào. bìngqie rǔmà nǐ rén de rǔmà, dōu luō zaì wǒ shēnshang.

吕振中
诗69:9
因为这为你的殿之热心把我烧得急死了;而辱骂你的辱骂都落到我身上来了。

新译本
诗69:9
因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。

现代译
诗69:9
我对你的圣殿大发热心,如火燃烧;人家向你发出的辱骂都落在我身上。

思高本
诗69:9
连我的兄弟们都以我为外宾,我母亲的儿子都拿我当客人。

文理本
诗69:9
为尔室之热衷灼我、斥尔者之诟詈归我兮、

修订本
诗69:9
因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你的人的辱骂都落在我身上。

KJV
诗69:9
For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

NIV
诗69:9
for zeal for your house consumes me, and the insults of those who insult you fall on me.

和合本
诗69:10
我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。

拼音版
诗69:10
Wǒ kūqì, yǐ jìnshí kè kǔ wǒ xīn, zhè dàosuàn wèi wǒde xiūrǔ.

吕振中
诗69:10
我以禁食压制(传统∶哭泣)我心,这倒成了我的羞辱。

新译本
诗69:10
我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。

现代译
诗69:10
我以禁食克制自己〔希伯来文是:哭泣〕,他们倒羞辱我;

思高本
诗69:10
我对你殿宇所怀的热忱把我耗尽,并且那侮辱你者的辱骂落於我身。

文理本
诗69:10
我流涕禁食、以苦己心、反为我辱兮、

修订本
诗69:10
我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒成了我的羞辱。

KJV
诗69:10
When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

NIV
诗69:10
When I weep and fast, I must endure scorn;

和合本
诗69:11
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。

拼音版
诗69:11
Wǒ ná má bù dāng yīshang. jiù chéng le tāmende xiào tán.

吕振中
诗69:11
我拿麻布当服装,就成了他们的笑谈。

新译本
诗69:11
我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。

现代译
诗69:11
我穿上举哀的麻衣,他们都嘲笑我。

思高本
诗69:11
我含泪斋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;

文理本
诗69:11
以麻为衣、则为人之话柄兮、

修订本
诗69:11
我拿麻布当衣裳, 却成了他们的笑柄。

KJV
诗69:11
I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.

NIV
诗69:11
when I put on sackcloth, people make sport of me.

和合本
诗69:12
坐在城门口的谈论我,酒徒也以我为歌曲。

拼音版
诗69:12
Zuò zaì chéng ménkǒu de tánlùn wǒ. jiǔ tú ye yǐ wǒ wèi gē qǔ.

吕振中
诗69:12
坐城门口的谈论我;醉酒之徒以我为歌曲。

新译本
诗69:12
坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。

现代译
诗69:12
他们在街头巷尾谈论我,连酒徒也作歌戏弄我。

思高本
诗69:12
我身上穿着麻布当作衣裳,也竟成了他们取笑的对象。

文理本
诗69:12
坐于邑门者品评我、酒徒以我为歌兮、

修订本
诗69:12
坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。

KJV
诗69:12
They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

NIV
诗69:12
Those who sit at the gate mock me, and I am the song of the drunkards.

和合本
诗69:13
但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我。

拼音版
诗69:13
Dàn wǒ zaì yuènà de shíhou, xiàng nǐ Yēhéhuá qídǎo. shén a, qiú nǐ àn nǐ fēngshèng de cíaì, píng nǐ zhengjiù de chéngshí, yīngyún wǒ.

吕振中
诗69:13
但我呢、永恒主阿,我的祈祷是向你发的;上帝阿,在悦纳的时候、求你凭你坚爱之丰盛来应我;凭你拯救之可靠

新译本
诗69:13
但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。

现代译
诗69:13
上主啊,至於我,我要向你祈求;上帝啊,因着你永恒的大爱,因着你应许要拯救,求你照你所定的时间应答我。

思高本
诗69:13
坐门口的人,对我议论纷纷,喝醉烈酒的人,对我歌唱戏弄。

文理本
诗69:13
耶和华欤、于见纳时、我祈祷尔、上帝欤、依尔慈惠之盛、拯救之诚、俞允我兮、

修订本
诗69:13
至于我,耶和华啊,在悦纳的时候我向你祈祷。 上帝啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的信实应允我!

KJV
诗69:13
But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.

NIV
诗69:13
But I pray to you, O LORD, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.

和合本
诗69:14
求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。

拼音版
诗69:14
Qiú nǐ dājiù wǒ chū lí yū ní, bù jiào wǒ xiàn zaì qízhōng. qiú nǐ shǐ wǒ tuōlí nàxiē hèn wǒde rén, shǐ wǒ chū lí shēn shuǐ.

吕振中
诗69:14
援救我出离淤泥,别叫我沉陷下去;求你援救我脱离恨我的人和深水。

新译本
诗69:14
求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。

现代译
诗69:14
求你救我脱出泥坑,不至於沉没;求你救我脱离仇敌和深水。

思高本
诗69:14
求你以你救援的忠诚俯听我。

文理本
诗69:14
拯我于淤泥、勿使陷溺、援我于憾我者、出我于深水兮、

修订本
诗69:14
求你搭救我脱离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我脱离深水。

KJV
诗69:14
Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

NIV
诗69:14
Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.

和合本
诗69:15
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。

拼音版
诗69:15
Qiú nǐ bùróng dà shuǐ màn guo wǒ, bùróng shēn yuān tūn miè wǒ, bùróng kēng kǎn zaì wǒ yǐshàng hé kǒu.

吕振中
诗69:15
别让流水漫过我;别让深水吞灭我;别让阴坑在我以上而合口。

新译本
诗69:15
求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。

现代译
诗69:15
求你不要让洪水淹没我,不要让深渊吞灭我,也不要让我被掩埋在墓穴里。

思高本
诗69:15
求你救我於污泥中,不要让我沉没。救我脱离恨我的人,走出大水旋涡,

文理本
诗69:15
勿容大水没我、深渊灭我、阱口封于我上兮、

修订本
诗69:15
求你不容波涛漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容深坑在我以上合口。

KJV
诗69:15
Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.

NIV
诗69:15
Do not let the floodwaters engulf me or the depths swallow me up or the pit close its mouth over me.

和合本
诗69:16
耶和华啊,求你应允我,因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲,回转眷顾我。

拼音版
诗69:16
Yēhéhuá a, qiú nǐ yīngyún wǒ, yīnwei nǐde cíaì ben wèi meihǎo. qiú nǐ àn nǐ fēngshèng de cíbēi, huízhuǎn juàngù wǒ.

吕振中
诗69:16
永恒主阿,求你照(传统∶因为)你坚爱之美好来应我;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!

新译本
诗69:16
耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。

现代译
诗69:16
上主啊,求你照你慈爱的美善答允我;求你照你深厚的仁慈看顾我。

思高本
诗69:16
求你不要让波浪淹没我,深渊吞灭我,也不要让地窖合上自己的口埋葬我。

文理本
诗69:16
耶和华欤、尔之慈惠佳美、尚其俞允我、依尔鸿慈、转而顾我兮、

修订本
诗69:16
耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的怜悯转回眷顾我!

KJV
诗69:16
Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.

NIV
诗69:16
Answer me, O LORD, out of the goodness of your love; in your great mercy turn to me.

和合本
诗69:17
不要掩面不顾你的仆人,我是在急难之中,求你速速地应允我!

拼音版
诗69:17
Búyào yǎn miàn bù gù nǐde púrén. wǒ shì zaì jí nán zhī zhōng. qiú nǐ sù sù de yīngyún wǒ.

吕振中
诗69:17
不要掩面不顾你仆人哦;因为我在急难之中,求你赶快应我。

新译本
诗69:17
求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。

现代译
诗69:17
求你不要躲开不理你的仆人;我处在急难中,求你立刻应允我。

思高本
诗69:17
上主,求你照你和蔼的慈爱俯允我,求你按你深厚的仁慈眷顾我。

文理本
诗69:17
勿向尔仆掩面、我在难中、速允我兮、

修订本
诗69:17
不要转脸不顾你的仆人; 我在急难之中,求你速速应允我!

KJV
诗69:17
And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.

NIV
诗69:17
Do not hide your face from your servant; answer me quickly, for I am in trouble.

和合本
诗69:18
求你亲近我,救赎我,求你因我的仇敌把我赎回!

拼音版
诗69:18
Qiú nǐ qīnjìn wǒ, jiùshú wǒ. qiú nǐ yīn wǒde chóudí bǎ wǒ shú huí.

吕振中
诗69:18
求你走近我来,将我赎回;因我仇敌之缘故赎救我。

新译本
诗69:18
求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。

现代译
诗69:18
求你来救赎我;求你从仇敌手中把我赎回。

思高本
诗69:18
求你不要向你的仆人隐藏你的慈颜,因为我正处在困厄中,求你从速垂怜。

文理本
诗69:18
近我而救之、因我敌而赎我兮、

修订本
诗69:18
求你亲近我,救赎我! 求你因我仇敌的缘故将我赎回!

KJV
诗69:18
Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.

NIV
诗69:18
Come near and rescue me; redeem me because of my foes.

和合本
诗69:19
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱,我的敌人都在你面前。

拼音版
诗69:19
Nǐ zhīdào wǒ shòu de rǔmà, qī líng, xiūrǔ. wǒde dírén dōu zaì nǐ miànqián.

吕振中
诗69:19
惟独你知道我受的辱骂、惭愧和侮辱;我的敌人都在你面前。

新译本
诗69:19
我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。

现代译
诗69:19
你知道我怎样受欺凌,受侮辱;你认得我所有的仇敌。

思高本
诗69:19
求你亲近我的灵魂,施予救赎,为了我的诸般仇敌,求你救护。

文理本
诗69:19
我受诟詈、羞耻凌辱、尔悉知之、我敌咸在尔前兮、

修订本
诗69:19
你知道我所受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。

KJV
诗69:19
Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.

NIV
诗69:19
You know how I am scorned, disgraced and shamed; all my enemies are before you.

和合本
诗69:20
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。

拼音版
诗69:20
Rǔmà shāng pò le wǒde xīn. wǒ yòu mǎn le yōuchóu. wǒ zhǐwang yǒu rén tǐxù, què méiyǒu yī ge. wǒ zhǐwang yǒu rén ānwèi, què zhǎo bù zhe yī gè.

吕振中
诗69:20
辱骂使我的心破碎∶我简直糟透了;我希望有人一同悲伤,却没有一个;希望有人来安慰,却找不着。

新译本
诗69:20
辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。

现代译
诗69:20
侮辱使我心碎,使我绝望。我渴望同情,却得不到;我盼望安慰,也没有得着。

思高本
诗69:20
我受的侮辱、欺凌和耻笑,你都识穿;欺凌迫害我的众人,都在你的眼前。

文理本
诗69:20
诟詈伤我心、忧郁满我怀、望得矜恤、而无其人、望人慰藉、未见其一兮、

修订本
诗69:20
辱骂刺伤我的心, 使我忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 指望有人安慰,却找不着一个。

KJV
诗69:20
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

NIV
诗69:20
Scorn has broken my heart and has left me helpless; I looked for sympathy, but there was none, for comforters, but I found none.

和合本
诗69:21
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。

拼音版
诗69:21
Tāmen ná kǔdǎn gei wǒ dāng shíwù. wǒ ke le, tāmen ná cù gei wǒ hē.

吕振中
诗69:21
他们拿毒草给我做食品;我渴了,他们给我醋喝。

新译本
诗69:21
他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。

现代译
诗69:21
我饿了,他们给我毒药;我渴了,他们给我酸醋。

思高本
诗69:21
却未寻到一个,我渴盼有人安慰,也未找到一个。

文理本
诗69:21
彼乃食我以胆、渴时饮我以酰兮、

修订本
诗69:21
他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。

KJV
诗69:21
They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

NIV
诗69:21
They put gall in my food and gave me vinegar for my thirst.

和合本
诗69:22
愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。

拼音版
诗69:22
Yuàn tāmende yánxí, zaì tāmen miànqián biàn wèi wǎngluó, zaì tāmen píngān de shíhou, biàn wèi jī kǎn.

吕振中
诗69:22
愿他们的筵席在他们面前变为机槛;愿他们的平安祭筵变为诱饵。

新译本
诗69:22
愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。

现代译
诗69:22
愿他们的宴会促成他们覆亡;愿他们的喜庆促成他们没落。

思高本
诗69:22
他们在我的食物中,搀上了苦胆,我口渴时,竟递来酸醋要我下,

文理本
诗69:22
愿其筵席、变为网罗于其前、平安之时、变为机槛兮、

修订本
诗69:22
愿他们的筵席在他们面前变为罗网, 在他们平安的时候变为圈套。

KJV
诗69:22
Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

NIV
诗69:22
May the table set before them become a snare; may it become retribution and a trap.

和合本
诗69:23
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。

拼音版
诗69:23
Yuàn tāmende yǎnjing hūn méng, bùdé kànjian. yuàn nǐ shǐ tāmende yào chángcháng zhàn dǒu.

吕振中
诗69:23
愿他们的眼睛昏蒙、不能看见;愿他们的腰不断地战抖摇晃。

新译本
诗69:23
愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。

现代译
诗69:23
愿他们眼睛失明,不能看见;愿他们的腰背酸痛不已。

思高本
诗69:23
愿他们的筵席变成网罗,为同席的友人变为圈套!

文理本
诗69:23
其目昏眊不见、其腰战栗不已兮、

修订本
诗69:23
愿他们的眼睛昏花,看不见; 求你使他们的腰常常战抖。

KJV
诗69:23
Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

NIV
诗69:23
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever.

和合本
诗69:24
求你将你的恼恨倒在他们身上;叫你的烈怒追上他们。

拼音版
诗69:24
Qiú nǐ jiāng nǐde nǎohèn, dǎo zaì tāmen shēnshang, jiào nǐde liè nù zhuī shang tāmen.

吕振中
诗69:24
求你将你的盛怒倒在他们身上,叫你的猛烈怒气赶上他们。

新译本
诗69:24
求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。

现代译
诗69:24
求你向他们倾注你的忿怒;愿你的义愤赶上他们。

思高本
诗69:24
愿他们的眼睛昏迷失明,使他们的双腰颤抖不停!

文理本
诗69:24
尔以恚忿倾之、以烈怒迫之兮、

修订本
诗69:24
求你将你的恼恨倒在他们身上, 使你的烈怒追上他们。

KJV
诗69:24
Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

NIV
诗69:24
Pour out your wrath on them; let your fierce anger overtake them.

和合本
诗69:25
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。

拼音版
诗69:25
Yuàn tāmende zhù chù, biàn wèi huāng chǎng. yuàn tāmende zhàngpéng, wú rén jūzhù.

吕振中
诗69:25
愿他们的营房变为荒凉;愿他们的帐棚无人居住。

新译本
诗69:25
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。

现代译
诗69:25
愿他们的营地荒凉;愿他们的帐棚无人居住。

思高本
诗69:25
求你向他们倾你的盛怒,让你的怒火把他们笼罩住。

文理本
诗69:25
愿其住址荒寂、幕无居人兮、

修订本
诗69:25
愿他们的住处变为废墟, 他们的帐棚无人居住。

KJV
诗69:25
Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

NIV
诗69:25
May their place be deserted; let there be no one to dwell in their tents.

和合本
诗69:26
因为你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。

拼音版
诗69:26
Yīnwei nǐ suǒ jī dá de, tāmen jiù bīpò. nǐ suǒ jī shāng de tāmen xì shuō tāde chóukǔ.

吕振中
诗69:26
因为你所击打的、他们就逼迫;你所击伤的、他们就加上(传统∶叙说)痛苦。

新译本
诗69:26
因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。

现代译
诗69:26
他们逼迫你所击打的人;他们随意谈笑你所击伤的人。

思高本
诗69:26
愿他们的居所变成荒土,愿他们的帐幕无人再住!

文理本
诗69:26
盖彼迫尔所击者、道尔所伤者之苦兮、

修订本
诗69:26
因为你所击打的,他们就迫害; 你所击伤的,他们述说他的愁苦。

KJV
诗69:26
For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.

NIV
诗69:26
For they persecute those you wound and talk about the pain of those you hurt.

和合本
诗69:27
愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。

拼音版
诗69:27
Yuàn nǐ zaì tāmende zuì shang jiā zuì, bùróng tāmen zaì nǐ miànqián chēng yì.

吕振中
诗69:27
愿你在他们的罪罚上加上罪罚;别让他们不被定罪。

新译本
诗69:27
愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。

现代译
诗69:27
求你重重地惩罚他们,使他们得不到你的拯救。

思高本
诗69:27
因为他们继续打击你所打击的人,他们另加苦害你所伤残的人。

文理本
诗69:27
愿尔以罪加于其罪、勿容与于尔义兮、

修订本
诗69:27
求你使他们罪上加罪, 不容他们在你面前称义。

KJV
诗69:27
Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.

NIV
诗69:27
Charge them with crime upon crime; do not let them share in your salvation.

和合本
诗69:28
愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。

拼音版
诗69:28
Yuàn tāmen cóng shēngmìng cè shang beì túmǒ, bùdé jìlù zaì yì rén zhī zhōng.

吕振中
诗69:28
愿他们从生命册上被涂抹,不得和义人一同被记录。

新译本
诗69:28
愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。

现代译
诗69:28
愿他们的名字从生命册上被涂抹;愿他们不被列在你子民的名单上。

思高本
诗69:28
愿你在他们的罪罚上增加罪罚,不要使他们在你面前称义自夸。

文理本
诗69:28
愿彼涂于生命册、不与义人同录兮、

修订本
诗69:28
愿他们从生命册上被涂去, 不得名列在义人之中。

KJV
诗69:28
Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.

NIV
诗69:28
May they be blotted out of the book of life and not be listed with the righteous.

和合本
诗69:29
但我是困苦忧伤的, 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。

拼音版
诗69:29
Dàn wǒ shì kùnkǔ yōushāng de. shén a, nǐde jiùēn, jiāng wǒ ānzhì zaì gāo chù.

吕振中
诗69:29
但我呢、我是困苦伤痛的;上帝阿,愿你的拯救保护我于高处。

新译本
诗69:29
至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。

现代译
诗69:29
然而,我伤痛,我困苦;上帝啊,求你保护我,拯救我。

思高本
诗69:29
愿他们从生命册上全被涂去,不要让他们与义人同被录取:

文理本
诗69:29
我困苦忧伤、上帝欤、愿尔拯救、置我于高处兮、

修订本
诗69:29
但我困苦忧伤; 上帝啊,愿你的救恩将我安置在高处。

KJV
诗69:29
But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.

NIV
诗69:29
I am in pain and distress; may your salvation, O God, protect me.

和合本
诗69:30
我要以诗歌赞美 神的名,以感谢称他为大!

拼音版
诗69:30
Wǒ yào yǐ shīgē zànmei shén de míng, yǐ gǎnxiè chēng tā wéi dà.

吕振中
诗69:30
我要以诗歌颂赞上帝的名,以称谢尊他为大。

新译本
诗69:30
我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。

现代译
诗69:30
我要用诗歌颂赞上帝;我要以感谢宣扬他的伟大。

思高本
诗69:30
天主,我既贫乏而又忧苦,愿你的救助赐给我卫护:

文理本
诗69:30
我则以诗歌颂上帝之名、以称谢尊之为大兮、

修订本
诗69:30
我要以诗歌赞美上帝的名, 以感谢尊他为大!

KJV
诗69:30
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

NIV
诗69:30
I will praise God's name in song and glorify him with thanksgiving.

和合本
诗69:31
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。

拼音版
诗69:31
Zhè biàn jiào Yēhéhuá xǐyuè, shèngsì xiàn niú, huò shì xiàn yǒu jiǎo yǒu tí de gōngniú.

吕振中
诗69:31
这便使永恒主喜悦,胜于献牛、或献有角有蹄的公牛。

新译本
诗69:31
这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。

现代译
诗69:31
这将使上主欢悦,胜过献上公牛,胜过献上蹄角俱全的小牛。

思高本
诗69:31
我要用诗歌赞美天主的名号,并要用感恩的心给天主增耀:

文理本
诗69:31
此耶和华所悦、愈于献牛、蹄角兼备之牡牛兮、

修订本
诗69:31
这就让耶和华喜悦,胜似献牛, 献有角有蹄的公牛。

KJV
诗69:31
This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.

NIV
诗69:31
This will please the LORD more than an ox, more than a bull with its horns and hoofs.

和合本
诗69:32
谦卑的人看见了就喜乐。寻求 神的人,愿你们的心苏醒。

拼音版
诗69:32
Qiābēi de rén kànjian le, jiù xǐlè. xúnqiú shén de rén, yuàn nǐmen de xīn sūxǐng.

吕振中
诗69:32
困苦人看见就喜乐;寻求上帝的人哪,愿你们的心甦醒。

新译本
诗69:32
困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。

现代译
诗69:32
被欺压的人看见了要欢乐;敬拜上帝的人深得鼓舞。

思高本
诗69:32
这将使上主满心欢愉,胜於蹄角具全的牛犊。

文理本
诗69:32
谦逊者见之则喜、尔求上帝者、其苏乃心兮、

修订本
诗69:32
谦卑的人看见了就喜乐; 寻求上帝的人,愿你们的心苏醒。

KJV
诗69:32
The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.

NIV
诗69:32
The poor will see and be glad--you who seek God, may your hearts live!

和合本
诗69:33
因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。

拼音版
诗69:33
Yīnwei Yēhéhuá tīng le qióngfá rén, bù miǎoshì beì qiú de rén.

吕振中
诗69:33
因为永恒主听了贫穷人;他自己的人被掳的、他也不藐视。

新译本
诗69:33
因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。

现代译
诗69:33
上主垂听困苦的人;他不忘记在狱中的子民。

思高本
诗69:33
卑微的人们,你们要观看,并要喜庆,寻求天主的人,你们的心必要兴奋,

文理本
诗69:33
耶和华俯听贫者、不蔑视其俘囚兮、

修订本
诗69:33
因为耶和华听了穷乏的人, 不藐视被囚的人。

KJV
诗69:33
For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.

NIV
诗69:33
The LORD hears the needy and does not despise his captive people.

和合本
诗69:34
愿天和地、洋海和其中一切的动物都赞美他。

拼音版
诗69:34
Yuàn tiān hé dì, yáng hǎi, hé qízhōng yīqiè de dòngwù, dōu zànmei tā.

吕振中
诗69:34
愿天、地、海和其中的一切动物、都颂赞他。

新译本
诗69:34
愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。

现代译
诗69:34
愿天和地都颂赞上帝!海洋和其中一切生物都颂赞他!

思高本
诗69:34
因为对贫苦的人,上主常予俯听;对他的俘虏,他决不会看轻。

文理本
诗69:34
愿天地颂美之、海与其中动物、咸赞扬之兮、

修订本
诗69:34
愿天和地、 海洋和其中一切的动物都赞美他!

KJV
诗69:34
Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.

NIV
诗69:34
Let heaven and earth praise him, the seas and all that move in them,

和合本
诗69:35
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑。他的民要在那里居住,得以为业。

拼音版
诗69:35
Yīnwei shén yào zhengjiù Xī 'ān, jiànzào Yóudà de chéngyì. tāde mín yào zaì nàli jūzhù, déYǐwèi yè.

吕振中
诗69:35
因为上帝必拯救锡安,必重建犹大的城;他的子民(原文∶他们)必在那里居住,拥为己业。

新译本
诗69:35
因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。

现代译
诗69:35
上帝要拯救锡安,重建犹大的城邑;他的子民要住在那里,拥有那块地。

思高本
诗69:35
愿上天下地都歌颂赞美他,海洋和一切水族都称扬他!

文理本
诗69:35
盖上帝必救郇、建犹大邑、民居其间、以之为业兮、

修订本
诗69:35
因为上帝要拯救锡安,建造犹大的城镇; 他的子民要在那里居住,得地为业。

KJV
诗69:35
For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.

NIV
诗69:35
for God will save Zion and rebuild the cities of Judah. Then people will settle there and possess it;

和合本
诗69:36
他仆人的后裔要承受为业。爱他名的人也要住在其中。

拼音版
诗69:36
Tā púrén de hòuyì, yào chéngshòu wèi yè. aì tā míng de rén, ye yào zhù zaì qízhōng.

吕振中
诗69:36
他仆人的后裔必承受为业;爱他名的人必居于其中。

新译本
诗69:36
他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。

现代译
诗69:36
他仆人的后裔将承继那块地;爱慕他的人将住在那里。

思高本
诗69:36
因为天主要拯救熙雍,建造犹大的城池:使他的仆人住在那,并占有作为基地。

文理本
诗69:36
其仆之裔嗣之、爱其名者、居于其中兮、

修订本
诗69:36
他仆人的后裔要承受这地, 爱他名的人要住在其中。

KJV
诗69:36
The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.

NIV
诗69:36
the children of his servants will inherit it, and those who love his name will dwell there.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版