诗篇第19章

和合本
诗19:1
诸天述说 神的荣耀。穹苍传扬他的手段。

拼音版
诗19:1
Zhū tiān shùshuō shén de róngyào, qióng cāng chuányáng tāde shǒuduàn.

吕振中
诗19:1
大卫的诗,属于指挥集。

新译本
诗19:1
大卫的诗,交给诗班长。诸天述说 神的荣耀,穹苍传扬他的作为。

现代译
诗19:1
诸天宣布上帝的荣耀!穹苍传扬他的作为!

思高本
诗19:1
达味诗歌,交与乐官。

文理本
诗19:1
诸天宣上帝之荣光、穹苍显其经营兮、

修订本
诗19:1
诸天述说上帝的荣耀, 穹苍传扬他手的作为。

KJV
诗19:1
The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.

NIV
诗19:1
The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands.

和合本
诗19:2
这日到那日发出言语;这夜到那夜传出知识。

拼音版
诗19:2
Zhè rì dào nà rì fāchū yányǔ. zhè yè dào nà yè chuán chū zhīshi.

吕振中
诗19:2
一日过一日倾吐言语;一夜过一夜陈述知识。

新译本
诗19:2
天天发出言语,夜夜传出知识。

现代译
诗19:2
日日述说,夜夜传播;

思高本
诗19:2
高天陈述天主的光荣,穹苍宣扬他手的化工;

文理本
诗19:2
日复一日、传以语言、夜复一夜、示以智慧兮、

修订本
诗19:2
这日到那日发出言语, 这夜到那夜传出知识。

KJV
诗19:2
Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.

NIV
诗19:2
Day after day they pour forth speech; night after night they display knowledge.

和合本
诗19:3
无言无语,也无声音可听。

拼音版
诗19:3
Wú yán wú yǔ, ye wú shēngyīn ke tīng.

吕振中
诗19:3
并不是言,也不是语,其声音也无可听。

新译本
诗19:3
没有话语,没有言词,人也听不到它们的声音。

现代译
诗19:3
无言无语,无音无响。

思高本
诗19:3
日与日侃侃而谈,夜与夜知识相传。

文理本
诗19:3
无言无语、无声可闻兮、

修订本
诗19:3
无言无语, 也无声音可听。

KJV
诗19:3
There is no speech nor language, where their voice is not heard.

NIV
诗19:3
There is no speech or language where their voice is not heard.

和合本
诗19:4
他的量带通遍天下,他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕。

拼音版
诗19:4
Tāde liáng daì tōng biàn tiān xià, tāde yányǔ chuán dào dìjí. shén zaì qí jiān wèi taìyáng ān shè zhàngmù.

吕振中
诗19:4
但其声音(传统∶准绳)发出于全地,其言词传到世界的尽边。其间有帐棚为日头安设着∶

新译本
诗19:4
它们的声音(“声音”原文作“准绳”)传遍全地,它们的言语传到地极, 神在它们中间为太阳安设帐幕。

现代译
诗19:4
然而,它们的音讯〔希伯来文是:绳索〕传遍人间;它们的言语远达天涯。上帝在天空为太阳安设帐幕;

思高本
诗19:4
不是语,也不是言,是听不到的语言;

文理本
诗19:4
然其量绳遍于宇内、言语达于地极兮、

修订本
诗19:4
它们的声浪传遍天下, 它们的言语传到地极。 上帝在其中为太阳安设帐幕,

KJV
诗19:4
Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,

NIV
诗19:4
Their voice goes out into all the earth, their words to the ends of the world. In the heavens he has pitched a tent for the sun,

和合本
诗19:5
太阳如同新郎出洞房,又如勇士欢然奔路。

拼音版
诗19:5
Taìyáng rútóng xīnláng chū dòng fáng, yòu rú yǒng shì huān rán bēn lù.

吕振中
诗19:5
日头如新郎出洞房,如勇士高兴地跑路。

新译本
诗19:5
太阳如同新郎出洞房,又像勇士欢欢喜喜地跑路。

现代译
诗19:5
太阳像新郎走出洞房,像勇士欢欣奔跑。

思高本
诗19:5
它们的声音传遍普世,它们的言语达於地极。天主在天为太阳设置了帷帐,

文理本
诗19:5
上帝为日设幕其间、若新娶者出于其房、勇士喜驰逐兮、

修订本
诗19:5
太阳如同新郎步出洞房, 又如勇士欢然奔路。

KJV
诗19:5
Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.

NIV
诗19:5
which is like a bridegroom coming forth from his pavilion, like a champion rejoicing to run his course.

和合本
诗19:6
它从天这边出来,绕到天那边,没有一物被隐藏不得他的热气。

拼音版
诗19:6
Tā cóng tiān zhèbiān chūlai, rǎo dào tiān nàbiān. méiyǒu yī wù beì yǐncáng bùdé tāde rè qì.

吕振中
诗19:6
其出发、出于天这边,其绕行、绕到天那边∶没有一物能隐藏、而得不到其热气的。

新译本
诗19:6
它从天的这边出来,绕行到天的那边;没有什么可以隐藏,得不到它的温暖。

现代译
诗19:6
它从天的这一边出来,绕到天的那一边;它的热量普及万物。

思高本
诗19:6
它活像新郎一样走出了洞房,又像壮士一样欣然就道奔放。

文理本
诗19:6
出自天涯、转至地极、无物被藏、不受其煦妪兮、○

修订本
诗19:6
它从天这边出来,绕到天那边, 没有一物可隐藏得不到它的热气。

KJV
诗19:6
His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.

NIV
诗19:6
It rises at one end of the heavens and makes its circuit to the other; nothing is hidden from its heat.

和合本
诗19:7
耶和华的律法全备,能苏醒人心;耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;

拼音版
诗19:7
Yēhéhuá de lǜfǎ quánbeì, néng sūxǐng rén xīn. Yēhéhuá de fǎdù quèdéng, néng shǐ yú rén yǒu zhìhuì.

吕振中
诗19:7
永恒主的律法完全,能使人精神甦醒;永恒主的法度(同词∶证言)确定,能使愚直人有智慧。

新译本
诗19:7
耶和华的律法是完全的,能使人心苏醒;耶和华的法度是坚定的,能使愚人有智慧。

现代译
诗19:7
上主的法律完备,使人的生命更新;上主的命令可靠,使愚蠢人得智慧。

思高本
诗19:7
由天这边出现,往天那边旋转,没有一物可避免它的热。

文理本
诗19:7
耶和华之律纯全、苏人魂兮、耶和华之法真实、化愚为智兮、

修订本
诗19:7
耶和华的律法全备,使人苏醒; 耶和华的法度确定,使愚蒙人有智慧。

KJV
诗19:7
The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.

NIV
诗19:7
The law of the LORD is perfect, reviving the soul. The statutes of the LORD are trustworthy, making wise the simple.

和合本
诗19:8
耶和华的训词正直,能快活人的心;耶和华的命令清洁,能明亮人的眼目;

拼音版
诗19:8
Yēhéhuá de xùn cí zhèngzhí, néng kuaì huó rén xīn. Yēhéhuá de mìnglìng qīngjié, néng míngliàng rén de yǎnmù.

吕振中
诗19:8
永恒主的训令正直,能使人的心欢喜;永恒主的诫命清洁,能使人眼目明亮。

新译本
诗19:8
耶和华的训词是正直的,能使人心快乐;耶和华的命令是清洁的,能使人的眼睛明亮。

现代译
诗19:8
上主的法则公正,使顺从的人喜乐;上主的训诲正确,使人的心眼明亮。

思高本
诗19:8
上主的法律是完善的,能畅快人灵;上主的约章是忠诚的,能开启愚蒙;

文理本
诗19:8
耶和华之训正直、悦人心兮、耶和华之诫纯洁、豁人目兮、

修订本
诗19:8
耶和华的训词正直,使人心快活; 耶和华的命令清洁,使人眼目明亮。

KJV
诗19:8
The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.

NIV
诗19:8
The precepts of the LORD are right, giving joy to the heart. The commands of the LORD are radiant, giving light to the eyes.

和合本
诗19:9
耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义。

拼音版
诗19:9
Yēhéhuá de dàolǐ jiéjìng, cún dào yǒngyuǎn. Yēhéhuá de diǎnzhāng zhēn shí, quán rán gōngyì.

吕振中
诗19:9
敬畏永恒主的道理是洁净的,它立定到永远;永恒主的典章真实,一概公义。

新译本
诗19:9
耶和华的话语(“耶和华的话语”原文作“耶和华的敬畏”)是洁净的,能坚立到永远;耶和华的典章是真实的,完全公义;

现代译
诗19:9
上主的规范〔希伯来文作:敬畏上主〕纯真,永远留存;上主的判断准确,始终公道。

思高本
诗19:9
上主的规诫是正直的,能悦乐心情;上主的命令是光明的,能烛照眼睛;

文理本
诗19:9
耶和华之道清洁、而永存兮、耶和华之例真诚、而尽义兮、

修订本
诗19:9
耶和华的典章真实,全然公义, 敬畏耶和华是纯洁的,存到永远,

KJV
诗19:9
The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.

NIV
诗19:9
The fear of the LORD is pure, enduring forever. The ordinances of the LORD are sure and altogether righteous.

和合本
诗19:10
都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。

拼音版
诗19:10
Dōu bǐ jīnzi ke xiànmù, qie bǐ jí duō de jīng jīn ke xiànmù. bǐ mì gān tián, qie bǐ fēng fáng xià dī de mì gān tián.

吕振中
诗19:10
比金子可羡慕,比许多鍊净的金子还可爱;比蜜甘甜,比蜂房滴下的还甜。

新译本
诗19:10
都比金子宝贵,比大量的精金更宝贵;比蜜甘甜,比蜂房滴下来的蜜更甘甜;

现代译
诗19:10
它们比金子可贵,胜过最精纯的金子;它们比蜂蜜甘甜,胜过最纯净的蜂蜜。

思高本
诗19:10
上主的训诲是纯洁,永远常存;上主的判断是真实的,无不公允;

文理本
诗19:10
可慕愈于金、精金之繁多兮、其甘愈于蜜、蜂房之滴沥兮、

修订本
诗19:10
比金子可羡慕,比极多的纯金可羡慕; 比蜜甘甜,比蜂房下滴的蜜甘甜。

KJV
诗19:10
More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.

NIV
诗19:10
They are more precious than gold, than much pure gold; they are sweeter than honey, than honey from the comb.

和合本
诗19:11
况且你的仆人因此受警戒,守着这些便有大赏。

拼音版
诗19:11
Kuàngqie nǐde púrén yīncǐ shòu jǐngjiè. shǒu zhe zhèxie biàn yǒu dà shǎng.

吕振中
诗19:11
并且你仆人还能由于这些而受警戒;守着这些便有大赏报。

新译本
诗19:11
并且你的仆人也借着这些得到警戒,谨守这些就得着大赏赐。

现代译
诗19:11
这一切使你的仆人深受警惕;仆人谨守,获益无穷。

思高本
诗19:11
比黄金,比极纯的黄金更可爱恋;比蜂蜜,比蜂巢的流汁更要甘甜。

文理本
诗19:11
尔仆因之受警、守此可得大赉兮、

修订本
诗19:11
因此你的仆人受警戒, 遵守这些有极大的赏赐。

KJV
诗19:11
Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.

NIV
诗19:11
By them is your servant warned; in keeping them there is great reward.

和合本
诗19:12
谁能知道自己的错失呢?愿你赦免我隐而未现的过错。

拼音版
诗19:12
Shuí néng zhīdào zìjǐ de cuò shī ne. yuàn nǐ shèmiǎn wǒ yǐn ér wèi xiàn de guo cuò.

吕振中
诗19:12
自己的错误谁能明白呢?求你将我隐而不显的过错视为无辜。

新译本
诗19:12
谁能知道自己的错误呢?求你赦免我隐而未现的过失。

现代译
诗19:12
谁能看见自己的过错呢?求你宽恕我无意的过失。

思高本
诗19:12
你仆人虽留心这一切,竭尽全力遵守这一切,

文理本
诗19:12
人之过失、孰能自知、我之误犯、尚其赦宥兮、

修订本
诗19:12
谁能察觉自己的错失呢? 求你赦免我隐藏的过犯。

KJV
诗19:12
Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults.

NIV
诗19:12
Who can discern his errors? Forgive my hidden faults.

和合本
诗19:13
求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪,不容这罪辖制我,我便完全,免犯大罪。

拼音版
诗19:13
Qiú nǐ lánzǔ púrén, bù fàn rènyì wàng wéi de zuì. bùróng zhè zuì xiá zhì wǒ. wǒ biàn wánquán, miǎn fàn dà zuì.

吕振中
诗19:13
求你也拦阻你仆人免致专擅妄为;别让这些罪辖制了我;那我便完全,免负大过犯的罪辜。

新译本
诗19:13
求你拦阻你仆人,不犯任意妄为的罪,不许它们辖制我;我才可以完全,不犯大过。

现代译
诗19:13
求你使我不至於故意犯罪,不容许罪恶支配我。这样,我就能成为无可指责的人,免犯悖逆重罪。

思高本
诗19:13
但谁能认出自已的一切过犯?求你赦免我未觉察到的罪愆。

文理本
诗19:13
祈禁尔仆故犯乎罪、免其辖予、我则端正、不蹈重愆兮、

修订本
诗19:13
求你拦阻仆人不犯任意妄为的罪, 不容这罪辖制我, 我就完全,免犯大罪。

KJV
诗19:13
Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.

NIV
诗19:13
Keep your servant also from willful sins; may they not rule over me. Then will I be blameless, innocent of great transgression.

和合本
诗19:14
耶和华我的磐石,我的救赎主啊!愿我口中的言语,心里的意念,在你面前蒙悦纳。

拼音版
诗19:14
Yēhéhuá wǒde pánshí, wǒde jiùshú zhǔ a, yuàn wǒ kǒu zhōng de yányǔ, xīn zhōng de yìniàn, zaì nǐ miànqián méng yuènà.

吕振中
诗19:14
永恒主、我的磐石、赎回我的主阿,愿我口中所说的、心里所思想的、在你面前蒙悦纳。

新译本
诗19:14
耶和华我的盘石、我的救赎主啊!愿我口中的言语、心里的意念,都在你面前蒙悦纳。

现代译
诗19:14
上主—我的避难所,我的救赎者啊!愿我的言语,我的思想都蒙你悦纳。

思高本
诗19:14
重大罪恶免污我身。

文理本
诗19:14
耶和华欤、尔为我磐石、我救者、愿我口中之言、心中之念、蒙尔悦纳兮、

修订本
诗19:14
耶和华-我的磐石,我的救赎主啊, 愿我口中的言语,心里的意念在你面前蒙悦纳。

KJV
诗19:14
Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.

NIV
诗19:14
May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing in your sight, O LORD, my Rock and my Redeemer.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版