诗篇第24章

和合本
诗24:1
(大卫的诗。)地和其中所充满的,世界和住在其间的,都属耶和华。

拼音版
诗24:1
Dì hé qízhōng suǒ chōngmǎn de, shìjiè hé zhù zaì qí jiān de, dōu shǔ Yēhéhuá.

吕振中
诗24:1
永恒主阿,求你证显我理直,因为我总依全而行;我又倚靠永恒主,并不

新译本
诗24:1
大卫的诗。地和地上所充满的,世界和住在世上的,都是属于耶和华的。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗24:1
世界和其中的一切都属於上主;大地和地上的万物也属於他。

思高本
诗24:1
达味诗歌。大地和其中的万物,属於上主,世界和其间的居民,属於上主。

文理本
诗24:1
大地与充其间者、世界暨居其上者、悉属耶和华兮、

修订本
诗24:1
地和其中所充满的, 世界和住在其中的,都属耶和华。

KJV
诗24:1
The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.

NIV
诗24:1
The earth is the LORD'S, and everything in it, the world, and all who live in it;

和合本
诗24:2
他把地建立在海上,安定在大水之上。

拼音版
诗24:2
Tā bǎ dì jiànlì zaì hǎi shang, ān déng zaì dà shuǐ zhī shang.

吕振中
诗24:2
因为是他把地奠定于海上,把地建立于江河之际。

新译本
诗24:2
因为他把地奠定在海上,使世界安定在众水之上。

现代译
诗24:2
他把大地奠立在海洋上,把地的根基安置在江河上。

思高本
诗24:2
是他在海洋上奠定了大地,是他在江河上建立了全世。

文理本
诗24:2
盖彼建之于海中、奠之于渊际兮、

修订本
诗24:2
他把地建立在海上, 安定在江河之上。

KJV
诗24:2
For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.

NIV
诗24:2
for he founded it upon the seas and established it upon the waters.

和合本
诗24:3
谁能登耶和华的山?谁能站在他的圣所?

拼音版
诗24:3
Shuí néng dēng Yēhéhuá de shān. shuí néng zhàn zaì tāde shèng suǒ.

吕振中
诗24:3
谁可以上永恒主的山?谁可以站立在他的圣所呢?

新译本
诗24:3
谁能登上耶和华的山?谁能站在他的圣所中呢?

现代译
诗24:3
谁有权攀登上主的山?谁可以进入他的圣殿?

思高本
诗24:3
谁能登上上主的圣山?谁能居留在他的圣殿?

文理本
诗24:3
孰能陟耶和华之山、孰能立于其圣所兮、

修订本
诗24:3
谁能登耶和华的山? 谁能站在他的圣所?

KJV
诗24:3
Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?

NIV
诗24:3
Who may ascend the hill of the LORD? Who may stand in his holy place?

和合本
诗24:4
就是手洁心清、不向虚妄、起誓不怀诡诈的人。

拼音版
诗24:4
Jiù shì shǒu jié xīn qīng, bú xiàng xūwàng, qǐshì bú huái guǐzhà de rén.

吕振中
诗24:4
就是手洁心清,意念不仰仗虚谎,起誓不怀诡诈的∶

新译本
诗24:4
就是手洁心清的人,他不倾向虚妄,起誓不怀诡诈。

现代译
诗24:4
就是那手洁心清,不拜偶像,不发假誓的人。

思高本
诗24:4
是那手洁心清,不慕虚幻的人,是那不发假誓,不行欺骗的人。

文理本
诗24:4
必也手洁心清、存心不向虚诞、设誓不怀诡诈者兮、

修订本
诗24:4
就是手洁心清,意念不向虚妄, 起誓不怀诡诈的人。

KJV
诗24:4
He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.

NIV
诗24:4
He who has clean hands and a pure heart, who does not lift up his soul to an idol or swear by what is false.

和合本
诗24:5
他必蒙耶和华赐福,又蒙救他的 神使他成义。

拼音版
诗24:5
Tā bì méng Yēhéhuá cì fú, yòu méng jiù tāde shén shǐ tā chéng yì.

吕振中
诗24:5
这样的人必从永恒主领受祝福,必由拯救他、的上帝获得理直。

新译本
诗24:5
他必领受从耶和华来的福分,也必蒙拯救他的 神称他为义。

现代译
诗24:5
上主要赐福给这样的人;拯救他的上帝要宣判他为无罪。

思高本
诗24:5
他必获得上主的祝福;和拯救者天主的报酬。

文理本
诗24:5
彼将由耶和华受福、由救之之上帝获义兮、

修订本
诗24:5
他必蒙耶和华赐福, 又蒙救他的上帝使他成义。

KJV
诗24:5
He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.

NIV
诗24:5
He will receive blessing from the LORD and vindication from God his Savior.

和合本
诗24:6
这是寻求耶和华的族类,是寻求你面的雅各。(细拉)

拼音版
诗24:6
Zhè shì xúnqiú Yēhéhuá de zú leì, shì xúnqiú nǐ miàn de Yǎgè ( xì lā ).

吕振中
诗24:6
这就是求问永恒主的族类,是寻求你圣容的雅各。[细拉]

新译本
诗24:6
这就是求问耶和华的那一类人,就是寻求你面的雅各。(细拉)

现代译
诗24:6
这样的人来寻找上帝,来到了雅各的上帝面前。

思高本
诗24:6
这样的人是寻求上主的裔,追求雅各伯天主仪容子息。

文理本
诗24:6
是乃寻耶和华之族、求见雅各上帝之面者兮、○

修订本
诗24:6
这是寻求耶和华的族类, 是寻求你面的雅各。(细拉)

KJV
诗24:6
This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.

NIV
诗24:6
Such is the generation of those who seek him, who seek your face, O God of Jacob. Selah

和合本
诗24:7
众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要被举起!那荣耀的王将要进来。

拼音版
诗24:7
Zhòng chéng mén nǎ, nǐmen yào tái qǐtóu lái. yǒng jiǔ de mén hù, nǐmen yào beì jǔqǐ. nà róngyào de wáng jiāngyào jìnlái.

吕振中
诗24:7
古老的门户阿,该被举起;荣耀的王将要进入。

新译本
诗24:7
众城门哪!抬起你们的头来;古老的门户啊!你们要被举起,好让荣耀的王进来。

现代译
诗24:7
大门哪,敞开吧!古老的门户啊,开放吧!伟大的君王就要进来了!

思高本
诗24:7
城门,请提高你们的门楣,古老的门户,请加大门扉,因为要欢迎光荣的君王。

文理本
诗24:7
诸门欤、尔其高启、永古之户欤、尔其高启、尊荣之王将入兮、

修订本
诗24:7
众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要被举起! 荣耀的王将要进来!

KJV
诗24:7
Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

NIV
诗24:7
Lift up your heads, O you gates; be lifted up, you ancient doors, that the King of glory may come in.

和合本
诗24:8
荣耀的王是谁呢?就是有力有能的耶和华,在战场上有能的耶和华。

拼音版
诗24:8
Róngyào de wáng shì shuí ne. jiù shì yǒulì yǒu néng de Yēhéhuá, zaì zhàn cháng shang yǒu néng de Yēhéhuá.

吕振中
诗24:8
这荣耀的王是谁阿?就是有力有大能的永恒主,在战场上有大能的永恒主。

新译本
诗24:8
那荣耀的王是谁呢?就是强而有力的耶和华,在战场上大有能力的耶和华。

现代译
诗24:8
这伟大的君王是谁呢?他就是坚强有力的上主!他是战无不胜的上主!

思高本
诗24:8
谁是这位光荣的君主?就是英勇大能的上主,是那有力作战的天主。

文理本
诗24:8
尊荣之王为谁、乃有能有力之耶和华、善战之耶和华兮、

修订本
诗24:8
这荣耀的王是谁呢? 就是有力有能的耶和华, 在战场上大有能力的耶和华!

KJV
诗24:8
Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.

NIV
诗24:8
Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.

和合本
诗24:9
众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来!

拼音版
诗24:9
Zhòng chéng mén nǎ, nǐmen yào tái qǐtóu lái. yǒng jiǔ de mén hù, nǐmen yào bǎ tóu tái qǐ. nà róngyào de wáng jiāngyào jìnlái.

吕振中
诗24:9
众城门哪,要抬起头来;古老的门户阿,要举起来;荣耀的王将要进入。

新译本
诗24:9
众城门哪!抬起你们的头来;古老的门户啊!你们要被举起,好让荣耀的王进来。

现代译
诗24:9
大门哪,敞开吧!古老的门户啊,开放吧!伟大的君主就要进来了!

思高本
诗24:9
城门,请提高你们的门楣,古老的门户,请加大门扉,因为要欢迎光荣的君王,

文理本
诗24:9
诸门欤、尔其高启、永古之户欤、尔其高启、尊荣之王将入兮、

修订本
诗24:9
众城门哪,要抬起头来! 永久的门户啊,你们要高举! 荣耀的王将要进来!

KJV
诗24:9
Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.

NIV
诗24:9
Lift up your heads, O you gates; lift them up, you ancient doors, that the King of glory may come in.

和合本
诗24:10
荣耀的王是谁呢?万军之耶和华,他是荣耀的王!(细拉)

拼音版
诗24:10
Róngyào de wáng shì shuí ne. wàn jūn zhī Yēhéhuá, tā shì róngyào de wáng. ( xì lā )

吕振中
诗24:10
这荣耀的王、是谁阿?万军之永恒主,他就是荣耀的王。[细拉]

新译本
诗24:10
那荣耀的王是谁呢?万军之耶和华,他就是那荣耀的王。(细拉)

现代译
诗24:10
这伟大的君王是谁呢?伟大的君王就是上主;他是万军的统帅!

思高本
诗24:10
谁是这位光荣的君主?其实这位光荣的君主,就是万军之军的上主。

文理本
诗24:10
尊荣之王为谁、乃万军之耶和华、彼为尊荣之王兮、

修订本
诗24:10
这荣耀的王是谁呢? 万军之耶和华是荣耀的王!(细拉)

KJV
诗24:10
Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.

NIV
诗24:10
Who is he, this King of glory? The LORD Almighty--he is the King of glory. Selah

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版