和合本
诗56:1 (非利士人在迦特拿住大卫。那时他作这金诗,交与伶长,调用远方无声鸽) 神啊,求你怜悯我!因为人要把我吞了,终日攻击欺压我。
拼音版
诗56:1 ( Fēilìshì rén zaì Jiātè ná zhù Dàwèi. nàshí tā zuò zhè jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng yuǎnfāng wú shēng gē ) shén a, qiú nǐ liánmǐn wǒ, yīnwei rén yào bǎ wǒ tūn le, zhōng rì gōngjī qīyē wǒ.
吕振中
诗56:1 属于指挥集,调用『休要毁坏』∶大卫的诗,是金诗;当时大卫正在洞里逃避扫罗。
新译本
诗56:1 大卫的金诗,交给诗班长,调用“远方无声鸽”,是大卫在迦特被非利士人捉住时作的。 神啊!求你恩待我,因为人要践踏我;他们终日攻击我,迫害我。
现代译
诗56:1 上帝啊,怜悯我,因为我被人攻击;我的仇敌整天欺压我。
思高本
诗56:1 达味金诗,交与乐官。作於培肋舍特人在加特捉住他时。调寄「远方无声鸽」。
文理本
诗56:1 上帝欤、尚其悯我、人欲噬我、终日攻我虐我兮、
修订本
诗56:1 上帝啊,求你怜悯我,因为有人践踏我, 终日攻击欺压我。
KJV
诗56:1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
NIV
诗56:1 Be merciful to me, O God, for men hotly pursue me; all day long they press their attack.
和合本
诗56:2 我的仇敌终日要把我吞了,因逞骄傲攻击我的人甚多。
拼音版
诗56:2 Wǒde chóudí zhōng rì yào bǎ wǒ tūn le. yīn cheng jiāoào gōngjī wǒde rén shén duō.
吕振中
诗56:2 窥伺我的终日把我蹂躏了;因为打仗攻击我的人很多。至高的呀,
新译本
诗56:2 我的仇敌终日践踏我,攻击我的人很多。
现代译
诗56:2 我的敌人不断地攻击我;跟我作对的人竟那麽多!
思高本
诗56:2 天主,求你怜悯我,因为人要谋害我,时时处处有人攻击我,有人欺压我。
文理本
诗56:2 我敌终日欲噬我、傲然攻我者众多兮、
修订本
诗56:2 我的仇敌终日践踏我, 逞骄傲攻击我的人很多。
KJV
诗56:2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
NIV
诗56:2 My slanderers pursue me all day long; many are attacking me in their pride.
和合本
诗56:3 我惧怕的时候要倚靠你。
拼音版
诗56:3 Wǒ jùpà de shíhou yào yǐkào nǐ.
吕振中
诗56:3 我惧怕的日子、我倚靠的乃是你∶
新译本
诗56:3 至高者(“至高者”原文放在第2节末,在那里或译:“因逞骄傲攻击我的人很多”)啊!我惧怕的时候,就要倚靠你。
现代译
诗56:3 在我惊惶的时候,我就倚靠你。
思高本
诗56:3 我的仇敌终日谋害我,攻击我的人实在众多。
文理本
诗56:3 我恐惧时、惟尔是恃、
修订本
诗56:3 我惧怕的时候要倚靠你。
KJV
诗56:3 What time I am afraid, I will trust in thee.
NIV
诗56:3 When I am afraid, I will trust in you.
和合本
诗56:4 我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,必不惧怕。血气之辈能把我怎么样呢?
拼音版
诗56:4 Wǒ yǐkào shén. wǒ yào zànmei tāde huà. wǒ yǐkào shén, bì bù jùpà. xuèqì zhī beì néng bǎ wǒ zenmeyàng ne.
吕振中
诗56:4 乃是上帝;我要夸赞他的话;我倚靠的乃是上帝,我不惧怕;血肉之人能把我怎么样呢?
新译本
诗56:4 靠着 神,我要赞美他的话;我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢?
现代译
诗56:4 我信靠上帝,颂赞他的应许;我倚靠他就不惧怕。血肉凡人能对我做甚麽呢?
思高本
诗56:4 至高者!恐惶侵袭我的时日,我只有全心仰赖你。
文理本
诗56:4 我恃上帝、而颂其言、我恃上帝、而不恐惧、血气之人、其奈我何兮、
修订本
诗56:4 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠上帝,必不惧怕。 血肉之躯能把我怎么样呢?
KJV
诗56:4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
NIV
诗56:4 In God, whose word I praise, in God I trust; I will not be afraid. What can mortal man do to me?
和合本
诗56:5 他们终日颠倒我的话,他们一切的心思都是要害我。
拼音版
诗56:5 Tāmen zhōng rì diāndǎo wǒde huà. tāmen yīqiè de xīn sī, dōu shì yào haì wǒ.
吕振中
诗56:5 他们终日都在作损坏我的事;他们的计谋都是要害我。
新译本
诗56:5 他们终日歪曲我的话,常常设计谋陷害我。
现代译
诗56:5 我的仇敌整天想破坏我;他们千方百计要加害我。
思高本
诗56:5 我全心倚赖天主,并歌颂他的许诺;我决不怕血肉的人,对我要做什麽。
文理本
诗56:5 彼终日反我言、对我所思、皆属邪恶兮、
修订本
诗56:5 他们终日扭曲我的话, 千方百计加害于我。
KJV
诗56:5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
NIV
诗56:5 All day long they twist my words; they are always plotting to harm me.
和合本
诗56:6 他们聚集、埋伏,窥探我的脚踪,等候要害我的命。
拼音版
诗56:6 Tāmen jùjí, máifu kuītàn wǒde jiǎo zōng. denghòu yào haì wǒde méng.
吕振中
诗56:6 他们结夥以为恶,而潜伏着,窥察我的脚踪。他们怎样等候要害我的命,
新译本
诗56:6 他们聚集在一起,埋伏着,窥探我的脚踪,等候要害我的性命。
现代译
诗56:6 他们结夥埋伏,窥伺我的脚踪,等着杀我。
思高本
诗56:6 他们终日破坏我的生活,千方百计地想加害於我;
文理本
诗56:6 集而潜伏、察我行踪、伺隙以害我命兮、
修订本
诗56:6 他们聚集,埋伏,窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
KJV
诗56:6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
NIV
诗56:6 They conspire, they lurk, they watch my steps, eager to take my life.
和合本
诗56:7 他们岂能因罪孽逃脱吗? 神啊,求你在怒中使众民堕落。
拼音版
诗56:7 Tāmen qǐnéng yīn zuìniè taótuō ma. shén a, qiú nǐ zaì nù zhōng shǐ zhòng mín huī luō.
吕振中
诗56:7 愿你因他们的罪孽也照样将报应秤(传统∶逃脱)给他们。上帝阿,愿你以震怒、使别族之民败落。
新译本
诗56:7 愿他们因罪孽的缘故不能逃脱; 神啊!愿你在怒中使这些人败落。
现代译
诗56:7 上帝啊,求你惩罚〔希伯来文是:拯救〕他们的罪恶;求你向他们发怒,打倒他们。
思高本
诗56:7 他们群集埋伏,窥伺我的行径,他们等待时机,谋图我的性命。
文理本
诗56:7 恃恶岂能免罚、上帝欤、尚其发怒、倾覆斯族兮、
修订本
诗56:7 他们岂能脱罪呢? 上帝啊,求你在怒中使万民败落!
KJV
诗56:7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
NIV
诗56:7 On no account let them escape; in your anger, O God, bring down the nations.
和合本
诗56:8 我几次流离,你都记数。求你把我眼泪装在你的皮袋里,这不都记在你册子上吗?
拼音版
诗56:8 Wǒ jǐ cì liú lí, nǐ dōu jì shǔ. qiú nǐ bǎ wǒ yǎnleì zhuāng zaì nǐde pídaì lǐ. zhè bù dōu jì zaì nǐ cè zǐ shang ma.
吕振中
诗56:8 我的辗转反侧是你数算过的;把我的眼泪装在你的皮袋里吧!不是都记在你的册子上么?
新译本
诗56:8 我多次流离,你都数算;你把我的眼泪装在你的皮袋里。这不都记在你的册子上吗?
现代译
诗56:8 你知道我遭受的灾难;你记得我流过的眼泪。这一切不都记在你的册子上吗?
思高本
诗56:8 天主,求你审判他们的罪行;求你在盛怒中将异民敉平。
文理本
诗56:8 我屡流离、尔尽数之、祈以我泪贮于尔囊、非悉录于尔册乎、
修订本
诗56:8 我几次流离,你都数算; 求你把我的眼泪装在你的皮袋里。 这一切不都记在你的册子上吗?
KJV
诗56:8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
NIV
诗56:8 Record my lament; list my tears on your scroll--are they not in your record?
和合本
诗56:9 我呼求的日子,我的仇敌都要转身退后。 神帮助我,这是我所知道的。
拼音版
诗56:9 Wǒ hū qiú de rìzi, wǒde chóudí dōu yào zhuǎn shēn tuì hòu. shén bāngzhu wǒ, zhè shì wǒ suǒ zhīdào de.
吕振中
诗56:9 这样、当我呼求的日子、我的仇敌就必转身退后∶这是我所知道的,因为上帝在为我。
新译本
诗56:9 我呼求你的时候,我的仇敌就都转身退后;因此我知道 神是帮助我的。
现代译
诗56:9 我一向你呼求,仇敌便败退;我因此知道,上帝〔或译:我知道上帝〕在帮助我。
思高本
诗56:9 我多次流离失所,你都知悉,我的眼泪聚在你皮囊;岂不是也写在你的书卷内?
文理本
诗56:9 我呼吁时、敌必却退、上帝佑我、我所知兮、
修订本
诗56:9 我呼求的日子,仇敌都要转身撤退。 上帝帮助我,这是我所知道的。
KJV
诗56:9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
NIV
诗56:9 Then my enemies will turn back when I call for help. By this I will know that God is for me.
和合本
诗56:10 我倚靠 神,我要赞美他的话;我倚靠耶和华,我要赞美他的话!
拼音版
诗56:10 Wǒ yǐkào shén. wǒ yào zànmei tāde huà. wǒ yǐkào Yēhéhuá. wǒ yào zànmei tāde huà.
吕振中
诗56:10 我倚靠的乃是上帝;我要夸赞他的话;我倚靠的乃是永恒主;我要夸赞他的话;
新译本
诗56:10 靠着 神,我要赞美他的话;靠着耶和华,我要赞美他的话。
现代译
诗56:10 我信靠上帝,颂赞他的应许;我颂赞上主的应许;
思高本
诗56:10 我几时呼号你,我的仇敌便退却,从此我也全知道,天主常扶助我。
文理本
诗56:10 我恃上帝、而颂其言、我恃耶和华、而颂其言兮、
修订本
诗56:10 我倚靠上帝,我要赞美他的话语; 我倚靠耶和华,我要赞美他的话语。
KJV
诗56:10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
NIV
诗56:10 In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise--
和合本
诗56:11 我倚靠 神,必不惧怕。人能把我怎么样呢?
拼音版
诗56:11 Wǒ yǐkào shén, bì bù jùpà. rén néng bǎ wǒ zenmeyàng ne.
吕振中
诗56:11 我倚靠的乃是上帝,我不惧怕;人能把我怎么样呢?
新译本
诗56:11 我倚靠 神,就必不惧怕,人能把我怎么样呢?
现代译
诗56:11 我倚靠他就不惧怕。血肉凡人能对我做甚麽呢?
思高本
诗56:11 我全心倚赖天主,歌颂他的许诺;
文理本
诗56:11 我恃上帝、而不恐惧、世人其奈我何兮、
修订本
诗56:11 我倚靠上帝,必不惧怕。 人能把我怎么样呢?
KJV
诗56:11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
NIV
诗56:11 in God I trust; I will not be afraid. What can man do to me?
和合本
诗56:12 神啊,我向你所许的愿在我身上,我要将感谢祭献给你。
拼音版
诗56:12 Shén a, wǒ xiàng nǐ suǒ xǔ de yuàn zaì wǒ shēnshang. wǒ yào jiāng gǎnxiè zhaì xiàn gei nǐ.
吕振中
诗56:12 上帝阿,我向你许的愿老在我身上;我要将感谢祭还给你。
新译本
诗56:12 神啊!我要偿还我向你所许的愿,我要把感谢祭献给你。
现代译
诗56:12 上帝啊,我要向你还我许下的愿;我要向你献感谢的祭。
思高本
诗56:12 决不怕脆弱的人,对我要做什麽。
文理本
诗56:12 上帝欤、我负所许之愿、必献酬恩之祭于尔兮、
修订本
诗56:12 上帝啊,我要向你还所许的愿, 我要以感谢祭回报你;
KJV
诗56:12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
NIV
诗56:12 I am under vows to you, O God; I will present my thank offerings to you.
和合本
诗56:13 因为你救我的命脱离死亡。你岂不是救护我的脚不跌倒、使我在生命光中行在 神面前吗?
拼音版
诗56:13 Yīnwei nǐ jiù wǒde méng tuōlí sǐwáng. nǐ qǐbù shì jiù hù wǒde iǎo bù diēdǎo, shǐ wǒ zaì shēngmìng guāng zhōng xíng zaì shén miànqián ma.
吕振中
诗56:13 因为你援救了我的性命脱离死亡,你不是救护了我的脚免被推倒,使我得以在上帝面前出入来往于生命之光中么?
新译本
诗56:13 因为你救了我的性命脱离死亡;你不是救了我的脚不跌倒,使我在生命的光中,行在 神你的面前吗?
现代译
诗56:13 因为你救我脱离死亡,使我不至於惨败,得以生活在上帝面前,在那赐生命的亮光中。
思高本
诗56:13 天主,我必遵守向你所许的愿,我必要向你偿还颂谢的祭献。
文理本
诗56:13 盖尔拯我魂于死亡、岂不佑我足、不至颠蹶、俾我行于生命光中、在上帝前兮、
修订本
诗56:13 因为你救我的命脱离死亡。 你保护我的脚不跌倒, 使我在生命的光中行在上帝面前。
KJV
诗56:13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
NIV
诗56:13 For you have delivered me from death and my feet from stumbling, that I may walk before God in the light of life.