和合本
诗122:1 (大卫上行之诗。)人对我说:“我们往耶和华的殿去”,我就欢喜。
拼音版
诗122:1 ( Dàwèi shang xíng zhī shī ) rén duì wǒ shuō, wǒmen wǎng Yēhéhuá de diàn qù, wǒ jiù huānxǐ.
吕振中
诗122:1 人对我说:「我们上永恒主的殿去」,我就很欢喜。
新译本
诗122:1 大卫朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1
现代译
诗122:1 有人对我说:我们到上主的殿宇去。那时,我多麽兴奋。
思高本
诗122:1 登圣殿歌,达味作。我喜欢,因为有人向我说:我们要进入上主的圣殿!
文理本
诗122:1 或谓我曰、我侪其诣耶和华室、我则欢欣兮、
修订本
诗122:1 我喜乐, 因人对我说:"我们到耶和华的殿去。"
KJV
诗122:1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
NIV
诗122:1 I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD."
和合本
诗122:2 耶路撒冷啊,我们的脚站在你的门内。
拼音版
诗122:2 Yēlùsǎleng a, wǒmen dejiǎo zhàn zaì nǐde mén neì.
吕振中
诗122:2 耶路撒冷阿,我们的脚在你门内站着,我很高兴。
新译本
诗122:2 耶路撒冷啊!我们的脚正站在你的门内。
现代译
诗122:2 现在我们来到这里,站在耶路撒冷的城门内!
思高本
诗122:2 耶路撒冷!我们的双足,已经站立在你的门口。
文理本
诗122:2 耶路撒冷欤、我足立于尔门兮、
修订本
诗122:2 耶路撒冷啊, 我们的脚站在你门内。
KJV
诗122:2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
NIV
诗122:2 Our feet are standing in your gates, O Jerusalem.
和合本
诗122:3 耶路撒冷被建造,如同连络整齐的一座城。
拼音版
诗122:3 Yēlùsǎleng beì jiànzào, rútóng lián luò zhengqí de yī zuò chéng.
吕振中
诗122:3 耶路撒冷被重建做联结为一的城;
新译本
诗122:3 耶路撒冷被建造,好像一座结构完整的城巿。
现代译
诗122:3 耶路撒冷是一座重连的城,既整齐,又和谐!
思高本
诗122:3 耶路撒冷建的好似京城,确是内部划一整齐的京城。
文理本
诗122:3 耶路撒冷之建、如绵亘之城兮、
修订本
诗122:3 耶路撒冷被建造, 如同连结整齐的一座城。
KJV
诗122:3 Jerusalem is builded as a city that is compact together:
NIV
诗122:3 Jerusalem is built like a city that is closely compacted together.
和合本
诗122:4 众支派,就是耶和华的支派,上那里去,按以色列的常例(或作“以色列的证据”)称赞耶和华的名。
拼音版
诗122:4 Zhòng zhīpaì, jiù shì Yēhéhuá de zhīpaì, shǎng nàli qù, àn Yǐsèliè dechánglì ( huò zuò zuò Yǐsèliè de zhèngjù) chēngzàn Yēhéhuá de míng.
吕振中
诗122:4 众族派上那里去,永恒主的族派上京城去,照为以色列定的法度、称赞永恒主的名。
新译本
诗122:4 众支派,就是耶和华的支派,都上那里去;照着以色列的定例,称颂耶和华的名。
现代译
诗122:4 各支族,就是以色列的各支族都来到这里,照着上主的命令,向他献上感谢。
思高本
诗122:4 各支派,上主的各支派都齐集在那里,按照以色列的法律称颂上主的名字。
文理本
诗122:4 诸支派、耶和华之支派往彼、乃以色列之定例、欲称颂耶和华名兮、
修订本
诗122:4 众支派就是耶和华的支派,上那里去, 按以色列的法度颂扬耶和华的名。
KJV
诗122:4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD.
NIV
诗122:4 That is where the tribes go up, the tribes of the LORD, to praise the name of the LORD according to the statute given to Israel.
和合本
诗122:5 因为在那里设立审判的宝座,就是大卫家的宝座。
拼音版
诗122:5 Yīnwei zaì nàli shèlì shenpàn de bǎozuò, jiù shìDàwèi jiā de bǎozuò.
吕振中
诗122:5 因为在那里立有审判的宝座,大卫家的宝座;
新译本
诗122:5 因为在那里设有审判的宝座,就是大卫家的宝座。
现代译
诗122:5 这里有伸张正义的宝座;以色列的君王在这里审判人民。
思高本
诗122:5 那里设立了执政者的座席,那里有达味王室的宝位。
文理本
诗122:5 在彼设鞫位、即大卫室之位兮、
修订本
诗122:5 他们在那里设立审判的宝座, 就是大卫家的宝座。
KJV
诗122:5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David.
NIV
诗122:5 There the thrones for judgment stand, the thrones of the house of David.
和合本
诗122:6 你们要为耶路撒冷求平安。耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺。
拼音版
诗122:6 Nǐmen yào wèi Yēlùsǎleng qiú píngān. Yēlùsǎleng a, aì nǐde rén bìránxīngwàng.
吕振中
诗122:6 你们要为耶路撒冷求平安兴隆。耶路撒冷阿,愿爱你的得到平静安稳。
新译本
诗122:6 你们要为耶路撒冷求平安,说:“耶路撒冷啊!愿爱你的人都亨通。
现代译
诗122:6 要为耶路撒冷求和平:愿爱你的人都兴旺!
思高本
诗122:6 请为耶路撒冷祈祷和平:愿爱慕你的人获享安宁,
文理本
诗122:6 其为耶路撒冷求平康、凡爱之者、必亨通兮、
修订本
诗122:6 你们要为耶路撒冷求平安: "愿爱你的人兴旺!
KJV
诗122:6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee.
NIV
诗122:6 Pray for the peace of Jerusalem: "May those who love you be secure.
和合本
诗122:7 愿你城中平安,愿你宫内兴旺!
拼音版
诗122:7 Yuàn nǐ chéng zhōng píngān, yuàn nǐ gōng neìxīngwàng.
吕振中
诗122:7 愿你的城郭中有平安兴隆,愿你的宫堡里有平静安稳。
新译本
诗122:7 愿你的城墙内有平安,愿你的宫殿中有安稳。”1
现代译
诗122:7 愿你城里有和平!愿你宫里安全!
思高本
诗122:7 愿在你的城垣内有平安,愿在你的堡垒中有安全!
文理本
诗122:7 愿尔城中平康、愿尔宫内亨通兮、
修订本
诗122:7 愿你城中有平安! 愿你宫内得平静!"
KJV
诗122:7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces.
NIV
诗122:7 May there be peace within your walls and security within your citadels."
和合本
诗122:8 因我弟兄和同伴的缘故,我要说:“愿平安在你中间!”
拼音版
诗122:8 Yīn wǒ dìxiōng hé tóngbàn de yuángù, wǒ yào shuō, yuàn píngān zaì nǐ zhōngjiān.
吕振中
诗122:8 为了我弟兄和朋友的缘故、我要说∶「愿平安兴隆在你中间。」
新译本
诗122:8 为了我的兄弟和朋友的缘故,我要说:“愿你中间有平安。”1
现代译
诗122:8 为着我的弟兄朋友,我向耶路撒冷说:愿你平安!
思高本
诗122:8 为了我的兄弟和同伴,我要向你说:祝你平安!
文理本
诗122:8 因我昆弟俦侣故、我曰愿平康在尔中、
修订本
诗122:8 为我弟兄和同伴的缘故,我要说: "愿你平安!"
KJV
诗122:8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
NIV
诗122:8 For the sake of my brothers and friends, I will say, "Peace be within you."
和合本
诗122:9 因耶和华我们神殿的缘故,我要为你求福。
拼音版
诗122:9 Yīn Yēhéhuá wǒmen shéndiàn de yuángù, wǒ yào wèi nǐ qiú fú.
吕振中
诗122:9 为了我们的上帝永恒主之殿的缘故、我要为你求福。
新译本
诗122:9 为了耶和华我们 神的殿的缘故,我要为你求福乐。
现代译
诗122:9 为着主—我们上帝的殿宇,我要为你的幸福祈求!
思高本
诗122:9 为了上主我们天主的殿宇,我为你恳切祈祷,祝你幸福。
文理本
诗122:9 因我上帝耶和华室故、我求尔益兮、
修订本
诗122:9 为耶和华-我们上帝殿的缘故, 我要为你求福!
KJV
诗122:9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.
NIV
诗122:9 For the sake of the house of the LORD our God, I will seek your prosperity.