诗篇第123章

和合本
诗123:1
(上行之诗。)坐在天上的主啊,我向你举目。

拼音版
诗123:1
( shang xíng zhī shī) zuò zaì tiān shang de zhǔ a, wǒ xiàng nǐ jǔmù.

吕振中
诗123:1
坐在天上的主阿,我向你举目。

新译本
诗123:1
朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。坐在天上的主啊!我向你举目。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)1

现代译
诗123:1
在天上掌权的上主啊,我仰望你。

思高本
诗123:1
登圣殿歌。居住在诸天上的大主,我向你仰起我眼目。

文理本
诗123:1
居于诸天者欤、我向尔举目兮、

修订本
诗123:1
坐在天上的主啊, 我向你举目。

KJV
诗123:1
Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.

NIV
诗123:1
I lift up my eyes to you, to you whose throne is in heaven.

和合本
诗123:2
看哪,仆人的眼睛怎样望主人的手,使女的眼睛怎样望主母的手,我们的眼睛也照样望耶和华我们的 神,直到他怜悯我们。

拼音版
诗123:2
Kàn nǎ, púrén de yǎnjing zenyàng wàng zhǔrén deshǒu, shǐnǚ de yǎnjing zenyàng wàng zhǔ mǔ de shǒu, wǒmen de yǎnjing ye zhàoyàng wàngYēhéhuá wǒmen de shén, zhídào tā liánmǐn wǒmen.

吕振中
诗123:2
看哪,奴仆的眼怎样望着主人的手,婢女的眼怎样望着主母的手,我们的眼也怎样望着永恒主我们的上帝,直到他恩待我们。

新译本
诗123:2
仆人的眼睛怎样望着主人的手,婢女的眼睛怎样望着主母的手,我们的眼睛也照样望着耶和华我们的 神,直到他向我们施恩。

现代译
诗123:2
正如奴仆倚靠主人,婢女倚靠女主人,上主—我们的上帝啊,我们仰望你,直到你怜悯我们。

思高本
诗123:2
我们的眼目也就怎样注视着上主,我们的天主,直到他怜悯我们才止。

文理本
诗123:2
如仆之目、望主人之手、如婢之目、望主母之手、我目亦望我上帝耶和华、待其矜悯兮、

修订本
诗123:2
看哪,仆人的眼睛怎样仰望主人的手, 婢女的眼睛怎样仰望女主人的手, 我们的眼睛也照样仰望耶和华-我们的上帝, 直到他怜悯我们。

KJV
诗123:2
Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.

NIV
诗123:2
As the eyes of slaves look to the hand of their master, as the eyes of a maid look to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he shows us his mercy.

和合本
诗123:3
耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们!因为我们被藐视,已到极处。

拼音版
诗123:3
Yēhéhuá a, qiú nǐliánmǐn wǒmen, liánmǐn wǒmen. yīnwei wǒmen beì miǎoshì, yǐ dào jí chù.

吕振中
诗123:3
恩待我们,永恒主阿,恩待我们;因为我们饱受了藐视到极点。

新译本
诗123:3
耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩;因为我们饱受藐视,到了极点。

现代译
诗123:3
上主啊,求你怜悯,求你怜悯我们!我们已经受尽轻蔑!

思高本
诗123:3
上主,求你矜怜,矜怜我们!因为我们已尝尽了欺凌;

文理本
诗123:3
耶和华欤、矜悯我、我被藐视特甚兮、

修订本
诗123:3
耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们受尽了藐视。

KJV
诗123:3
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

NIV
诗123:3
Have mercy on us, O LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt.

和合本
诗123:4
我们被那些安逸人的讥诮和骄傲人的藐视,已到极处。

拼音版
诗123:4
Wǒmen beì nàxiē ānyì rén de jīqiào, hé jiāoào rénde miǎoshì, yǐ dào jí chù.

吕振中
诗123:4
我们饱受了安逸人的嗤笑,骄傲人的藐视,到了极点。

新译本
诗123:4
我们饱受那些安逸的人的嘲笑,和骄傲的人的藐视,到了极点。

现代译
诗123:4
我们已经饱尝富足人的戏弄,受够了骄傲人的欺凌!

思高本
诗123:4
我们的心灵已经饱受得太多了:即骄傲人的欺凌,富贵人的耻笑。

文理本
诗123:4
我侪极受安逸者之讥诮、骄泰者之蔑视兮、

修订本
诗123:4
我们受尽了安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视。

KJV
诗123:4
Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.

NIV
诗123:4
We have endured much ridicule from the proud, much contempt from the arrogant.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版