诗篇第113章

和合本
诗113:1
你们要赞美耶和华!耶和华的仆人哪,你们要赞美,赞美耶和华的名!

拼音版
诗113:1
Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. Yēhéhuá de púrén nǎ, nǐmen yào zànmei,zànmei Yēhéhuá de míng.

吕振中
诗113:1
哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!永恒主的仆人哪,你们要颂赞,颂赞永恒主的名。

新译本
诗113:1
你们要赞美耶和华。耶和华的仆人哪!你们要赞美,要赞美耶和华的名。

现代译
诗113:1
要赞美上主!上主的仆人哪,要颂赞!你们要颂赞他的名!

思高本
诗113:1
阿肋路亚!上主的仆人,请一齐赞颂,请一齐赞颂上主的圣名!

文理本
诗113:1
尔其颂美耶和华、耶和华仆颂美之、颂美耶和华名兮、

修订本
诗113:1
哈利路亚! 耶和华的仆人哪,你们要赞美, 赞美耶和华的名!

KJV
诗113:1
Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD.

NIV
诗113:1
Praise the LORD. Praise, O servants of the LORD, praise the name of the LORD.

和合本
诗113:2
耶和华的名是应当称颂的,从今时直到永远!

拼音版
诗113:2
Yēhéhuá de míng, shìyīngdāng chēngsòng de, cóng jīn shí zhídào yǒngyuǎn.

吕振中
诗113:2
永恒主的名是当受祝颂的,从今时直到永远。

新译本
诗113:2
耶和华的名是应当称颂的,从现在直到永远。

现代译
诗113:2
上主的名应受颂赞,从现在到永远!

思高本
诗113:2
愿上主的圣名受赞颂,从现今直到永远无穷!

文理本
诗113:2
耶和华之名宜称颂、自今迄于永久兮、

修订本
诗113:2
耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远!

KJV
诗113:2
Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore.

NIV
诗113:2
Let the name of the LORD be praised, both now and forevermore.

和合本
诗113:3
从日出之地到日落之处,耶和华的名是应当赞美的!

拼音版
诗113:3
Cóng rì chū zhī dì, dào rìluò zhī chù,Yēhéhuá de míng shì yīngdāng zànmei de.

吕振中
诗113:3
从日出之地到日落之处永恒主的名是当受颂赞的。

新译本
诗113:3
从日出之地到日落之处,耶和华的名都该受赞美。

现代译
诗113:3
从日出到日落之地,上主的名应受颂赞!

思高本
诗113:3
从太阳东升直到西倾,愿上主的圣名受赞颂!

文理本
诗113:3
自日出之所、至日入之区、宜颂美耶和华名兮、

修订本
诗113:3
从日出之地到日落之处, 耶和华的名是应当赞美的!

KJV
诗113:3
From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.

NIV
诗113:3
From the rising of the sun to the place where it sets, the name of the LORD is to be praised.

和合本
诗113:4
耶和华超乎万民之上,他的荣耀高过诸天!

拼音版
诗113:4
Yēhéhuá chāo hū wànmín zhī shang. tāde róngyào gāo guo zhū tiān.

吕振中
诗113:4
永恒主超乎万国之上;他的荣耀高于诸天。

新译本
诗113:4
耶和华高过万国,他的荣耀超越诸天。

现代译
诗113:4
上主统辖万王;他的荣耀超越诸天。

思高本
诗113:4
上主高越列国万邦,的光荣凌驾穹苍;

文理本
诗113:4
耶和华超乎万民、其荣高于诸天兮、

修订本
诗113:4
耶和华超乎万国之上, 他的荣耀高过诸天。

KJV
诗113:4
The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens.

NIV
诗113:4
The LORD is exalted over all the nations, his glory above the heavens.

和合本
诗113:5
谁像耶和华我们的 神呢?他坐在至高之处,

拼音版
诗113:5
Shuí xiàng Yēhéhuáwǒmen de shén ne. tā zuò zaì zhìgāo zhī chù,

吕振中
诗113:5
谁能比得上永恒主我们的上帝呢?他升坐于至高之处,

新译本
诗113:5
谁像耶和华我们的 神呢?他坐在至高之处,1

现代译
诗113:5
谁能跟上主—我们的上帝相比呢?他住在至高的地方。

思高本
诗113:5
谁能相似上主我们的天主?坐在苍天之上的最高处。

文理本
诗113:5
我上帝耶和华居位崇高、谁似之兮、

修订本
诗113:5
谁像耶和华-我们的上帝呢? 他坐在至高之处,

KJV
诗113:5
Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high,

NIV
诗113:5
Who is like the LORD our God, the One who sits enthroned on high,

和合本
诗113:6
自己谦卑,观看天上地下的事。

拼音版
诗113:6
Zìjǐ qiābēi, guānkàn tiān shang dì xià de shì.

吕振中
诗113:6
自谦而俯视着诸天与大地。

新译本
诗113:6
他俯首垂顾天上和地下的事。

现代译
诗113:6
但是他俯首垂视,观看诸天和大地。

思高本
诗113:6
必会垂目下视,观看上天和下地;

文理本
诗113:6
乃自谦卑、俯察天地兮、

修订本
诗113:6
自己谦卑, 观看天上地下的事。

KJV
诗113:6
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!

NIV
诗113:6
who stoops down to look on the heavens and the earth?

和合本
诗113:7
他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,

拼音版
诗113:7
Tā cóng huī chén lǐ táijǔ pín Hán rén, cóng fènduī zhōng tí bá qióngfá rén.

吕振中
诗113:7
他抬举了贫寒人出灰尘,提拔了穷苦人出灰堆,

新译本
诗113:7
他从灰尘中抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,1

现代译
诗113:7
他从尘埃里提拔穷苦人;他从粪土中救拔贫乏人,

思高本
诗113:7
从尘埃提拔弱小的人,由粪土中举扬穷苦的人,

文理本
诗113:7
举贫穷于尘埃、擢匮乏于粪壤、

修订本
诗113:7
他从灰尘里抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔贫穷的人,

KJV
诗113:7
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill;

NIV
诗113:7
He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap;

和合本
诗113:8
使他们与王子同坐,就是与本国的王子同坐。

拼音版
诗113:8
Shǐ tāmen yǔ wáng zǐ tóng zuò, jiù shì yǔ ben guóde wáng zǐ tóng zuò.

吕振中
诗113:8
使他们和王子同坐,和民间的首领同席。

新译本
诗113:8
使他们和权贵同坐,就是和他子民中的权贵同坐,1

现代译
诗113:8
使他们得以陪伴王子,得以跟本国的王子同坐。

思高本
诗113:8
叫他与贵族的人共席,也与本国的王侯同位;

文理本
诗113:8
列诸牧伯、即其民之牧伯兮、

修订本
诗113:8
使他们与贵族同坐, 与本国的贵族同坐。

KJV
诗113:8
That he may set him with princes, even with the princes of his people.

NIV
诗113:8
he seats them with princes, with the princes of their people.

和合本
诗113:9
他使不能生育的妇人安居家中,为多子的乐母。你们要赞美耶和华!

拼音版
诗113:9
Tā shǐ bùnéng shēngyù de fùrén ān jū jiā zhōng,wèi duō zǐ de lè mǔ. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá.

吕振中
诗113:9
他使不能生育的妇人安居家中,做许多儿女的快乐母亲。哈利路亚(即∶你们要颂赞永恒主)!

新译本
诗113:9
他使不能生育的妇人安居家中,成了有许多儿女的快乐母亲。你们要赞美耶和华。

现代译
诗113:9
他使不能生育的妇女在家受敬重,赐她儿女,使她喜乐。要赞美上主!

思高本
诗113:9
使那不孕的妇女坐镇家中,成为多子的母亲,快乐无穷。

文理本
诗113:9
使不妊之妇治家、为多子之母、安居欢乐、尔其颂美耶和华兮、

修订本
诗113:9
他使不孕的妇女安居家中, 成为快乐的母亲,儿女成群。 哈利路亚!

KJV
诗113:9
He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.

NIV
诗113:9
He settles the barren woman in her home as a happy mother of children. Praise the LORD.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版