诗篇第11章

和合本
诗11:1
(大卫的诗,交与伶长。)我是投靠耶和华,你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去。”

拼音版
诗11:1
Wǒ shì tóukào Yēhéhuá. nǐmen zenme duì wǒ shuō, nǐ dāng xiàng niǎo fēi wǎng nǐde shān qù.

吕振中
诗11:1
永恒主阿,求你拯救,因为坚贞之爱断绝了,人类间的忠信都不见了。

新译本
诗11:1
大卫的诗,交给诗班长。我投靠耶和华,你们怎么对我说:“你要像飞鸟逃到你的山上去。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)

现代译
诗11:1
我以上主为避难所。你们怎能那样愚笨地对我说:要像鸟儿飞入深山〔希伯来文是:鸟儿啊,躲入你们的深山吧〕,

思高本
诗11:1
飞往深山!

文理本
诗11:1
我托庇于耶和华、尔曹胡谓我曰、宜如禽鸟、翱翔于山、

修订本
诗11:1
我投靠耶和华; 你们怎么对我说:"你当像鸟逃到你们的山去;

KJV
诗11:1
In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?

NIV
诗11:1
In the LORD I take refuge. How then can you say to me: "Flee like a bird to your mountain.

和合本
诗11:2
看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。

拼音版
诗11:2
Kàn nǎ, è rén wān gōng, bǎ jiàn dā zaì xián shang, yào zaì ànzhōng shè nà xīnli zhèngzhí de rén.

吕振中
诗11:2
看哪,恶人拉紧了弓,把箭搭在弦上,要在暗中射那心里正直的人。

新译本
诗11:2
看哪!恶人的弓已经拉开,箭已经上弦,要从暗处射那心里正直的人。

现代译
诗11:2
因为作恶的人弯弓搭箭,要在暗中射杀正直的人。

思高本
诗11:2
看,恶人挽弓搭箭,向心诚的人暗算。

文理本
诗11:2
恶者弯弓、注矢于弦、暗射心正之人、

修订本
诗11:2
看哪,恶人弯弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心里正直的人。

KJV
诗11:2
For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart.

NIV
诗11:2
For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart.

和合本
诗11:3
根基若毁坏,义人还能做什么呢?”

拼音版
诗11:3
Gēnjī ruò huǐhuaì, yì rén hái néng zuò shénme ne.

吕振中
诗11:3
根基若(或译∶既)毁坏,义人还能作(或译∶曾作了)什么?」

新译本
诗11:3
根基既然毁坏,义人还能作什么呢?”

现代译
诗11:3
根基若崩溃了,义人还能做甚麽呢?

思高本
诗11:3
基础既已全部崩溃,义人还能有何作为?」

文理本
诗11:3
基础如其倾圮、义者将何为兮、

修订本
诗11:3
根基若毁坏, 义人还能做什么呢?"

KJV
诗11:3
If the foundations be destroyed, what can the righteous do?

NIV
诗11:3
When the foundations are being destroyed, what can the righteous do?"

和合本
诗11:4
耶和华在他的圣殿里,耶和华的宝座在天上,他的慧眼察看世人。

拼音版
诗11:4
Yēhéhuá zaì tāde shèng diàn lǐ, Yēhéhuá de bǎozuò zaì tiān shang. tāde huì yǎn chákàn shìrén.

吕振中
诗11:4
永恒主在他的圣殿堂;永恒主的宝座在天上;他的眼观看着世界,他的眼目(原文∶眼皮)察验着人类。

新译本
诗11:4
耶和华在他的圣殿里,耶和华的宝座在天上,他的眼睛观看,他的目光察验世人。

现代译
诗11:4
上主在他的圣殿里;他的宝座设在天上。他观察世上的人,知道他们的所作所为。

思高本
诗11:4
他的目光细察人子,

文理本
诗11:4
耶和华居于圣殿、耶和华之位在天、其目下察世人兮、

修订本
诗11:4
耶和华在他的圣殿里, 耶和华在天上的宝座上; 他的眼睛察看, 他的眼目察验世人。

KJV
诗11:4
The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men.

NIV
诗11:4
The LORD is in his holy temple; the LORD is on his heavenly throne. He observes the sons of men; his eyes examine them.

和合本
诗11:5
耶和华试验义人;惟有恶人和喜爱强暴的人,他心里恨恶。

拼音版
诗11:5
Yēhéhuá shìyàn yì rén. wéiyǒu è rén hé xǐaì qiángbào de rén, tā xīnli hèn è.

吕振中
诗11:5
永恒主试验义人和恶人;他的心恨恶那爱强暴的。

新译本
诗11:5
耶和华试验义人和恶人,他的心恨恶喜爱强暴的人。

现代译
诗11:5
他考验义人和邪恶的人;他痛恨强暴的人。

思高本
诗11:5
上主审察着义人与恶人;全心痛恨那爱蛮横的人,

文理本
诗11:5
耶和华试链义人、惟彼凶恶强暴、乃其心所恶兮、

修订本
诗11:5
耶和华考验义人; 惟有恶人和喜爱暴力的人,他心里恨恶。

KJV
诗11:5
The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth.

NIV
诗11:5
The LORD examines the righteous, but the wicked and those who love violence his soul hates.

和合本
诗11:6
他要向恶人密布网罗,有烈火、硫磺、热风作他们杯中的分。

拼音版
诗11:6
Tā yào xiàng è rén mì bù wǎngluó. yǒu lièhuǒ, liú huáng, rè fēng, zuò tāmen bēi zhōng de fèn.

吕振中
诗11:6
他必向恶人下炭火跟硫磺雨;必有焚烧的风做他们杯中的分。

新译本
诗11:6
耶和华必使火炭落在恶人身上,烈火、硫磺和旱风是他们杯中的分。

现代译
诗11:6
他向作恶的人降下炭火〔希伯来文是:圈套〕、硫磺;他用灼热的火焰惩罚他们。

思高本
诗11:6
上主使火碳硫磺降於恶人之身,乾燥的热风将是他们杯中之分。

文理本
诗11:6
将布罗网于恶人烈火硫磺炎??、盈其杯兮、

修订本
诗11:6
他要向恶人密布罗网, 烈火、硫磺、热风作他们杯中的份。

KJV
诗11:6
Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup.

NIV
诗11:6
On the wicked he will rain fiery coals and burning sulfur; a scorching wind will be their lot.

和合本
诗11:7
因为耶和华是公义的,他喜爱公义,正直人必得见他的面。

拼音版
诗11:7
Yīnwei Yēhéhuá shì gōngyì de. tā xǐaì gōngyì. zhèngzhí rén bì dé jiān tāde miàn.

吕振中
诗11:7
因为永恒主至为公义;他喜爱公义的行为;正直人必瞻仰他的圣容。

新译本
诗11:7
因为耶和华是公义的,他喜爱公义的行为,正直的人必得见他的面。

现代译
诗11:7
上主公义,他喜爱正直的行为;正直的人得以朝见他。

思高本
诗11:7
上主是正义的,他酷爱公正,心诚的人必得见他的仪容。

文理本
诗11:7
盖耶和华乃义、且好义行、正人必见其面兮、

修订本
诗11:7
因为耶和华是公义的,他喜爱义行, 正直人必得见他的面。

KJV
诗11:7
For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.

NIV
诗11:7
For the LORD is righteous, he loves justice; upright men will see his face.

 圣经注释资料:

 丁道尔 | 启导本 | 21世纪 | 马唐纳 | 灵修版