和合本
诗40:1 (大卫的诗,交与伶长)我曾耐性等候耶和华,他垂听我的呼求。
拼音版
诗40:1 ( Dàwèi de shī, jiāo yǔ líng zhǎng ) wǒ céng naì xìng denghòu Yēhéhuá. tā chuí tīng wǒde hū qiú.
吕振中
诗40:1 关心于贫寒人的有福阿;他遭难的日子、永恒主必搭救他。王
新译本
诗40:1 大卫的诗,交给诗班长。我曾切切等候耶和华;他转向我,听了我的呼求。
现代译
诗40:1 我耐心等候上主的帮助;他就垂听我的呼求。
思高本
诗40:1 达味诗歌,交与乐官。
文理本
诗40:1 我耐望耶和华、彼倾听我呼吁兮、
修订本
诗40:1 我曾耐性等候耶和华, 他垂听我的呼求。
KJV
诗40:1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry.
NIV
诗40:1 I waited patiently for the LORD; he turned to me and heard my cry.
和合本
诗40:2 他从祸坑里、从淤泥中把我拉上来,使我的脚立在磐石上,使我脚步稳当。
拼音版
诗40:2 Tā cóng huò kēng lǐ, cóng yū ní zhōng, bǎ wǒ lā shang lái, shǐ wǒde jiǎo lì zaì pánshí shang, shǐ wǒ jiǎobù wen dāng.
吕振中
诗40:2 他把我从毁灭(原文∶怒啸)坑里、从淤泥中拉上,使我的脚立在磐石上,使我的步伐稳当。
新译本
诗40:2 他把我从荒芜的坑里,从泥沼中拉上来;他使我的脚站在盘石上,又使我的脚步稳定。
现代译
诗40:2 他从泥沼和深坑中把我拉出来;他把我安置在磐石上,使我安全稳妥。
思高本
诗40:2 我切诚恳地期待了上主,他便垂顾俯听了我的哀诉。
文理本
诗40:2 援我于陷阱、出我于淤泥、立我足于磐石、稳我步履兮、
修订本
诗40:2 他从泥坑里, 从淤泥中,把我拉上来, 使我的脚立在磐石上, 使我脚步稳健。
KJV
诗40:2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings.
NIV
诗40:2 He lifted me out of the slimy pit, out of the mud and mire; he set my feet on a rock and gave me a firm place to stand.
和合本
诗40:3 他使我口唱新歌,就是赞美我们 神的话。许多人必看见而惧怕,并要倚靠耶和华。
拼音版
诗40:3 Tā shǐ wǒ kǒu chàng xīn gē, jiù shì zànmei wǒmen shén de huà. xǔduō rén bì kànjian ér jùpà, bìng yào yǐkào Yēhéhuá.
吕振中
诗40:3 他将新的歌赐与我口中,就是颂赞我们之上帝的歌;许多人看见,必起了敬畏的心,来倚靠永恒主。
新译本
诗40:3 他使我口唱新歌,赞美我们的 神;许多人看见了,就必惧怕,并且要倚靠耶和华。
现代译
诗40:3 他教我唱新歌,唱颂赞上帝的歌。许多看见的人都肃然起敬,愿意信靠上主。
思高本
诗40:3 他把我从祸坑与污泥中救出,放我在磐石上,稳定我的脚步。
文理本
诗40:3 使我口讴新歌、颂我上帝、多人见之、寅畏而恃耶和华兮、
修订本
诗40:3 他使我口唱新歌, 就是赞美我们上帝的话。 许多人必看见而惧怕, 并要倚靠耶和华。
KJV
诗40:3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD.
NIV
诗40:3 He put a new song in my mouth, a hymn of praise to our God. Many will see and fear and put their trust in the LORD.
和合本
诗40:4 那倚靠耶和华,不理会狂傲和偏向虚假之辈的,这人便为有福!
拼音版
诗40:4 Nà yǐkào Yēhéhuá, bú lǐ huì kuángào hé piān xiàng xūjiǎ zhī beì de, zhè rén biàn wèi yǒu fú.
吕振中
诗40:4 那将倚靠寄托于永恒主的、这人有福阿!他不向慕狂傲之辈(有古卷∶虚无的神),也不背离退落于虚谎。
新译本
诗40:4 那倚靠耶和华,不转向高傲和偏向虚谎的人的,这人是有福的。
现代译
诗40:4 一心信靠上主的人多麽幸福啊!他不倾向偶像,也不依附拜假神的人。
思高本
诗40:4 他将新歌置於我口,为赞美我们的天主!众人见了起敬起畏,都将全心信赖上主。
文理本
诗40:4 惟恃耶和华、不从骄泰虚伪之辈、斯人其有福兮、
修订本
诗40:4 那倚靠耶和华、 不理会狂傲和偏向虚假的, 这人有福了!
KJV
诗40:4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.
NIV
诗40:4 Blessed is the man who makes the LORD his trust, who does not look to the proud, to those who turn aside to false gods.
和合本
诗40:5 耶和华我的 神啊,你所行的奇事,并你向我们所怀的意念甚多,不能向你陈明;若要陈明,其事不可胜数。
拼音版
诗40:5 Yēhéhuá wǒde shén a, nǐ suǒ xíng de qí shì, bìng nǐ xiàng wǒmen suǒ huái de yìniàn shén duō, bùnéng xiàng nǐ chén míng. ruò yào chén míng, qí shì bùke shēng shǔ.
吕振中
诗40:5 永恒主我的上帝阿,你奇妙的作为、你行的许多大事、你向我们所怀的意念、没有什么能跟你并列的。我要讲述或说明,则多到不能数算。
新译本
诗40:5 耶和华我的 神啊!你所行的奇事,并你向我们所怀的意念很多,没有人可以和你相比;如果我要述说陈明,也多到不能胜数。
现代译
诗40:5 上主—我的上帝啊!你为我们成就了许多大事;有谁能跟你相比呢!你为我们设想的奇妙计划要数说也数说不尽。
思高本
诗40:5 凡全心依靠上主,不对傲慢倾慕,且又不依附虚伪的,这人真有福!
文理本
诗40:5 耶和华我上帝欤、尔所作之妙工、及向我之意念甚多、不能悉陈、若欲称述、不可胜数兮、
修订本
诗40:5 耶和华-我的上帝啊,你所行的奇事 和你为我们设想的计划,多到无法尽述; 若要述说陈明,不可胜数。
KJV
诗40:5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered.
NIV
诗40:5 Many, O LORD my God, are the wonders you have done. The things you planned for us no one can recount to you; were I to speak and tell of them, they would be too many to declare.
和合本
诗40:6 祭物和礼物,你不喜悦,你已经开通我的耳朵;燔祭和赎罪祭非你所要。
拼音版
诗40:6 Jìwù hé lǐwù, nǐ bù xǐyuè. nǐ yǐjing kāi tōng wǒde erduo. Fánjì hé shú zuì zhaì, fēi nǐ suǒ yào.
吕振中
诗40:6 宰祭和供物、你不喜爱;你只为我挖通了耳朵好听从;燔祭和解罪祭你也不要。
新译本
诗40:6 祭品和礼物不是你喜悦的。你开通了我的耳朵;燔祭和赎罪祭,不是你要求的。
现代译
诗40:6 你不要牲祭和供物;你不要烧化祭和赎罪祭。你却赐给我聆听的耳朵,
思高本
诗40:6 无人能与你相辅,我纵愿宣扬伸述,也多得不可胜数。
文理本
诗40:6 祭祀礼仪、非尔所悦、燔祭罪祭、非尔所欲、尔启我耳兮、
修订本
诗40:6 祭物和礼物,你不喜爱, 你已经开通我的耳朵; 燔祭和赎罪祭非你所要。
KJV
诗40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required.
NIV
诗40:6 Sacrifice and offering you did not desire, but my ears you have pierced; burnt offerings and sin offerings you did not require.
和合本
诗40:7 那时我说:“看哪,我来了!我的事在经卷上已经记载了。
拼音版
诗40:7 Nàshí wǒ shuō, kàn nǎ, wǒ lái le. wǒde shì zaì jīng juǎn shang yǐjing jìzǎi le.
吕振中
诗40:7 那时我说∶「看哪,我来了──经卷上已为我规定了──
新译本
诗40:7 那时我说:“看哪!我来了,经卷上已经记载我的事;
现代译
诗40:7 所以我回答说:我在这里!你对我的指示都记在法律书上〔或译:我对你的虔诚都记录在你书上〕。
思高本
诗40:7 全燔之祭以及赎罪之祭,也己非你所要。
文理本
诗40:7 我则曰、我来矣、命我之言、经卷载之兮、
修订本
诗40:7 那时我说:"看哪,我来了! 我的事在经卷上已经记载了。
KJV
诗40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,
NIV
诗40:7 Then I said, "Here I am, I have come--it is written about me in the scroll.
和合本
诗40:8 我的 神啊,我乐意照你的旨意行;你的律法在我心里。”
拼音版
诗40:8 Wǒde shén a, wǒ lèyì zhào nǐde zhǐyì xíng. nǐde lǜfǎ zaì wǒ xīnli.
吕振中
诗40:8 我的上帝阿,我乐意行你的旨意;你的律法都在我脏腑里呢。」
新译本
诗40:8 我的 神啊!我乐意遵行你的旨意;你的律法常在我的心里。”
现代译
诗40:8 我的上帝啊,我多麽乐意遵行你的旨意!我把你的教训谨记在心里。
思高本
诗40:8 於是我说:「你看,我已到来!关於我,书卷上已有记载:
文理本
诗40:8 我上帝欤、尔旨我乐遵、尔律在我心兮、
修订本
诗40:8 我的上帝啊,我乐意照你的旨意行, 你的律法在我心里。"
KJV
诗40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart.
NIV
诗40:8 I desire to do your will, O my God; your law is within my heart."
和合本
诗40:9 我在大会中宣传公义的佳音,我必不止住我的嘴唇。耶和华啊,这是你所知道的。
拼音版
诗40:9 Wǒ zaì dà huì zhōng xuānchuán gōngyì de jiā yīn. wǒ bì bù zhǐ zhù wǒde zuǐchún. Yēhéhuá a, zhè shì nǐ suǒ zhīdào de.
吕振中
诗40:9 我要在多人大众中将上帝救人之义气传为好消息;我的咀唇我必不制止;永恒主阿,惟有你知道。
新译本
诗40:9 我要在大会中传扬公义的福音;我必不禁止我的嘴唇;耶和华啊!这是你知道的。
现代译
诗40:9 上主啊,在你子民的聚会中,我宣扬你拯救的佳音;你知道,我要不断地传扬。
思高本
诗40:9 我的天主,承行你的旨意为我所喜爱,你的法律常存於我的心怀。」
文理本
诗40:9 我于大会中、宣公义之嘉音、必不缄口、尔耶和华所知兮、
修订本
诗40:9 我在大会中传讲公义的佳音, 看哪,必不制止我的嘴唇; 耶和华啊,这一切你都知道。
KJV
诗40:9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest.
NIV
诗40:9 I proclaim righteousness in the great assembly; I do not seal my lips, as you know, O LORD.
和合本
诗40:10 我未曾把你的公义藏在心里,我已陈明你的信实和你的救恩。我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
拼音版
诗40:10 Wǒ wèicéng bǎ nǐde gōngyì cáng zaì xīnli. wǒ yǐ chén míng nǐde xìnshí, hé nǐde jiùēn. wǒ zaì dà huì zhōng wèicéng yǐnmán nǐde cíaì, hé chéngshí.
吕振中
诗40:10 你救人之义气我未隐藏于心中;你的忠信和拯救我已经说出;你的坚爱和忠信我未曾向多人大众隐瞒。
新译本
诗40:10 我没有把你的公义隐藏在心里;我已经述说了你的信实和救恩;在大会中,我没有隐瞒你的慈爱和诚实。
现代译
诗40:10 我不曾把你拯救的信息据为己有,却常常宣讲你的信实和帮助;在盛大的聚会中,我没有蒙蔽你信实不变的爱。
思高本
诗40:10 在盛大的集会中,我宣扬了你的正义,看,我并没有闭口不言,上主,你全知悉。
文理本
诗40:10 尔之公义、我未匿之于心、尔之信实拯教、我已宣之、尔之慈惠诚实、于大会中、我未隐之兮、
修订本
诗40:10 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩; 在大会中我未曾隐瞒你的慈爱和信实。
KJV
诗40:10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation.
NIV
诗40:10 I do not hide your righteousness in my heart; I speak of your faithfulness and salvation. I do not conceal your love and your truth from the great assembly.
和合本
诗40:11 耶和华啊,求你不要向我止住你的慈悲;愿你的慈爱和诚实常常保佑我。
拼音版
诗40:11 Yēhéhuá a, qiú nǐ búyào xiàng wǒ zhǐ zhù nǐde cíbēi. yuàn nǐde cíaì hé chéngshí, chángcháng bǎoyòu wǒ.
吕振中
诗40:11 你呢、永恒主阿,求你也不要向我制止你的慈怜;愿你的坚爱和忠信不断地守护我。
新译本
诗40:11 耶和华啊!求你的怜悯不要向我止息;愿你的慈爱和诚实常常保护我。
现代译
诗40:11 上主啊,我知道你永不收回你对我的慈爱;你信实不变的爱始终支持我。
思高本
诗40:11 对於你的慈爱和忠义,在盛会中我没有隐蔽,
文理本
诗40:11 耶和华欤、尔之矜恤、勿靳于我、尔之慈惠诚实、恒祐我兮、
修订本
诗40:11 耶和华啊,求你不要向我止住你的怜悯! 愿你的慈爱和信实常常保佑我!
KJV
诗40:11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.
NIV
诗40:11 Do not withhold your mercy from me, O LORD; may your love and your truth always protect me.
和合本
诗40:12 因有无数的祸患围困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首。这罪孽比我的头发还多,我就心寒胆战。
拼音版
诗40:12 Yīn yǒu wú shù de huòhuàn wéi kùn wǒ. wǒde zuìniè zhuī shang le wǒ, shǐ wǒ bùnéng áng shǒu. zhè zuìniè bǐ wǒde tóufa hái duō. wǒ jiù xīn Hán dǎn zhàn.
吕振中
诗40:12 因为有祸患围绕着我到不可胜数;我的罪罚把我赶上了,使我不能看见;比我的头发还多,以致我胆力尽失。
新译本
诗40:12 因有无数的祸患围绕着我;我的罪孽追上了我,使我不能看见;它们比我的头发还多,以致我心惊胆战。
现代译
诗40:12 我被数不清的灾难围困着;我的罪过追上了我,叫我抬不起头来;罪过比我的头发还多,我已经丧尽了勇气。
思高本
诗40:12 上主,求你对我不要撤回你的怜悯,愿你的慈爱和忠诚对我时加保存。
文理本
诗40:12 灾祸环我、不可胜计、罪戾迫我、不能昂首、其数多越于发、我心丧失兮、
修订本
诗40:12 因有无数的祸患围困我, 我的罪孽追上了我,使我不能看见, 这罪孽比我的头发还多, 我的胆量丧失了。
KJV
诗40:12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me.
NIV
诗40:12 For troubles without number surround me; my sins have overtaken me, and I cannot see. They are more than the hairs of my head, and my heart fails within me.
和合本
诗40:13 耶和华啊,求你开恩搭救我!耶和华啊,求你速速帮助我!
拼音版
诗40:13 Yēhéhuá a, qiú nǐ kāiēn dājiù wǒ. Yēhéhuá a, qiú nǐ sù sù bāngzhu wǒ.
吕振中
诗40:13 永恒主阿,请援救我哦;永恒主阿,快帮助我哦。
新译本
诗40:13 耶和华啊!求你开恩搭救我;耶和华啊!求你快来帮助我。
现代译
诗40:13 上主啊,求你救我!求你快来帮助我!
思高本
诗40:13 数目比我头发还多,真使我心痛苦。
文理本
诗40:13 耶和华欤、以救我为悦、耶和华欤、其助我维亟兮、
修订本
诗40:13 耶和华啊,求你开恩搭救我! 耶和华啊,求你速速帮助我!
KJV
诗40:13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me.
NIV
诗40:13 Be pleased, O LORD, to save me; O LORD, come quickly to help me.
和合本
诗40:14 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱!
拼音版
诗40:14 Yuàn nàxiē xúnzhǎo wǒ, yào miè wǒ méng de, yītóng bào kuì méng xiū. yuàn nàxiē xǐyuè wǒ shòu haì de, tuì hòu shòu rǔ.
吕振中
诗40:14 愿那寻索我命要攫取的、一概失望受辱;愿那对我幸灾乐祸的、退后狼狈。
新译本
诗40:14 愿那些寻找我,要毁灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
现代译
诗40:14 愿想杀我的人失败狼狈!愿对我幸灾乐祸的人失望蒙羞!
思高本
诗40:14 上主,求你开恩救我,上主,求你速来助我。
文理本
诗40:14 索我命者、愿其同蒙羞耻、幸我灾者、愿其却退受辱兮、
修订本
诗40:14 愿那些寻找我、要灭我命的,一同抱愧蒙羞! 愿那些喜悦我遭害的,退后受辱!
KJV
诗40:14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
NIV
诗40:14 May all who seek to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
和合本
诗40:15 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,因羞愧而败亡!
拼音版
诗40:15 Yuàn nàxiē duì wǒ shuō, a hā, a hā de, yīn xiūkuì ér baì wáng.
吕振中
诗40:15 愿那讥诮我说∶「阿哈!阿哈!」的都因失望而惊骇(有古卷∶往后退)。
新译本
诗40:15 愿那些对我说:“啊哈!啊哈!”的,都因羞愧而惊惶。
现代译
诗40:15 愿那些嘲笑我的人都惊惶败退!
思高本
诗40:15 愿那些谋图杀害我的人,一同蒙耻受辱,愿那些喜欢我遭难的人,一起含羞退走!
文理本
诗40:15 向我曰嘻嘻者、愿其惭怍而惊骇兮、
修订本
诗40:15 愿那些对我说"啊哈、啊哈"的, 因羞愧而败亡!
KJV
诗40:15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha.
NIV
诗40:15 May those who say to me, "Aha! Aha!" be appalled at their own shame.
和合本
诗40:16 愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊耶和华为大!”
拼音版
诗40:16 Yuàn yīqiè xúnqiú nǐde, yīn nǐ gāoxìng huānxǐ. yuàn nàxiē xǐaì nǐ jiùēn de, cháng shuō, dāng zūn Yēhéhuá wéi dà.
吕振中
诗40:16 愿一切寻求你的、都因你而高兴欢喜;愿那些爱慕你的拯救的、不断地说∶「要尊永恒主为大。」
新译本
诗40:16 愿所有寻求你的,都因你欢喜快乐;愿那些喜爱你救恩的,常说:“要尊耶和华为大。”
现代译
诗40:16 愿所有来到你面前的人都欢欣快乐!愿所有爱慕你拯救的人不断地说:上主多麽伟大!
思高本
诗40:16 愿那些哈哈戏笑我的人,都满面羞惭地惊惶失神!
文理本
诗40:16 惟尔是求者、愿其因尔欢欣喜乐、悦尔拯救者、宜恒称耶和华为大兮、
修订本
诗40:16 愿一切寻求你的,因你欢喜快乐! 愿那些喜爱你救恩的,常说:"当尊耶和华为大!"
KJV
诗40:16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
NIV
诗40:16 But may all who seek you rejoice and be glad in you; may those who love your salvation always say, "The LORD be exalted!"
和合本
诗40:17 但我是困苦穷乏的,主仍顾念我。你是帮助我的,搭救我的。 神啊,求你不要耽延!
拼音版
诗40:17 Dàn wǒ shì kùnkǔ qióngfá de, zhǔ réng gùniàn wǒ. nǐ shì bāngzhu wǒde, dājiù wǒde. shén a, qiú nǐ búyào dān yán.
吕振中
诗40:17 我,我困苦贫穷,主仍顾念着我。惟独你是帮助我解救我的;我的上帝阿,不要迟延哦!
新译本
诗40:17 至于我,我是困苦贫穷的;主仍顾念我。你是我的帮助,我的拯救;我的 神啊!求你不要耽延。
现代译
诗40:17 我软弱无助,但主啊,你仍然顾念我。你是我的帮助,我的拯救者;我的上帝啊,求你不要迟延。
思高本
诗40:17 愿那些寻求你的人,都因你欢欣鼓舞,愿恋慕你救恩的人,都常说:「大哉上主!
文理本
诗40:17 我乃贫乏、惟主眷顾、我上帝欤、尔为我辅助、我拯救、祈勿延缓兮、
修订本
诗40:17 我本是困苦贫穷的,主却顾念我。 你是帮助我的,搭救我的; 我的上帝啊,求你不要耽延!
KJV
诗40:17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.
NIV
诗40:17 Yet I am poor and needy; may the Lord think of me. You are my help and my deliverer; O my God, do not delay.