和合本
诗66:1 (一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 神欢呼!
拼音版
诗66:1 ( Yī piān shīgē, jiāo yǔ líng zhǎng ) quán dì dōu dāng xiàng shén huānhū.
吕振中
诗66:1 亚萨的诗;一首歌;属于指挥集;用丝弦的乐器伴奏。产业
新译本
诗66:1 诗歌一首,交给诗班长。全地的居民哪!你们应当向 神欢呼。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译
诗66:1 万民要欢呼颂赞上帝!
思高本
诗66:1 诗歌,交与乐官。普世的大地广土,请你们欢呼天主!
文理本
诗66:1 全地其向上帝欢呼、
修订本
诗66:1 全地都当向上帝欢呼!
KJV
诗66:1 Make a joyful noise unto God, all ye lands:
NIV
诗66:1 Shout with joy to God, all the earth!
和合本
诗66:2 歌颂他名的荣耀,用赞美的言语将他的荣耀发明。
拼音版
诗66:2 Gēsòng tā míng de róngyào. yòng zànmei de yányǔ, jiāng tāde róngyào fā míng.
吕振中
诗66:2 要唱扬他名之荣耀;使颂赞他的话有光辉。
新译本
诗66:2 你们要歌颂他名的荣耀,把荣耀和赞美都归给他。
现代译
诗66:2 要歌颂他的荣耀!要向他献赞美之词!
思高本
诗66:2 请歌颂他圣名的光荣,请献给他辉煌的赞颂。
文理本
诗66:2 歌颂其名之荣、归荣以赞之兮、
修订本
诗66:2 当歌颂他名的荣耀, 使赞美他的话大有荣耀!
KJV
诗66:2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious.
NIV
诗66:2 Sing the glory of his name; make his praise glorious!
和合本
诗66:3 当对 神说:“你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。
拼音版
诗66:3 Dāng duì shén shuō, nǐde zuòwéi hédeng ke wèi. yīn nǐde dà néng chóudí yào tóu jiàng nǐ.
吕振中
诗66:3 要对上帝说∶「你所作的事何等可畏惧阿!因你能力之大你的仇敌都屈身投降你。
新译本
诗66:3 要对 神说:“你的作为多么可畏!因你伟大的能力,你的仇敌必向你假意归顺。
现代译
诗66:3 要向上帝说:你的作为多麽奇妙!因为你浩大的能力,仇敌要向你投降。
思高本
诗66:3 因着你威赫的大能,你的仇敌都向你奉承。」
文理本
诗66:3 对上帝云、尔之作为、何其可畏、因尔大能、仇敌服于尔兮、
修订本
诗66:3 当对上帝说:"你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要向你投降。
KJV
诗66:3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.
NIV
诗66:3 Say to God, "How awesome are your deeds! So great is your power that your enemies cringe before you.
和合本
诗66:4 全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。”(细拉)
拼音版
诗66:4 Quán dì yào jìngbaì nǐ, gēsòng nǐ, yào gēsòng nǐde míng. ( xì lā )
吕振中
诗66:4 全地必敬拜你,唱扬你,唱扬你的名。[细拉]
新译本
诗66:4 全地的居民都必敬拜你,向你歌颂,歌颂你的名。”(细拉)
现代译
诗66:4 地上万民都敬拜你;他们颂赞你,歌颂你的尊名。
思高本
诗66:4 普世都要朝拜你,向你歌颂,全球也都要歌颂你的圣名。
文理本
诗66:4 全地必敬拜尔、歌颂尔、歌颂尔名兮、○
修订本
诗66:4 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。"(细拉)
KJV
诗66:4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah.
NIV
诗66:4 All the earth bows down to you; they sing praise to you, they sing praise to your name." Selah
和合本
诗66:5 你们来看 神所行的,他向世人所做之事是可畏的。
拼音版
诗66:5 Nǐmen lái kàn shén suǒ xíng de. tā xiàng shìrén suǒ zuò de shì, shì ke wèi de.
吕振中
诗66:5 你们来,看上帝的作为∶他向世人所行的多么可畏惧。
新译本
诗66:5 你们来看 神的作为,他向世人所作的事是可畏惧的。
现代译
诗66:5 来吧,来看上帝所做的大事;来看他在人间的奇妙作为。
思高本
诗66:5 请你们前来观看天主的作为,他对世人所作的事实在可奇。
文理本
诗66:5 来观上帝之经营、其于世人所为、乃可惧兮、
修订本
诗66:5 你们来看上帝所做的, 他向世人所做之事是可畏的。
KJV
诗66:5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men.
NIV
诗66:5 Come and see what God has done, how awesome his works in man's behalf!
和合本
诗66:6 他将海变成干地,众民步行过河。我们在那里因他欢喜。
拼音版
诗66:6 Tā jiāng hǎi biànchéng gān dì. zhòng mín bùxíng guo hé. wǒmen zaì nàli yīn tā huānxǐ.
吕振中
诗66:6 他将海变成乾地;众民步行过河;在那里我们因他而欢喜。
新译本
诗66:6 他把海变为干地,众人就步行过河,我们要在那里因他欢喜。
现代译
诗66:6 他把海变成陆地,使我们的祖先步行过去;我们在那里因他的作为欢乐。
思高本
诗66:6 他曾经使海洋乾涸,使人徒步走过江河,叫我们因他而喜乐。
文理本
诗66:6 变海为陆、俾众徒步涉河、我侪因彼而喜兮、
修订本
诗66:6 他将海变成干地,使百姓步行过河; 我们在那里要因他欢喜。
KJV
诗66:6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him.
NIV
诗66:6 He turned the sea into dry land, they passed through the waters on foot--come, let us rejoice in him.
和合本
诗66:7 他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦,悖逆的人不可自高。(细拉)
拼音版
诗66:7 Tā yòng quánnéng zhìlǐ wàn mín, zhídào yǒngyuǎn. tāde yǎnjing jiàn chá liè bāng. beìnì de rén bùke zì gāo. ( xì lā )
吕振中
诗66:7 他用权能永统治万族之民;他的眼鉴察列国;顽梗的人不可自高。[细拉]
新译本
诗66:7 他以自己的权能永远统管万有,他的眼睛鉴察万国,悖逆的人不可自高。(细拉)
现代译
诗66:7 他以大能力永远掌权;他的眼睛鉴察万国;叛逆之徒啊,不可自高自大。
思高本
诗66:7 他以自己的大能,永远统治着万邦,他的眼鉴察万民,不使叛逆者狂妄。
文理本
诗66:7 以能永掌其权、目鉴万邦、悖逆者勿自高兮、
修订本
诗66:7 他用权能治理,直到永远。 他的眼睛鉴察万民; 悖逆的人不可自高。(细拉)
KJV
诗66:7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
NIV
诗66:7 He rules forever by his power, his eyes watch the nations--let not the rebellious rise up against him. Selah
和合本
诗66:8 万民哪,你们当称颂我们的 神!使人得听赞美他的声音。
拼音版
诗66:8 Wàn mín nǎ, nǐmen yīngdāng chēngsòng wǒmen de shén. shǐ rén dé tīng zànmei tāde shēngyīn.
吕振中
诗66:8 万族之民哪,要祝颂我们的上帝,使人听到颂赞他、的声音;
新译本
诗66:8 万民哪!你们要称颂我们的 神,宣扬赞美他的声音。
现代译
诗66:8 万民哪,要颂赞我们的上帝;愿颂赞他的声音传遍四方。
思高本
诗66:8 万民,请你们赞美我们的天主,请传扬他应受到的荣誉。
文理本
诗66:8 诸民其称赞我上帝、俾颂声远闻兮、
修订本
诗66:8 万民哪,你们当称颂我们的上帝, 使人得听赞美他的声音。
KJV
诗66:8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard:
NIV
诗66:8 Praise our God, O peoples, let the sound of his praise be heard;
和合本
诗66:9 他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。
拼音版
诗66:9 Tā shǐ wǒmen de shēngmìng cún huó, ye bù jiào wǒmen de jiǎo yáodòng.
吕振中
诗66:9 就是那把我们安置于活人中间,不使我们的脚摇动的。
新译本
诗66:9 他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。
现代译
诗66:9 他保守我们的生命,使我们不至於跌倒。
思高本
诗66:9 他曾使我们的性命存活,没有让我们的脚步滑倒。
文理本
诗66:9 彼使我命得存、不任我足颠蹶兮、
修订本
诗66:9 他使我们的性命存活, 不叫我们的脚摇动。
KJV
诗66:9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
NIV
诗66:9 he has preserved our lives and kept our feet from slipping.
和合本
诗66:10 神啊,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。
拼音版
诗66:10 Shén a, nǐ céng shìyàn wǒmen, aó liàn wǒmen, rú aó liàn yínzi yíyàng.
吕振中
诗66:10 因为上帝阿,你曾检查我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。
新译本
诗66:10 神啊!你试炼了我们,熬炼了我们,如同熬炼银子一般。
现代译
诗66:10 上帝啊,你磨炼我们;你考验我们,像银子经历火的熬炼。
思高本
诗66:10 天主,因为你曾考验了我们,像银子一般,也了我们;
文理本
诗66:10 上帝欤、尔曾试我、链我如链银兮、
修订本
诗66:10 上帝啊,你曾考验我们, 你熬炼我们,如炼银子一样。
KJV
诗66:10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
NIV
诗66:10 For you, O God, tested us; you refined us like silver.
和合本
诗66:11 你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
拼音版
诗66:11 Nǐ shǐ wǒmen jìnrù wǎngluó, bǎ zhòngdàn fàng zaì wǒmen de shēnshang.
吕振中
诗66:11 你使我们进入网罗,把窘迫放在我们身上(原文∶腰间)。
新译本
诗66:11 你使我们进入网罗,把重担放在我们的背上。
现代译
诗66:11 你使我们掉进罗网,把重担放在我们背上。
思高本
诗66:11 你曾引领我们堕入了网罗,曾将铁索系在我们的身腰;
文理本
诗66:11 引我罹网、置重负于我身兮、
修订本
诗66:11 你使我们进入罗网, 把重担放在我们身上。
KJV
诗66:11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins.
NIV
诗66:11 You brought us into prison and laid burdens on our backs.
和合本
诗66:12 你使人坐车轧我们的头。我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
拼音版
诗66:12 Nǐ shǐ rén zuò chē zhá wǒmen de tóu. wǒmen jīngguò shuǐ huǒ. nǐ què shǐ wǒmen dào fēngfù zhī dì.
吕振中
诗66:12 你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却把我们拉出到宽阔之地。
新译本
诗66:12 你使人驾车轧我们的头,我们经过水火,你却把我们领到丰盛之地。
现代译
诗66:12 你让仇敌践踏我们;你使我们经历洪水与烈火;但现在你把我们安置在稳妥〔希伯来文是:丰饶〕地方。
思高本
诗66:12 最後你仍然使我们获得解放。
文理本
诗66:12 使人乘车而过我首、我经水火、尔终导我、入丰富之区兮、
修订本
诗66:12 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
KJV
诗66:12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place.
NIV
诗66:12 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us to a place of abundance.
和合本
诗66:13 我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿:
拼音版
诗66:13 Wǒ yào yòng Fánjì jìn nǐde diàn, xiàng nǐ huān wǒde yuàn.
吕振中
诗66:13 我要拿燔祭进你的殿,向你还我所许的愿,
新译本
诗66:13 我要带着燔祭进你的殿,我要向你还我的愿,
现代译
诗66:13 我要带烧化祭进入你的殿宇;我要向你还我所许的愿。
思高本
诗66:13 我带着全燔祭进入你的圣殿,我要向你偿还我的各种誓愿:
文理本
诗66:13 我将奉燔祭诣尔室、在尔前偿我愿、
修订本
诗66:13 我要带着燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
KJV
诗66:13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
NIV
诗66:13 I will come to your temple with burnt offerings and fulfill my vows to you--
和合本
诗66:14 就是在急难时,我嘴唇所发的、口中所许的。
拼音版
诗66:14 Jiù shì zaì jí nán shí wǒ zuǐchún suǒ fā de, kǒu zhōng suǒ xǔ de.
吕振中
诗66:14 就是急难时我咀唇所发,我口中所说出的。
新译本
诗66:14 就是在急难的时候,我嘴唇所许的,我口里所说的。
现代译
诗66:14 我在患难中所许下的愿,我要偿还。
思高本
诗66:14 就是我从前在困厄中间,我口所许,我唇所发的愿。
文理本
诗66:14 即于急难时、我唇所发、我口所言兮、
修订本
诗66:14 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
KJV
诗66:14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
NIV
诗66:14 vows my lips promised and my mouth spoke when I was in trouble.
和合本
诗66:15 我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你,又把公牛和山羊献上。(细拉)
拼音版
诗66:15 Wǒ yào bǎ féi niú zuò Fánjì, jiāng gōng yáng de xiāng zhaì xiàn gei nǐ. yòu bǎ gōngniú hé shānyáng xiànshang. ( xì lā )
吕振中
诗66:15 我要把肥牛的燔祭同熏公绵羊的香气献上与你;也献公牛同公山羊。[细拉]
新译本
诗66:15 我要把肥美的牲畜作燔祭,连同公绵羊的馨香祭献给你,我并且要把公牛和公山羊献上。(细拉)
现代译
诗66:15 我要献上烧化的羊;我要献上公牛、山羊;烧祭牲的香气将上达云霄。
思高本
诗66:15 我要以肥大牲畜作全燔祭,又要把公羊的馨香献与你,还要将牛犊和山羊祭奠你。
文理本
诗66:15 我将献尔以肥牲之燔祭、与牡羊之馨香、牡牛偕山羊而献兮、○
修订本
诗66:15 我要将肥牛的燔祭 和公羊的香祭献给你, 又要把公牛和公山羊献上。(细拉)
KJV
诗66:15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
NIV
诗66:15 I will sacrifice fat animals to you and an offering of rams; I will offer bulls and goats. Selah
和合本
诗66:16 凡敬畏 神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。
拼音版
诗66:16 Fán jìngwèi shén de rén, nǐmen dōu lái tīng. wǒ yào shùshuō tā wèi wǒ suǒ xíng de shì.
吕振中
诗66:16 敬畏上帝的人哪,你们都来听;我要叙说他为我所行的事。
新译本
诗66:16 所有敬畏 神的人哪!你们都要来听,我要述说他为我所行的事。
现代译
诗66:16 敬畏上帝的人哪,都来听吧!我要述说他为我所做的奇事。
思高本
诗66:16 凡敬畏天主的人,请你们前来静听,我要叙述他为我灵魂的所作所行。
文理本
诗66:16 凡寅畏上帝者、其来听之、彼为我魂所行、我必述之兮、
修订本
诗66:16 敬畏上帝的人哪,你们都来听! 我要述说他为我所做的事。
KJV
诗66:16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
NIV
诗66:16 Come and listen, all you who fear God; let me tell you what he has done for me.
和合本
诗66:17 我曾用口求告他,我的舌头也称他为高。
拼音版
诗66:17 Wǒ céng yòng kǒu qiúgào tā, wǒde shétou, ye chēng tā wèi gāo.
吕振中
诗66:17 我曾开口呼求他,我舌头下也尊他为至高。
新译本
诗66:17 我曾用口向他呼求,我曾用舌头颂赞他。
现代译
诗66:17 我向他求援;我也向他唱颂赞的歌。
思高本
诗66:17 我曾亲口呼号过他,我的舌头称扬过他。
文理本
诗66:17 我曾以口呼吁之、以舌尊崇之、
修订本
诗66:17 我曾用口求告他, 我的舌头也称他为高。
KJV
诗66:17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
NIV
诗66:17 I cried out to him with my mouth; his praise was on my tongue.
和合本
诗66:18 我若心里注重罪孽,主必不听。
拼音版
诗66:18 Wǒ ruò xīnli zhù zhòng zuìniè, zhǔ bì bù tīng.
吕振中
诗66:18 我若心里看重罪孽,主必不听我。
新译本
诗66:18 如果我心里偏向罪孽,主必不听;
现代译
诗66:18 我如果忽视自己的罪,主一定不垂听我。
思高本
诗66:18 如果我真存心作恶,上主决不会俯听我;
文理本
诗66:18 我心若注于罪、主必不听兮、
修订本
诗66:18 我若心里注重罪孽, 主必不听。
KJV
诗66:18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me:
NIV
诗66:18 If I had cherished sin in my heart, the Lord would not have listened;
和合本
诗66:19 但 神实在听见了,他侧耳听了我祷告的声音。
拼音版
诗66:19 Dàn shén shízaì tīngjian le. tā zhāi er tīng le wǒ dǎogào de shēngyīn.
吕振中
诗66:19 然而上帝实在听了;他留心听了我祷告的声音。
新译本
诗66:19 神却垂听了,他留心听了我祷告的声音。
现代译
诗66:19 但上帝垂听了我;他垂听了我的祷告。
思高本
诗66:19 然而天主终於俯听了我,也倾听了我哀号的祈祷,
文理本
诗66:19 惟上帝实听之、闻我祈祷之声兮、
修订本
诗66:19 但上帝实在听见了, 他留心听了我祷告的声音。
KJV
诗66:19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer.
NIV
诗66:19 but God has surely listened and heard my voice in prayer.
和合本
诗66:20 神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。
拼音版
诗66:20 Shén shì yīngdāng chēngsòng de. tā bìng méiyǒu tuī què wǒde dǎogào, ye méiyǒu jiào tāde cíaì líkāi wǒ.
吕振中
诗66:20 上帝是当受祝颂的,他并没有拒绝我的祷告,也没有叫他的坚爱离开我。
新译本
诗66:20 神是应当称颂的,他没有拒绝我的祷告,也没有使他的慈爱离开我。
现代译
诗66:20 我要赞美上帝,因为他没有拒绝我的祷告,也没有收回他永恒的爱。
思高本
诗66:20 天主应受赞美:因他从未拒绝我的哀恳,他也从来没有从我身上撤回他的慈悯。
文理本
诗66:20 上帝宜颂美兮、未却我祈祷、未靳其慈惠兮、
修订本
诗66:20 上帝是应当称颂的! 他没有推却我的祷告, 也没有使他的慈爱离开我。
KJV
诗66:20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
NIV
诗66:20 Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!